2022/12,江端さんの忘備録

―― 人からのアドバイスは、自分の年齢のとの差分の逆数を乗算して考えると良いですよ

"People's advice is to refer to the reciprocal of the difference between your age's multiplied by the reciprocal of the difference between your age's and your age's."

と、アドバイスします

I would advise you to do so.

例えば、35歳の人が34~36歳の人からアドバイスを聞く場合は、100%考慮した方がいいです。

For example, if you are 35, you should consider 100% if you are listening to advice from a 34-36 year old.

37歳の人からのアドバイスなら、1/|37-35| = 50%

If the advice comes from a 37 year old, then 1/|37-35| = 50%.

20歳の人からのアドバイスなら、1/|20-35| = 6.6%

If the advice comes from a 20 year old, then 1/|20-35| = 6.6%.

70歳の人からのアドバイスなら、1/|70-35| = 2.8%

If the advice comes from a 70 year old, then 1/|70-35| = 2.8%.

くらいで意識していると良いと思います。

It is good to be aware of this level.

基本的には、『人の意見は聞くな』です。

Basically, it's 'don't listen to others'.

-----

高齢者のアドバイスが、重要だった時代はあります。

There was a time when advice from the elderly was important.

それは、IT技術やiPS細胞技術がなくて、デジタル化を考慮しなくて良い時代でした。

That was a time when there was no IT or iPS cell technology and no need to consider digitization.

また、高齢者は、自分が一度試して失敗したことを、若い世代の人間が成功することを、大変不快に思います。

Also, older people are very uncomfortable with the idea of a younger generation succeeding at something they once tried and failed at.

つまり、高齢者からのアドバイスは、負の係数(人の足をひっぱる)を持っていることを忘れてはなりません。

In other words, we must remember that advice from the elderly has a negative coefficient (sabotaging the success of others).

なぜ、そう言い切れるか ―― 私自身、「負の係数」を持っているという強い自覚があるからです。

Why can I say that -- because I myself have a strong awareness that I have a "negative coefficient".

-----

若いITベンチャーの社長が、自動運転の実証実験などを行っているニュースなど見ていると、

When I see news stories about young IT venture CEOs conducting self-driving demonstration tests, etc. I come to think

―― 失敗しやがれ

"Do fail"

と思っている私を、常に感じます。

I constantly feel me thinking that way.

かつて、私が失敗してきたからです。

Because I have failed in the past.

人間の器というのは、思っている以上に「小さい」のです ―― 私だけかもれませんが。

The human vessel is "smaller" than we think --- maybe it's just me.

2022/12,江端さんの忘備録

マンガとかラノベを読んでいると、病的に、男との交際を禁じる父親が頻繁に登場しますが ―― あれ、「フィクション」で「テンプレ」ではないか、と思っています。

When I read manga and novel, I frequently see fathers who, in a pathological way, forbid their children from dating men -- I think that is "fiction" and "tempestuous".

昨今の親であれば、子どもが『現実に恋愛ができない人間』になるリスクの方を心配する、と思います。

I believe that today's parents would be more concerned about the risk of their children becoming 'people who cannot fall in love in real life'

とは言え、色々な親がいますので、一概に「フィクション」とも言えないかもしれませんが。

However, there are many different kinds of parents, so it may not be a "fiction" all together.

-----

私も、娘たちには、良い伴侶(異性でも同性でも)を見つけて、幸せになってもらいたい、という気持ちはありますが、「幸せ」になれるかどうかは、かなり「運」の要素が高く、こればかりはコントロールできません。

I also want my daughters to find a good companion (of the opposite or same sex) and be happy, but whether or not they will be "happy" is very much a matter of "luck," and this is something we cannot control.

とすれば、子どもの幸せへの道に対する親のアドバイスは、「交際を禁止」どころか、逆に「交際を推奨」しかつ「できるだけ人数をこなせ」が正しい。

If this is the case, then the role of parents in their children's happiness is not to "prohibit dating" but, on the contrary, to "encourage dating" and advise "as many lovers as possible'.

ここ10年間ほどの結婚率、離婚率の数値は頭に入っているつもりですが、先日、婚活率のデータを見て、結構愕然としました。

I think I have the figures on marriage and divorce rates in mind for the last decade or so, but I was astonished the other day when I saw the data on marriage activity rates.

『結婚ができない』ではなく、『結婚をしたくない』女性の比率が、驚くほど増えていたからです。

The percentage of women who "don't want to get married," rather than "can't get married," has increased alarmingly.

-----

『恋愛、結婚 = 幸せ』は、概ね妥当とされている社会的な考え方ですが、相手が"外れ"の確率は高い(離婚率 4割弱)ですし、我が国の、育児支援システムはボロボロです。

However, the probability that the partner will not be a "good match" is high (divorce rate is nearly 40%), and our country's childcare support system is in shambles.

例えば、子どもの生み出す税収の費用対効果を考慮すれば、一人あたり4人の子供を育児をしている人は、労働の義務を免除されて、国が生活費を全面支給しても、トントンになるはずです(*)。

For example, if we consider the cost-effectiveness of the tax revenue generated by children, those who are raising four children per person should be exempt from the obligation to work and the government should provide them with a full living allowance at a level that would be acceptable (*).

(*)費用対効果が1.4~1.5程度になる、という計算をどこかでしたはずなのですが、見つけられませんでした(自分で書いたコラムなのに)。

(*) I believe I made a calculation somewhere that the cost-effectiveness would be about 1.4 to 1.5, but I couldn't find it (even though I wrote the column myself).

見つけた方はご連絡頂けると嬉しいです。

If you find it, I would be happy to hear from you.

2023年1月15日に読者の方から教えて頂きました。

合理的な行動が待機児童問題を招く? 現代社会を映す負のループ:世界を「数字」で回してみよう(50) 働き方改革(9)(6/8 ページ) - EE Times Japan (itmedia.co.jp)


ちなみに――

Incidentally--

事実、育児、結婚、恋愛以外であっても、幸せになれるものは、たくさんあります。

In fact, there are many things that can make us happy, even if they are not childcare, marriage, or love.

そして、世の中は、育児、結婚、恋愛で「不幸せになる」というコンテンツで溢れていて、事実「不幸せになる」可能性は他のイベントより遥かに高いです。

And the world is full of content that you will be "unhappy" with childcare, marriage, and love, and in fact the possibility of being "unhappy" is far greater than with other events.

比して、育児、結婚、恋愛で「幸せになる」というコンテンツは少なく、「幸せである」という情報発信数は、驚くほど少ないです。

In comparison, there is surprisingly little content on "being happy" in childcare, marriage, and love, and surprisingly little information on "being happy" is disseminated.

-----

この辺りの「幸せ」について、国内外のここ40年間ほどの研究についてまとめたコラムの最終版を、昨日、編集部に送りました。

Yesterday, I sent the final version of my column summarizing the last 40 years or so of domestic and international research on "happiness" in this area to the editorial board.

来年、ご覧頂けると思います。

You will be able to read it next year.

2022/12,江端さんの忘備録

我が家では、3年くらい前から、年末に鰤(ブリ)の一本買いをやっています。

My family has been buying a single yellowtail (Buri) at the end of the year for about three years.

今年は「12月25~30日までの到着日不明で、不漁の場合は自動的キャンセル」という条件の代りに、結構価格の安いブリを注文しておきました。

This year, I ordered a fairly low-priced yellowtail with the condition of "unknown arrival date from December 25-30 and automatic cancellation in case of a poor catch".

で、本日到着しました。

And it arrived today.

オーダしたブリは4kgだったけど、それより重かったと思う(全長63cm 厚さ10cm)

The yellowtail I ordered weighed 4 kg, but I think it was heavier than that (63 cm long and 10 cm thick).

首を落すのが大変で、出刃包丁を叩きつけて切り倒していました。

It was hard to get the head off, so I had to slam down a knife and cut it down.

これらの写真は、解体作業から逃げていた嫁さんをつかまえて、撮影させました。

I grabbed my wife, who was running away from the demolition work, and had her take these pictures.

-----

江端:「将来、娘たちをストーカーする男を殺害して、首や足や腕を裁断する時には、もっと血が出るんだぞ。分解した体を部位をコンクリーで固めて、最後に、東京湾に沈めなければならないのに、そんなことで大丈夫なのか?」

Ebata: "In the future, when we murder the men who stalk our daughters and cut off their necks, legs, and arms, there will be more blood. We have to concretize the disassembled body parts, and finally, We have to sink them in Tokyo Bay. Are you ready for it?"

嫁さん:「大丈夫。その時は、ちゃんと頑張るから」

Wife: "Don't worry. I'll do my best then."

2022/12,江端さんの忘備録

Amazonで、演劇集団キャラメルボックスのDVD(中古)を買ってしまいました。

I bought a DVD (used) of the theater group Caramel Box on Amazon.

で、今日、DVDが届いたのですが ―― 我が家にDVDプレーヤがないことに気がつきました。

So, the DVD arrived today -- and I realized that I do not have a DVD player in my house.

正確に言えば「ある」のですが、今年購入したテレビにVCRインターフェースがないので接続できない。

To be precise, it "is" there, but I can't connect it because the TV I bought this year does not have a VCR interface.

さらに言えば、HDMI->AVの変換器もあるのだけど、逆方向(AV->DMI)がないし、経験的にアナログ->デジタル変換は画像の品質が悪いことを知っています。

More to the point, there are HDMI->AV converters, but I don't have the reverse direction (AV->DMI), and I know from experience that analog->digital conversion has poor image quality.

面倒ですが、DVDからリッピングして、ノートPCで上映するしかないなぁ、と思っています。

It's a hassle, but I think I'll have to rip it from the DVD and show it on my laptop.

Amazon Primeや、NetFlixの弊害ですね。

This is the downside of Amazon Prime and NetFlix.

2022/12,江端さんの忘備録

旧称統一教会のような宗教団体の霊感商法や非常識な献金を防止する法律が、今国会で成立しました。

A law was passed in the current session of the Diet(*) to prevent psychic sales and insane donations by religious groups such as the Unification Church, formerly known as the Unification Church.

今週末は、その内容を、次回のコラム原稿にガリガリと書き込んでいました。

This weekend, I was scribbling that content into my next column draft.

さらに、こちらで公開されている日本共産党さんが発表している修正案も『なるほどなぁ』と感心しながら読んでいました。

-----

立憲民主党の党員の方にお願いがあります。

I have a request for members of the Constitutional Democratic Party of Japan.

貴党で試みられた「マインドコントール」を定義した修正案のURLを教えて頂けないでしょうか(私は見つけられませんでした)。

Could you please provide me with the URL of the amendment that defines "mind control" as attempted by your party (I could not find it).

与党は『定義できない』と言っていましたが、野党各党は『定義しろ』と言い続けていましたので、私案(叩き台)くらいは作っていると確信しています。

The ruling party said, 'We can't define it,' but the opposition parties kept saying, 'Define it,' so I am confident that you are at least making a private draft (a springboard).

もし、公開できない理由があれば、その理由は一切お尋ねしませんし、開示して頂いた事実も秘密にしますので、私にだけこっそり教えて下さい。

If there is any reason why you cannot disclose the information, I will not ask you for any reason, and the facts you disclose in secret and only me, will also be kept confidential, so please tell me

「江端ファイアウォール」とは

実は、私、先週「マインドコントロール」を法文の定義を試みたのですが、失敗しました。

Actually, I tried to define "mind control" in the legal text last week, but failed.

ご検討頂きたく、よろしくお願い致します。

I would appreciate your consideration.

2022/12,江端さんの忘備録

最近、立て続けに、凄いものを見ている気がします。

I feel like I've been seeing a lot of great things lately.

(1)戦後、国内防衛のみを目的とする「専守防衛」の解釈の変更(変更点:国外の敵基地攻撃を可能)

(1) Change in interpretation of "exclusive defense" for the purpose of domestic defense only after the WW2 (Change: Enabled attacks on enemy bases outside of Japan)

(2)2011年のメルトダウン後に決定された原発運用方針変換(変更点:原発新設を可能)

(2) Nuclear power plant operation policy conversion decided after the 2011 meltdown (change: new nuclear power plant construction allowed)

これが、1970年頃だったら、数十万人の反対デモで国会議事堂は取り囲まれていただろうなー、と思うと、隔世の感があります。

It is a world away from what it would have been like in 1970, when the Capitol would have been surrounded by hundreds of thousands of people demonstrating against the project.

-----

長年、政府・与党がやりたくてもやれなかったことが、今、『閣議決定』で、サクサクと通っているようですが ――

What the government and ruling party have wanted to do for years, but could not, now seems to be passed with a "cabinet decision" easily.

草の根レベルでの倒閣運動は、私の目には見えてきません。

I do not see a movement to overthrow the government at the grassroots level.

そして、国民には、

And the people think

―― しかたねーなー

"I can't help it"

という、ある種の諦観があるように思えます。まあ、少なくとも私はそうです。

It seems to me that there is a certain resignation. Well, at least I do.

まあ、これからの立法手続については、国会論戦は必須とは言え、多分、国会内での議員どうしの乱闘のようなものは見られなだろうと思います。

Well, as for the legislative process from now on, although parliamentary debates are a must, we probably won't see any kind of brawl among legislators in the Diet.

国防危機、エネルギー危機、侵略の現実、と、これだけ盛り沢山の劇場型リアルを見せつけられては、正論やロジックでは、反論は困難です。

It is hard to argue with good arguments and logic when presented with so many theatrical realities: the national security crisis, the energy crisis, the reality of the invasion, and so much more.

これはもう、北朝鮮、中国、ロシア様々、といったところでしょうか。

For the government and ruling party, they can only thank North Korea, China, and Russia.

-----

ロシアの安全保障としてのウクライナ侵攻は、1930年頃の日本の安全保障としての(傀儡国家)満州国建国と同じパラダイムだと思うのですが ―― そういう観点で、論じている知識人を、私は見たことがりません。

I think that Russia's invasion of Ukraine as a security measure is the same paradigm as Japan's establishment of Manchukuo (puppet state) as a security measure around 1930 -- I have not seen any intellectuals discussing it from that perspective.

私たちは、今できる「最善」の選択を選び取りながら、「最悪」に向って突き進んでいるのかもしれません。

We may be moving toward the "worst" while picking and choosing the "best" choices we can make now.

私たちができることは、過去の戦争(太平洋戦争)が、軍部の暴走や一部の狂信的軍国主義者だけが引き起こしたように描く、ドラマや映画に対して、

What we can do is to stand up against the dramas and movies that portray past wars (Pacific War) as if they were caused solely by a runaway military or a few fanatical militarists.

―― いつまでも、同じシナリオで、バカいってんじゃねーよ。太平洋戦争は、その当時の「最善」と「希望」によって導かれた「必然的結果」だ

"Don't keep on fooling yourself with the same scenario. The Pacific War was an "inevitable outcome" guided by the "best" and "hope" of the time"

『太平洋戦争と同じような状況になれば、歴史の教訓があろうがなかろうが、私たちは再び開戦してしまう』

と、つぶやける程度の「知識」と、

with "knowledge" to mumble that

私たちも、今、同じ歴史の流れの中にいて、最善を選択しながら、最悪に向かっている「当事者」である、という自覚を持つことが大切だと思います。

I think it is important to be aware that we are also now in the same historical flow, and that we are "parties" to the worst while choosing the best.

-----

だから、私は、誰も責めません。デモにも参加しないでしょう。だって、『閣議決定』は「(現時点での妥当な)最善」だと、この私ですら思うからです。

So I don't blame anyone. I will not participate in the demonstration. Because even I think that the "Cabinet Decision" is the "best (reasonable) decision at this point in time.

私の唯一の願いは「最悪」に到達する前に、私の寿命が尽きること ―― それだけです。

My only wish is that my lifespan will end before I reach the "worst" -- that's all.

2022/12,江端さんの忘備録

今年も劇団キャラメルボックスの観劇に行ってきました。

I went to see the Caramel Box Theater Company again this year.

今年は、「クロノス・ジョウンターの伝説」でした。

This year it was "The Legend of Kronos Jounter".

当然、私、原作は既読です ―― 実は、私のブログの読者の方から教えてもらったのですが。

Naturally, I've already read the original -- in fact, I was told about it by a reader of my blog.

この本は『時間跳躍の副作用』という、新しい観点のタイムトラベルのSFです。

The book is "Side Effects of Time Leap," a new perspective on time travel science fiction.

-----

―― 死ぬまでに、一度は見に行きたい劇団

我が家でのクリスマスイベントとなっている、劇団キャラメルボックスの観劇は、NHKの深夜番組で、

The Caramel Box Theatre Company, which has become a Christmas event in our home, was shown on NHK's late-night TV program.

「きみがいた時間 ぼくのいく時間」

"The Time You Were There, The Time I Will Be There"

のテレビでの上映を見て、私が、この劇団名を覚えてしまったことに、端を発します。

It all started when I remembered the name of this theater company after seeing a screening on TV of the

―― あいかわらず、時空間コンテンツを扱えば、この劇団は上手いなぁ・・・

"As usual, this troupe is good when it comes to space-time content..."

と、感心しながら、観劇していました。

I watched the play with great admiration.

観劇後、長女が、演出家の成井豊さんと一緒に写真を取ってもらって、感激していました。

After seeing the play, my senior daughter was thrilled to have her picture taken with the director, Yutaka Narui.

(ちなみに、「きみがいた時間 ぼくのいく時間」の演出も、成井さんです)

(Incidentally, Mr. Narui also directed "The Time You Were There, The Time I Will Be There")

-----

―― と、『劇団キャラメルボックスをしっかり宣伝しておくように』と、散々長女に念を押されました。

-- and she reminded me extensively to 'make sure to promote Caramel Box Theatre Company.

2022/12,江端さんの忘備録

心理学とか経済学では、人間をホモ・エコノミクス ―― 「経済的合理性」にのみ基づいて、かつ「個人主義的」に行動する人間 ―― と見なして、理論(数式やらロジック)を展開します。

In psychology and economics, theories (mathematical formulas and logic) are developed by considering human beings as homo economicus -- people who act only on the basis of "economic rationality" and in an "individualistic" manner.

ところが、OSS(Open Source Software)が登場してきた時、「伽藍とバザール」というエッセイで、この人間像が、少なくともソフトウェアエンジニアについては、『当てはまらないことがある』という論が提示されました。

However, when OSS (Open Source Software) came along, the essay "Kyan and Bazaar" presented the argument that this image of the human being, at least for software engineers, "may not be true.

このエッセイを一言で纏めると、

To sum up this essay in a few words,

―― 利益が得られなくても、人間は行動する

"People will act even if no profit is gained"

というもので、具体的には、

Specifically,

―― エンジニアは、お金が得られなくても、自分が独自開発したソースコードを世界に公開する

"Engineers release their proprietary source code to the world even if they don't get paid for it"

という行動として表われる、というものです。

as their behavior.

-----

私も、ショボいソースコードをブログ等で公開していますが、私の場合は、

I also publish shoddy source code on my blog, however in my case, the reason is

『世界から無償で頂いたソフトウェアに対して、少しくらいは自分のプログラムで還元しないと居心地が悪い』

"I wouldn't feel comfortable if I didn't give a little back with my programs in return for the software the world gave me for free."

が理由です。

積極的に世界に貢献する、という気持ちは「ない」です。絶無です。

I have "no" desire to actively contribute to the world. It is "nothing" at all.

そもそも、私、世界から恩恵を受けている、という実感がありません。

To begin with, I don't feel that I am benefiting from the world.

ただ、その世界の中のソフトウェアの世界に限れば、大変恩恵を受けているので、この世界にはバシバシ恩返しをしたいのです。

However, I would like to give back to this world in a big way, because I have benefited greatly from the software world within that world.

それはさておき。

That aside.

-----

世界中の紛争や悲劇に関して、私たちは無力感を感じることが多い日々です ―― 特に、今年は、それを痛感させられる年でした。

Every day we often feel helpless regarding conflicts and tragedies around the world -- this year, in particular, has been a painful reminder of that.

まさか、今世紀になって、前世紀前半(1930~50)あたりの流行だった、『帝国主義のパラダイム(に基づく戦争、紛争)』を見せつけられるとは思いませんでした。

I did not expect to be shown the "imperialist paradigm (of war and conflict based on imperialism)" that was popular around the first half of the last century (1930-50) in this century.

『帝国主義』などという、ダッサいパラダイム、もう、とっくの昔に放棄されたと思っていたのですが ―― まだまだ有効なんだなー、と、実感しています。

I thought the lame paradigm of "imperialism" had been abandoned long ago, but I realize that it is still valid.

-----

このような事態に対して、自分の無力を過剰に責めたり、法外な寄付金を提供したりして、自分の心の平安のバランスを保つ方法があるとは思います。

I am sure there are ways to balance one's peace of mind by over-blaming one's own helplessness or offering exorbitant donations in response to such a situation.

しかし、私の場合は、

However, in my case.

―― できることをやり、できないことは諦める

"Do what I can and give up what I can't"

―― できるようになったらやり出し、嫌になったら逃げ出す

"When I can do it, I start doing it, and when I don't like it, I run away"

この程度の「軽さ」が、世界の悲劇から目を背けずに、向き合い続けるコツかなぁ、と思って生きています。

I live my life thinking that this level of "lightness" is the key to not turning away from the tragedies of the world and continuing to face them.

とりあえず、私は「節約」と「省エネ」と「ショボいプログラムの公開」という、自分にできることをやっています。

Anyway, I am doing what I can to "save money" and "save energy" and "publish shoddy programs".

2022/12,江端さんの忘備録

今の私なら、

Now, I can understand the meaning of folowing phrase.

上記課題を解決する本発明の乗車提案支援装置は、オンデマンド車輌の配車計画と、前記オンデマンド車輌のユーザ候補の情報を保持する記憶部と、前記オンデマンド車輌に関する、ユーザからの乗車予約を検知した場合、当該検知の時点における前記配車計画に基づき、前記オンデマンド車輌での空席区間を特定する処理と、前記空席区間に基づき、前記時点において乗車可能な乗車可能区間を特定する処理と、前記乗車可能区間を乗車希望区間とする乗車予約が、前記時点の以後になされるごとに、あらためて乗車可能区間を特定し、当該乗車可能区間に関して移動需要が推定される、乗車提案対象となるユーザを、前記ユーザ候補の情報に基づき特定する処理と、前記乗車提案対象のユーザの端末に対し、前記乗車可能区間に関する乗車提案情報を送信する処理を実行する演算部と、を備えることを特徴とする。

The ride proposal support device of the present invention that solves the above-mentioned problem comprises: a memory unit that retains information on an on-demand vehicle allocation plan and information on candidate users of said on-demand vehicle; a process for identifying a vacant seat section in said on-demand vehicle based on said allocation plan at the time of detection when a ride reservation is detected from a user for said on-demand vehicle; a process for identifying a ride reservation in which said available seat section is a desired ride section at said time based on said vacant seat section; and a process for identifying a ride reservation in which said available seat section is a desired ride section. The process of identifying a vacant section of the on-demand vehicle, identifying a rideable section of the on-demand vehicle based on the vacant section, identifying a rideable section of the on-demand vehicle at the time of the detection, and identifying the rideable section again each time a reservation is made thereafter with the rideable section as the desired section of the on-demand vehicle, wherein the travel demand is estimated for the rideable section. The system is characterized in that it is equipped with a processing unit that identifies a user to whom a ride proposal is made based on the candidate user information and that is estimated to have travel demand for said rideable section, and a processing unit that transmits ride proposal information regarding said rideable section to the terminal of said user to whom said ride proposal is made.

―― の意味が分かります。

なにしろ、私が書いたのですから。

After all, I wrote it by myself.

ところが、特許出願後、審査請求をした後、特許庁の審査官からやってくる拒絶理由通知書を見ながら、上記のフレーズを読み直すと、

However, when I reread the above phrase while looking at the notice of reasons for refusal that comes from the examiner at the Japan Patent Office after the patent application has been filed and the request for examination has been submitted, the phrase will be changed a meaningless

『宇宙からのメッセージ』

"Message from the Universe"

のように、意味不明な内容となり、そして「過去の私」に対して憎悪の念が発生する ――

And I come to generate hatred the past me.

これが、特許権獲得に至るまでの闘いの一面です。

This is one aspect of the struggle to obtain patent rights.

2022/12,江端さんの忘備録

今年のNHK大河ドラマ「鎌倉殿の13人」を見ながら ―― やはり私は、9月くらいから始めてものでったのではないか、と思ってしまうヤツです。

While watching this year's NHK historical drama "Kamakura-dono no 13nin" -- I am still that guy who thinks that I should have started watching it around September.

今年の大河ドラマを見ていて、

I've been watching this year's historical drama,

―― アガサクリスティの「そして誰もいなくなった」のオマージュ

"Homage to Agatha Christie's 'And Then There Were None'"

と、思ってしまいました。

I thought that.

-----

しかし、今年のNHKの特番で、鎌倉武士の問題解決手段(ソリューション)が、

However, in a special NHK program this year, the problem-solving methods (solutions) of the Kamakura samurai were

Step.1 話し合い → 決裂

Step.1 Discussion → Breakdown

Step.2 テロ

Step.2 Terrorism

という乱暴な仕組みである、という解説がありました。

The explanation was that this is a violent system.

武士という集団が、今でいう「反社(暴力団)」そのものだったんだなー、と考えると、

When I think about the fact that the samurai group was what we would now call an "anti-society (gang)" itself...

法治システムが完成した民主主義国家に生まれてきた幸せを、今、しみじみと噛みしめています。

I am now deeply appreciating the happiness of being born in a democratic country with a complete rule of law system.