いつ頃からから、出張などで慣れない土地に行くのが「面倒」
From when did I start to feel that going to unfamiliar places for business trips and the like was “troublesome”?
というか、知らない土地で、
Or rather, I find it annoying to worry about the possibility of unexpected things happening in a place I don't know.
人間は、住み慣れた所に帰ってくると言いますが、つまるところ、
They say that people return to the places they are used to, but I think that, in the end, it's probably because 'starting a new life in a new place is troublesome.'
-----
一方、都市部への人口流入が止まりません。
Meanwhile, the population influx into urban areas shows no sign of stopping.
コロナ禍の最中に、地方移転現象が発生して、『あ、
During the coronavirus pandemic, people moved to the countryside, and I thought, 'Oh, maybe the tide has turned,' but things have returned to normal.
もちろん、感染リスクが小さくなった今となっては、
Of course, now that the risk of infection has decreased, this trend may be inevitable, but I also think that nothing will 'be completely restored to the way it was.'
ハイブリッド運用すればいいのに、と。
I wish they would use a hybrid operation.
義務教育や高等教育、または大学の講義にしても、折角、
The remote learning system has been painstakingly created, whether it's compulsory education, higher education, or university lectures. I hope it will be used to its full potential.
-----
でも、私が衝撃を受けたのが「青少年の自殺数の増加」です。
However, what shocked me was the “increase in the number of youth suicides.”
「リモートと自殺率」
Although a causal relationship between “remote work and suicide rates” has not been proven, it seems to be related subjectively.
SNSもその要因ではあるでしょうが、
Although social networking services may be a factor, it can be assumed that the remote environment is increasing the opposing functions of social networking services.
つまるところ、(1)大都市人口集中、(2)
In the end, my “praise of the remote learning environment” seems to be out of step with the world when viewed from the three points of (1) the concentration of the population in large cities, (2) the removal of remote learning environments, and (3) the increase in the suicide rate among young people.
-----
で、まあ、なんで、今日、
So, why am I complaining about this today? The situation I'm in now, dragging my luggage along as I walk for three hours on the Shinkansen, is troublesome.'
そう、また、憂鬱な学会発表が始まるのです。
Yes, the depressing conference presentations are about to begin again.
―― リモート発表でいいじゃんか。なんで、
"Why do they have to make everything real again?"
私は、コロナ禍の機関、国際学会で英語発表2本、稼ぎました。
I made two English presentations at international conferences during the coronavirus pandemic.
海外の渡航が全面禁止された中での、国際学会の発表は ―― まあ、深夜に、自分の家の部屋の中でデタラメな英語を叫んでいて家族に迷惑かけたかもしれません
With overseas travel completely banned, presenting at an international conference was - well, I may have caused my family trouble by shouting nonsense in English in my room late at night - but honestly, it was paradise for me.
学会というは、先端の学問についての議論の場であり、
Academic conferences are forums for discussing cutting-edge academic topics, and they are meetings of people with high intellectual standards who can actively incorporate helpful methods from the past.
『なんで、わざわざ過去に戻るんだ・・・』と、呪詛の言葉を吐きながら、今の私は、
'Why go back to the past on purpose...' I'm dragging my luggage around while cursing.