2025,江端さんの忘備録

NHKの「BS世界のドキュメンタリー」で放送された『AIの不都合な真実』という番組を見ました。
I watched the NHK program “The AI Dilemma” aired on BS World Documentary.

“不都合な真実”とは、たとえば「死体が散乱している虐殺シーン」や「子どもがレイプされている映像」といった、AIに学ばせてはいけないコンテンツを、人間が確認し、ラベリングしているという現実のことです。
The "inconvenient truth" is the fact that humans are the ones checking and labeling highly inappropriate content, such as massacre scenes with dead bodies or child sexual abuse, to prevent AI from learning them.

しかもその作業は、アジア、アフリカ、ラテンアメリカといったグローバルサウスの発展途上国の低賃金労働者に外注されています。
Moreover, this work is outsourced to low-wage workers in developing countries in the Global South, such as Asia, Africa, and Latin America.

こうした作業に従事した人々の中には、PTSD(心的外傷後ストレス障害)を発症する人も少なくありません。
Many people engaged in this work suffer from PTSD (Post-Traumatic Stress Disorder).

なるほど、これは文句なしの“不都合な真実”だと思いました。
Indeed, I thought, this is undeniably an inconvenient truth.

---

私もかつて、人身事故(飛び込み自殺)のシミュレーションを行ったことがあります。
I myself once created a simulation of a railway suicide (a person jumping in front of a train).

そのときの精神的なつらさは、今でも忘れることができません。
The emotional toll I experienced then is something I can still vividly recall.

人の死をプログラムで再現するという作業は、数字やロジックの背後で確実に心を蝕みます。
Simulating death through programming undeniably eats away at the soul, even behind layers of numbers and logic.

(↑クリックでコラムに飛びます)

---

こうした構造的な問題は、生成AIだけに限った話ではありません。
This kind of structural issue is not limited to generative AI.

たとえば、自己チューニング型の制御システムでは、ロボットアームなどが予期しない動作をすることは珍しくありません。
For example, in self-tuning control systems, it is not unusual for robotic arms to behave in unexpected ways.

私は、そのような“設計者の想定を超える挙動”を何度も見てきて、正直うんざりしています。
I have seen such designer-unintended behaviors so often that I’ve grown weary of them.

また、生成AIが登場する少し前には、自動応答型のchatbotが人種差別や暴力を肯定する発言をして大炎上する事件もありました。
Even before generative AI gained traction, chatbot incidents involving racist or violence-glorifying messages caused significant controversies.

たとえば、Microsoftの「Tay」がたった一日で“闇落ち”した事件は記憶に新しいです。
For example, Microsoft’s “Tay” notoriously turned rogue in just one day.

こうした逸脱を防ぐために、AIの学習に「Reward Model(RM)」という仕組みが導入されました。
The Reward Model (RM) was introduced into AI training to prevent such deviations.

私もこのコラムで、RMが人間の価値観をAIに教える手段として注目されていることを書いた記憶があります。
I also wrote in this column about how RM is being used to instill human values into AI.

(↑クリックでコラムに飛びます)

そのときは正直「これは画期的かもしれない」と感動していました。
At the time, I felt it might be revolutionary and was quite moved.

……ですが、今思うと、感動して損をした気がします。
…But now, I feel like I was moved for nothing.

「人間様、ご退場」どころか、「人間様、大量投入」だったのです。
Far from “humans stepping aside,” it turned out to be “mass deployment of humans.”

しかも、彼らは時給2ドル以下の賃金で、心を削りながら働いていたのです。
Worse, they did this soul-crushing work for less than $2 per hour.

---

これは単なる搾取ではありません。
This isn’t just exploitation.

「低賃金搾取」+「精神破壊」という、まさに“搾取プラスα”の構造です。
It’s a structure of “low-wage exploitation” plus “mental destruction”—a true exploitation-plus-alpha.

私は、現在、生成AIを活用したシステムの研究開発に携わっている技術者です。
I am currently an engineer involved in research and development using generative AI.

きれいごとは言いません。
I won’t sugarcoat it.

AI技術が多くの人の心を病ませていることを知りながら、私は明日もその技術に手を染めるのです。
Even knowing that AI is harming people’s mental health, I will continue working on it tomorrow.

それは、未来のためではありません。
Not for the future.

今日を食いつなぐためです。
But to get through today.

私は、その搾取の当事者です。
I am undeniably a participant in that structure of exploitation.

2025,江端さんの忘備録

私はせっかちなので、何かを始めなければならない時に、「待つ」というのがとても苦手です。
I’m naturally impatient and find it difficult to “wait” when I need to start something.

たとえば、あるサービスについて学ばなければならないとき、そのサービスの利用申請や承認を待っている時間が惜しいと感じてしまいます。
For instance, when I have to learn a new service, I find it wasteful to wait for approval or access to be granted.

そのため、まずは無料サイトで試してみて、それでも分からなければ、自腹を切ってサービスを契約してしまい、実際に使ってみる――というのが私のやり方です。
So I often start by trying a free version of the service, and if that doesn’t work, I pay out of pocket to use it directly.

これは「意欲」や「やる気」というより、「不安」が原因です。
This isn’t driven by “motivation” or “ambition”—it’s more about anxiety.

分からないままでいる状態が、とにかく不安なんです。
I feel uneasy when I don’t understand something.

だからこそ、早くその不安から解放されたくて、自腹を切ってしまうのです。
So I spend my money to relieve that unease as quickly as possible.

もっとも、あとになって振り返ると「そこまで急ぐ必要はなかったな」と思うことがほとんどですが、まあ、こればかりは“性分”ですね。
Looking back, I often realize it wasn’t worth rushing—but that’s just my nature.

さて、話を戻しましょう。
Now, back to the point.

---

この“自腹”、改めて見てみると、なかなかの品数と金額になっています。
When I look closely, this self-funded spending adds up to quite a list—and quite a sum.

部屋の中には、いくつものラズパイが転がっており、GPSモジュールも出てきます。
Several Raspberry Pis are scattered around my room, along with some GPS modules.

実証実験のために、大型バッテリーを購入したこともあります。
I once bought a large battery just to run a test experiment.

娘のお下がりのPCをリストアするために、拡張メモリや液晶パネルも揃えました。
I purchased extra RAM and a replacement LCD panel to restore my daughter's old PC.

最近では、ソフトウェア系の課金も増えてきました。
Lately, I’ve been spending more on software subscriptions.

個人(大学)研究で使う ChatGPT、DeepL、AWSの利用費はすべて自腹。最近では OpenAI API にも課金しています。
I pay personally for my research (at university) for ChatGPT, DeepL, and AWS. Recently, I’ve even started paying for the OpenAI API.

私は、組織の使用制限や使用ルールを気にしながらサービスを使うのが面倒なんです。
It’s just too much of a hassle to worry about usage restrictions imposed by the organization.

こうして私は、ITガジェットとITサービスに搾取され続けているのです。
And so, I continue to be thoroughly exploited by IT gadgets and services.

では、その搾取されるコストは、どこから出ているのか?
So, where does the money for this exploitation come from?

IT研究の給料と、申告不要となる範囲の原稿料(※ここ3年ほどはご無沙汰ですが)でなんとか賄っています。
I cover the costs with my IT research salary and article fees that fall within the non-taxable range (though I’ve been out of the writing game for the past three years).

業務で稼いだお金を、次の業務のため(あるいは不安解消のため)に投資する。
Earning money through work, only to reinvest it in preparation for the next job, or to relieve anxiety.

こういうキャッシュフロー、なんというんでしょうか?
What do you call this kind of cash flow?

ああ、たしか「内部留保」ですね。
Ah, yes, I suppose it’s called “retained earnings.”

---

ところで、先日、所属ユニットで「趣味を紹介する」というプレゼンの機会がありました。
The other day, I had a chance to give a presentation about my hobbies in the research unit I belong to.

正直、大いに困りました。
I was at a complete loss.

ITガジェットやITサービスの利用は、どう考えても“業務”寄りですし、
Using IT gadgets and services is more on the “work” side.

ブログやコラムの執筆も、“趣味”として説明するにはなんだか難しい。
Even writing blogs or columns doesn’t quite fit the label of a “hobby.”

「私は、人に説明できる趣味を持っていない」
“I don’t have a hobby I can explain to others.”

――その現実に、しばらく呆然としてしまいました。
That realization left me stunned for a while.

---

せっかちで、常に不安を抱え、その不安を解消するために自腹で業務準備をしている。
Impatient, always anxious, and constantly pouring personal funds into preparing for work.

こういう人間こそが、
This kind of person is exactly—

たぶん、「真正のバカ」と呼ばれるのでしょうね。
—What you'd call a truly certified fool, wouldn’t you?

私の趣味を、業務が奪っていく ――

2025,江端さんの忘備録

CookDo、麺つゆ、餃子、冷凍うどん。
CookDo, mentsuyu, gyoza, frozen udon.

これらは単に調理をラクにしてくれるだけではありません。だいたい美味しいんです。
These don't just make cooking easier -- they're generally delicious.

クロワッサン、コロッケ、ポテトサラダ。
Croissants, croquettes, potato salad.

こんなに手間がかかっているものを、あの値段で買えることに、私は心から感謝しています。
I'm genuinely grateful to buy such labor-intensive foods at affordable prices.

こういう話は、これまでも何度も書いてきました。
I've talked about this many times before.

私は、神様には特に感謝していませんが、こうした製品や商品をつくり、運び、棚に並べてくれる人たちには本当に感謝しています。
I don’t particularly thank God, but I’m deeply grateful to those who make, transport, and stock these products.

同じように、コンピュータの処理性能を少しでも上げようと努力している技術者の方々や、複雑な概念を簡潔に記述できるようにプログラミング言語を設計している人たちにも、私は深く敬意を抱いています。
Likewise, I deeply respect engineers who improve computing power and design programming languages to express complex ideas concisely.

要するに、神様がいなくても、私たちはちゃんとやってきたし、これからもやっていけるんじゃないかと思ってるんです。
In short, I believe we've done fine without God and’ll continue to do so.

正直、いるかどうかも分からない神様より、CookDoがこの世に生まれてくれたことの方が、私にとってはずっとありがたい。
Honestly, I’m more thankful for the existence of CookDo than for a God whose existence is uncertain.

上水道、下水道、電気、ガス、インターネット――これらのインフラを整備し、メンテナンスし続けている人々の貢献は、どう考えても神様以上です。
The contributions of those who build and maintain water, electricity, gas, and internet infrastructure surely surpass those of any deity.

---

――とはいえ、私もときどき「神様、助けてください」と思う瞬間はあります。
There are moments when even I think, “God, please help me.”

でも、それってたぶん「信仰」じゃなくて、「困った時のツール」として神様を使っているだけなんですよね。
But that’s probably not faith -- just using God as a tool in times of trouble.

つまり、「神様を信じる」のではなく、「神様を使う」という態度です。
In other words, it’s not about believing in God, but using God.

これって意外と新しい考え方なんじゃないかと思って調べてみたら……
I thought this might be a novel idea, so I looked into it…

いやぁ、笑いました。学術的にもすでにたくさん議論されてました。
And I had to laugh -- it’s already been thoroughly discussed in academia.

たとえば――
For example?

* 実用主義的信仰(Pragmatic Theism)
* Pragmatic Theism

神の実在よりも、「信じることが人生にとって役立つかどうか」を重視する立場。
It focuses not on God's existence but on the utility of believing in God.

* フィクショナル・イズム(Fictionalism)
* Fictionalism

神を「本当とは思ってないけど、本当であるかのように扱う」という考え方。
A stance where God isn't believed to be real, but is treated as if real.

* 機能主義的宗教観
* Functionalist view of religion

宗教の社会的・心理的な「機能」に注目するアプローチ。
An approach emphasizing religion’s social and psychological functions.

* 世俗的スピリチュアリティ(Secular Spirituality)
* Secular Spirituality

超自然を前提とせず、儀式や言葉を「心の整理」のツールとして扱う態度。
A perspective that uses rituals or language for mental clarity without relying on the supernatural.

などなど。どれも「神様=道具」という考え方に親和性があります。
They all align with the idea of “God as a tool.”

---

もちろん、宗教を大切にしている人の気持ちは理解しています。
Of course, I understand the importance religion holds for many.

でも、それを自分の人生の軸に据えるというのは、少なくとも私には少し違和感がある。
But centering my life around it feels off to me.

だから私は――
So for me?

神様を信じなくてもやっていける。
I can get by without believing in God.

でも、麺つゆがなかったら、ちょっと明日を乗り越える自信はないです。
But without mentsuyu, I’m not sure I could make it through tomorrow.

ですから、「ポテトサラダ」や「冷凍餃子」を使うことを「手抜き」であると批難した人は、まず私のところに来て下さい。

 

未分類

(前提)

J:\mediamtx_v1.9.3_windows_amd64

 

(送信側)
tomoi@DESKTOP-1QS7OI7 MINGW64 /g/home/ebata/abc_secure
$ gst-launch-1.0 rtspsrc location=rtsp://127.0.0.1:8554/stream1 latency=100 protocols=tcp ! rtph264depay ! h264parse ! avdec_h264 ! videoconvert ! x264enc tune=zerolatency ! mpegtsmux ! srtsink uri="srt://127.0.0.1:9000?mode=caller"

(受信側)
tomoi@DESKTOP-1QS7OI7 MSYS /g/home/ebata/abc_secure
$ gst-launch-1.0 srtsrc uri=srt://:9000 keep-listening=true ! tsdemux ! h264parse ! avdec_h264 ! glimagesink

2025,江端さんの忘備録

我が国では、労働者を簡単に解雇できないよう、労働基準法や労働契約法によって厳格なルールが定められています。
In Japan, strict rules have been established under the Labor Standards Act and the Labor Contract Act to prevent workers' easy dismissal.

資本主義国家の中でも、かなり手厚い労働者保護がなされており、「社会主義的資本主義社会」と呼ばれる所以にもなっています。
Japan offers robust worker protections among capitalist countries, which is why it is sometimes described as a "socialist capitalist society."

その結果として、労働市場の「産業流動性」が低い、というのも、まぁ納得の話です。
As a result, it’s understandable that the Japanese labor market exhibits low “industrial fluidity.”

---

「産業流動性」とは、労働者や資本が業種や企業を越えて柔軟に移動し、経済環境の変化に対応する力を指します。
"Industrial fluidity" refers to the ability of workers and capital to move flexibly across industries and companies in response to changes in the economic environment.

これが高ければ、新しい産業の成長が促され、古い産業からの円滑な撤退も可能になります。
If this fluidity is high, it facilitates the growth of new industries and allows for smooth withdrawal from declining ones.

ただし、この流動性には副作用もあります。
However, this kind of fluidity comes with side effects.

頻繁な転職によって雇用が不安定になり、専門性の蓄積や職場の連帯感が損なわれる可能性がある。
Frequent job changes can lead to unstable employment, hindering the accumulation of expertise and weakening workplace cohesion.

企業側も人材が定着せず、長期的投資がしづらくなる。
Retaining talent and making long-term investments becomes difficult for the employer.

とはいえ、日本で「産業流動性」が低い理由は、法律以上に、
That said, the reason why industrial fluidity is low in Japan may lie more in something beyond legal structures—

「ギャラは低くてもいいから、これ以上、知らない仕事を覚えたくない」
“I don’t care if the pay is low; I just don’t want to learn a new job anymore.”

という、労働者側の“本音”にあるのではないか、と私は思っています。
—I suspect the real reason is this candid sentiment among workers themselves.

---

毎年繰り返される人事異動と業務内容の変更で、私は毎年、ゼロから何かを学び直しています。
Due to recurring personnel transfers and job changes, I have to relearn something from scratch every year.

これが憂鬱で仕方がない、という話は、もう何度もしています。
I’ve mentioned many times how unbearably depressing this is.

私の勤め先でも、大規模な組織改編で仕事のキーマンが突然消えたり、専門家が全く畑違いの業務に飛ばされたりしています。
At my workplace, major organizational restructurings often result in key personnel suddenly disappearing or specialists being reassigned to completely unrelated roles.

その結果、引き継ぎが不十分で、顧客に迷惑をかけかねない事態も起きています。
As a result, inadequate handovers sometimes lead to situations where customers are inconvenienced.

これ、多分、日本全国の会社で、4月から5月にかけて日常的に発生していて、今まさに多くの人が悲鳴を上げていることでしょう。
This is probably happening routinely in companies across Japan between April and May, and I’m sure many people are crying out in frustration right now.

一言でいえば、「組織内産業“強制”流動」です。
In a word, this is “forced intra-organizational industrial fluidity.”

---

「ギャラは低いままでいい、新しいことはしたくない」などという個人の意思など、完全に無視される。
Personal wishes, such as “I’m fine with low pay, I just don’t want to do something new,” are entirely disregarded.

それが「業務命令」という名の合法的な強制力です。
This is the legally sanctioned coercion known as “work orders.”

労働法の許す範囲内であれば、会社は社員に対して様々な命令を出すことができます(業務に関することに限られますが)。
As long as it stays within the bounds of labor law, a company can issue various commands to its employees (as long as they’re job-related).

原則として、部署移動や転勤には抗えません。もちろん一定の配慮はあるにせよ、個人の希望は「踏み躙られる」運命です。
In principle, employees cannot refuse transfers or relocations. Some consideration may be given, but personal preferences are essentially trampled.

入社時に聞かされた配属希望と、実際の配属が違う。
The assignment promised during hiring turns out to be different from the actual placement.

そして、新人社員が連休明けに辞表を出す――これは、もはや“風物詩”といってもよいでしょう。
The new employee then submits their resignation right after the holiday break—a seasonal tradition.

これこそが、「ドメスティック、またはローカルな産業流動性」の日本的な姿です。
This is the image of “domestic or local industrial fluidity” in the Japanese context.

---

分かります。
That said, I understand it myself.

私にはエンジニアの仕事しかできません。「明日から営業をやれ」と言われたら、辞表を書くしかないでしょう。
All I can do is engineering. If I were told to start doing sales tomorrow, I’d have no choice but to resign.

逆に、接客業をしてきた人に「明日からPythonを書け」と命じても、やはり辞めるしかないはずです。
Conversely, if someone who has done customer service were ordered to “write Python starting tomorrow,” they’d probably have to quit too.

---

繰り返しますが、日本は「産業流動性」は極めて低いです。
Similarly, Japan has extremely low industrial fluidity.

ただしその代わり、組織内の強制流動性――すなわち「人事異動による乱数的な業務割り当て」は異常なほど高い。
However, intra-organizational forced fluidity—i.e., the randomized assignment of tasks via personnel transfers—is unusually high in exchange.

つまり、マクロで見れば、我が国の「産業流動性」は世界的にも低い部類に入りますが、ミクロで見ると、その流動性は異常なまでに高い。
In short, from a macro perspective, Japan’s “industrial fluidity” ranks among the lowest globally; however, from a micro perspective, that fluidity is extraordinarily high.

組織改正、人事異動、そして辞職――これらによって、労働者は社内でひたすら仕事を変え続け、耐えきれなければ会社を去る。
Through organizational reform, personnel transfers, and resignations, workers are endlessly rotated through tasks within the company, and if they can’t take it anymore, they leave.

結果、「外には動かないが、中ではひたすらかき回される」という、不思議な流動性が成立しているのです。
The result is a peculiar fluidity: people don’t move externally; inside, they’re endlessly stirred around.

あたかも、“鍋を振っても中身が鍋から出てはいけない”という、調理の基本ルールのように、です。
It’s like a basic cooking rule: you can shake the pan all you want, but the contents must never leave it.

―― 私たちは、自分の人生を自分でコントロールできない

2025,江端さんの忘備録

「『誰でもいいから殺したい』という動機を語る犯人に対して憎悪を感じるより、最近は、『そう考える奴に自分が殺されるかもしれない』というリスクと恐怖のほうが勝るようになってきました。
Rather than feeling hatred toward those who say, “I want to kill anyone,” I’ve recently come to feel more fear and anxiety about the risk of being killed by such a person myself.

南海トラフ地震や北朝鮮の核ミサイル攻撃の方が、まだマシです。
The Nankai Trough earthquake or a North Korean nuclear missile attack seems preferable in comparison.

対策と予防があり、たとえ絶望的に低い確率でも、何らかの対応策を講じる余地があるからです。
At least those threats allow for preparation and prevention, however slim the odds of survival may be.

しかし、「誰でもいいから殺したい」という動機に対しては、対策も予防も、そして合理的な回避手段すらありません。
But against the motive of “I want to kill anyone,” there are no countermeasures, no prevention, not even a rational means of avoidance.

そんなとき、ふと疑問が湧きました――『「誰でもいいから殺したい」と言っている者は、本当に無作為にターゲットを選んでいるのか?』
Then a question suddenly came to mind—“Are these people choosing their targets randomly?”

-----

私がニュースなどで見聞きするかぎり、被害者には明らかな属性の偏りがあるように思えました。
From what I’ve seen and heard in the news, there seems to be a clear bias in the attributes of the victims.

特に、女性・高齢者・子どもといった、身体的に弱く反撃しづらい人々が多い印象です。
Especially women, the elderly, and children—those physically weaker and less able to fight back—seem to be common targets.

調べてみたところ、それは事実でした。以下の資料が根拠です。
Upon researching further, I found that this was indeed true. The sources are as follows:

(*1) 法務省『無差別殺傷事犯の実態』報告書(2013年)
(*1) Ministry of Justice, “Actual Conditions of Indiscriminate Killing Incidents” (2013)

(*2) 越智啓太・中村有紀子『大量殺傷犯人の属性と犯行パターン(2)』
(*2) Keita Ochi & Yukiko Nakamura, “Attributes and Behavioral Patterns of Mass Killers (2)”

ひとことで言えば、「誰でもいいから殺したい」という者は、その言葉どおりの行動をとっていない、ということです。
In short, those who say “I want to kill anyone” don’t act according to their own words.

無差別を装いながら、実際には「殺しやすい相手」を選んでいる。
While claiming indiscriminacy, they are selecting those who are easy to kill.

理不尽な動機そのものも許しがたいですが、それ以上に、“誰でも”という仮面をかぶって、
The irrational motive itself is unforgivable, but even worse is hiding behind the mask of “anyone.”

明らかに女性や子ども、高齢者といった、反撃できない存在に摩り替えている点に、最大級の卑劣さと卑怯さを感じます。
and replacing it with clearly defenseless targets like women, children, and the elderly—that’s where I feel the utmost cowardice and vileness.

---

最近の私は、宅配便や郵便を受け取る際、ドアを開けるときに自然と身構えてしまいます。
Lately, I find myself instinctively bracing whenever I open the door to receive packages or mail.

「もし相手が何か仕掛けてきたら、その瞬間に顔面に一撃を入れる」という意識を持って、
With the mindset, “If they try anything, I’ll strike their face immediately,”

もう一方の手は玄関の傘立てに置いてある金属バットに伸ばせるよう準備しています。
My other hand is always ready to reach for the metal bat in the umbrella stand by the door.

「どんな相手でも、ただでは殺されない」という意志をもってドアを開けているのです。
I open the door with the resolve that, no matter who it is, I won’t go down without a fight.

実際、玄関の鍵をかけ忘れたことで侵入され、殺害される事件は後を絶ちません。
There is no shortage of cases where people are killed after someone breaks in through an unlocked door.

鍵をかけ忘れるというのは、もはや“殺される準備”をしているようなものです。
Forgetting to lock the door is, at this point, practically the same as preparing to be murdered.

もちろん、こうした社会状況を嘆いても始まりません。
Of course, lamenting such a society doesn’t solve anything.

問題は、そういう社会になってしまったという事実と、
The real issue is that this is the kind of society we now live in,

そして、「誰でもいいから殺したい」と言いながら、その実“殺しやすい誰か”を選んでいる人間が、実際に存在しているという現実です。
And that people who say “I want to kill anyone” are choosing easy targets, and those people exist.

そのような人間の数は問題ではありません。
The number of such individuals is not the problem.

問題は、その存在が確実にあるということ、そしてこれからもなくならないということです。
The problem is that they undoubtedly exist—and will continue to exist.

---

結局のところ、社会の病理だの、加害者の孤立だの、制度的不備だのと語ったところで、私が死んでしまえば終わりです。
In the end, whether we talk about social pathology, the perpetrator’s isolation, or systemic failures, if I die, none of it matters to me.

立派な社会分析も、見事な制度批判も、棺桶の中からでは発信できません。
Brilliant social analysis and sharp institutional critique can’t be broadcast inside a coffin.

だから私は今日も、生協の配達員にも構え、郵便局員にも身構え、宅配業者の足音にも神経を尖らせて生きています。
That’s why even today, I remain alert with delivery people, brace for the postal worker, and stay sharp at the sound of courier footsteps.

傘立ての金属バットは、私なりの“社会参加”の形です。
The metal bat in my umbrella stand is my form of “social engagement.”

社会がどうなろうが知ったことではありません。
I couldn’t care less what happens to society.

この社会が腐っていようが、壊れていようが、治そうが、
Whether society is rotting, broken, or on the mend,

私は今日もちゃんと鍵をかけて、金属バットの位置を確認してから寝ます。
I’ll still lock the door and check the position of my bat before going to bed tonight.

まあ、それでも『誰でもいいから』の中に、私が入るようなことがあれば ――
Still, if I ever end up being included among the “anyone” someone wants to kill—

どんな低い可能性であっても、かならず反撃と報復は行う、ということだけは誓っています。
I swear that no matter the chance's slim, I will strike back and take revenge.

『「自分は社会の底辺」だの「苦労せず生きている人が嫌だった」だのと言って、無力な人間に対して暴力が向うやつらの言葉はいちいちカンに触ります。これらの発言をして暴力に走る人間を理解する方法はありますか? 』とChatGPTに質問してみた件

2025,江端さんの忘備録

長女と妻が、現在2週間限定で劇場上映中の1975年版『新幹線大爆破』を観に行ってきたそうです。
My daughter and my wife went to see the 1975 film The Bullet Train, which is currently being shown in theaters for a limited two-week run.

おそらくこれは、現在Netflixで配信中の2025年版リブート『新幹線大爆破』のプロモーションの一環として企画されたものだと思われます。
Presumably, this limited screening is part of the promotional campaign for the 2025 reboot version of The Bullet Train, now streaming on Netflix.

---

1975年版『新幹線大爆破』といえば、小学生時代の夏休みに、ゴロゴロしている時に毎年テレビで見ていた記憶があります。
I remember watching the 1975 version of The Bullet Train on TV every summer during elementary school vacations, usually while lazing around at home.

夏休みといえば、昼間に放送されていた『新幹線大爆破』『妖怪人間ベム』『トムとジェリー』を思い出します。
Summer holidays remind me of shows like The Bullet Train, Humanoid Monster Bem, and Tom and Jerry airing during the day.

「あの、何をしたらよいのか分からないような時間」は、今思えば非常に貴重だったなと懐かしく感じます。
Not knowing what to do, that aimless period feels quite precious in hindsight.

---

それはさておき、1975年版『新幹線大爆破』は本当に面白かった。
Anyway, the 1975 version of The Bullet Train was genuinely entertaining.

主演の高倉健さんが犯人役を演じていましたが、それ以上に印象に残っているのは、新幹線の運行指令室で奮闘する管制官を演じた宇津井健さんの姿でした。
Ken Takakura played the terrorist lead, but what stuck with me even more was Ken Utsui's performance as the train operations controller in the control center.

この映画には、制作の裏話もあり、それがまた興味深いものです。
The film also has a fascinating production backstory.

最大の話題は、当時の国鉄(現・JR)による全面的な“非協力”。
The most significant point of interest was the lack of cooperation from JNR (Japan National Railways, now JR).

この事実が、映画の異様なリアリティと魅力をさらに引き立てていました。
This fact only heightened the film’s eerie realism and appeal.

---

実際には“非協力”どころか、国鉄はこの映画に対して強い「ネガティブキャンペーン」を展開していたほどです。
It wasn't just non-cooperation—JNR even launched a full-scale negative publicity campaign against the film.

考えてみれば、「自分たちの職場がテロリストに爆破される」という内容の映画に協力できるはずもありません。
Come to think of it, no company would willingly support a film where terrorists blow up their workplace.

---

長女:「でも、いい宣伝になるんじゃないの?」
Daughter: “But wouldn’t it be good publicity?”

私:「ぶっちゃけ、当時は洒落にならない時代だったんだよ」
Me: “Honestly, it wasn’t a joking matter back then.”

実際に1974年には「東アジア反日武装戦線」による三菱重工ビル爆破事件が発生しており、他にも鉄道関連施設への爆破事件も報告されていました。
In 1974, the East Asia Anti-Japan Armed Front carried out the Mitsubishi Heavy Industries bombing, and there were also attacks on railway facilities.

当時の日本では、爆弾テロはけっして非現実的な脅威ではなく、国鉄が「模倣犯が出たらどうするんだ」と神経質になるのも当然の状況でした。
At the time, bomb terrorism was a very real threat in Japan, so it’s understandable that JNR was extremely sensitive about potential copycat crimes.

---

そのため国鉄の“ネガティブキャンペーン”は徹底しており――
That’s why JNR’s negative campaign was so thorough—

新幹線車両は一切貸与されず

They refused to loan Shinkansen trains.

架空の「鉄道省」や存在しない駅名が登場

A fictional “Ministry of Railways” and fake station names were used.

485系などの在来線特急車両を新幹線風に改造して使用

Limited express trains like the 485 series were modified to look like Shinkansen.

ロケ地は地方私鉄の施設を借用

Filming was done at regional private railway facilities.

といった工夫で、現実の鉄道施設との結び付きを回避しています。
These techniques helped avoid any direct association with real railway facilities.

---

なお、当時の国鉄関係者はマスコミの取材に対して「フィクションとは理解しているが、新幹線の安全神話に対する誤解や不安を招くのは遺憾」とコメントしています。
JNR officials told the media, “We understand it’s fiction, but it’s regrettable if it causes misunderstandings or anxiety about the safety of the Shinkansen.”

この姿勢もまた、理解できるものです。
That stance, too, is understandable.

---

長女に感想を聞いたところ――
When I asked my daughter how it was—

「ものすごい映画だった。生まれて初めて、映画館で足をつった」
“It was incredible. I got a leg cramp in the theater for the first time.”

というほどの大絶賛でした(もちろん1975年版に対してです)。
That’s how much she praised the film (and of course, she meant the 1975 version).

詳細は控えますが、まだ上映中の可能性もありますので、興味のある方はぜひ急いで劇場へどうぞ。
I won’t spoil the plot, but it might still be playing—so if you’re interested, hurry to the theater.

CGとはまったく異なる、“アナログ特撮”の迫力は、いま観ても圧巻です。
The analog special effects, utterly unlike modern CGI, are still stunning to behold.

---

その日のうちに、長女と妻はNetflixで2025年版リブート作品も鑑賞しました。
Later, my daughter and wife watched the 2025 reboot version on Netflix.

感想を聞いたところ――
When I asked what they thought—

「400:75」
“400 to 75.”

とのこと。
That was their verdict.

1975年版の圧勝です。
A decisive victory for the 1975 version.

この比率は、たぶん「100点満点換算で」それぞれの点数を付けた結果なのでしょう。
That ratio probably reflects scores based on a 100-point scale.

『東アジア反日武装戦線の桐島聡を確保』 ―― このニュースを聞いた時に、私は、本当に驚きました。

2025,江端さんの忘備録

今の私が Azure OpenAI や OpenAI API を使って、色々と検討させられている背景には、
The reason I'm now being forced to explore Azure OpenAI and the OpenAI API is that,

―― 過去に「AIなんて使えない」と散々バカにしてきたことへの、AI側からの報復なのかもしれない
—It might be retaliation from AI for all the times I mocked it in the past.

と、けっこう本気で思っています。
And honestly, I’m starting to believe that might be true.

-----

そんな訳で、OpenAI APIに10ドルばかり支払って、Pythonで以下のようなテストプログラムを試していました。
So I paid about $10 for the OpenAI API and started testing it with Python scripts like the one below.

で、テストプログラムを作っているうちに、
While writing these test programs,

―― ふむ、生成AIといえども、何でもできるわけではないんだな
—I began to realize that even generative AI can't do everything.

と気づいたのですが、それを口にすると、「もっと過激な報復を、AI側から喰らうかもしれない」と思ったので、黙っておくことにしました。
But I figured that saying it aloud might trigger even harsher retaliation from the AI, so I decided to keep quiet.

-----

私はこれまで、「AIに仕事を奪われる」と騒いでいる人たちを盛大に嗤ってきましたが――
I've always laughed at those who panic about AI taking their jobs—

まさか、自分が「AIに隷従させられる側」になるとは思ってもみませんでした。
But I never imagined that I’d end up being the one enslaved by AI.

私は、人工知能(Artifical Intelligent:AI)なるものは存在せず、これからも出現しない ―― と、ずっと言って続けてきた当事者です。

 

2025,江端さんの忘備録

ロバート・ザイアンス(Robert Zajonc)が提唱した「単純接触効果(mere exposure effect)」とは、
The "mere exposure effect," proposed by Robert Zajonc,

『人は、同じ対象に繰り返し接すると、それに対して好意的な感情を抱くようになる』
refers to the psychological tendency that repeated exposure to the same object increases a person's likability toward it.

という心理的傾向のことです。
This is a well-established concept in psychology.

■提唱者:アメリカの心理学者 ロバート・ザイアンス(1923-2008)
■Proponent: American psychologist Robert Zajonc (1923-2008)

■発表年:1968年、論文「Attitudinal Effects of Mere Exposure」(Journal of Personality and Social Psychology)
■Publication: 1968, in the paper "Attitudinal Effects of Mere Exposure" (Journal of Personality and Social Psychology)

■背景:従来は「情報の理解」や「体験の質」が評価や好意の決定要因と考えられていましたが、ザイアンスは「意味が分からなくても、ただ繰り返し見た対象に好意を抱く」傾向があると主張しました。
■Background: Whereas traditional thinking emphasized understanding or experience quality as the basis of preference, Zajonc argued that people like things simply through repeated exposure, even without understanding their meaning.

この理論は、現在私が執筆中の論文の核となるものであり、数多くの実験によってその有効性が支持されている現象でもあります。
This theory is central to the paper I’m currently writing and is supported by numerous experimental validations.

---

私はかつて、この効果を恋愛戦略と組み合わせた内容の日記を書いたことがあります。
I once wrote a journal entry combining this effect with dating strategies.

要するに、「大学の講義にキチンと出席している女子学生」に対して、男子学生は「魅力」と「シンパシー」を感じやすい、という実験結果です。

実際、単純接触効果の対象は「人」に限られません。
The effect isn't limited to people.

被験者に対し、意味不明な図形や外国語(例えば中国語やトルコ語の単語)を異なる回数だけ見せた実験では、提示回数が多いものほど「好き」「好ましい」「意味が良さそう」といった評価が高まるという結果が得られています。
Experiments have shown that when participants were shown meaningless shapes or foreign words (e.g., Chinese or Turkish) a varying number of times, those shown more frequently received higher ratings like "likable," "pleasant," or "seems to have a good meaning."

この効果が最も顕著に表れるのは、選挙ポスターでしょう。
This effect is most clearly seen in election posters.

候補者の顔や名前をポスターやCMで繰り返し目にすることで、好感度が上がってしまうのです。
Repeated exposure to a candidate’s face or name via posters or commercials boosts favorability.

私たちは政治家の政策などほとんど聞いていません。
Sadly, we rarely pay attention to politicians' policies.

広告やマーケティングもこの範疇に入ります。
This also applies to advertising and marketing.

同じブランドやロゴを繰り返し目にすることで、親近感が生まれるというのは、よく練られた戦略です。
Seeing the same brand or logo repeatedly builds familiarity -- a well-calculated strategy.

また、芸人が「とにかく売れてなんぼ」と言われるのも、突き詰めれば単純接触効果の現れと言えるでしょう。
The idea that entertainers must "get exposure at all costs" reflects this effect.

個人的な経験としては、若い頃に好きなミュージシャンのアルバム(レコードやCD)を買った際、最初は違和感や嫌悪感すら抱くことがありましたが、
In my own experience, when I bought albums from musicians I liked in my youth, I sometimes felt discomfort or even aversion at first,

「そんなはずはない」と自分に言い聞かせながら繰り返し聴くうちに、次第に好ましく思えるようになった――という、涙ぐましい努力をしていた記憶があります。
By repeatedly listening and convincing myself "this can't be bad," I gradually came to like them -- a rather bittersweet effort.

……でも、効果はあったと思います。
...But I do think the effect worked.

「単純接触効果」は、人間の心理における信頼性の高い一態様です。
The mere exposure effect is a highly reliable phenomenon in human psychology.

---

さて、世の中には「自分が嫌い」というセルフヘイトの感情を抱いている人が少なくありません。
Many people harbor self-hating feelings, such as "I hate myself."

テレビを見ていると、「自分が嫌い」と告白する人が多いなぁ、と思います。

そういう人が、毎日鏡の中の自分を見てもまったく好きになれないのは――「接触頻度」ではなく「スペックの問題」なのか? と一瞬思いました。
When such people see themselves in the mirror every day and still can't like what they see -- could it be not about exposure but "specs"? I briefly wondered.

しかしザイアンスの研究には、次のような注釈もあります。
However, Zajonc's research includes an important caveat.

『接触回数が過剰になると、逆に嫌悪感を抱くこともある(飽き・過剰露出)』
"Too much exposure can backfire and lead to aversion (boredom or overexposure)."

――とすれば、「鏡を見る回数を制限する」というのが、セルフヘイトへの対策のひとつになるのかもしれない――などと、ぼんやり考えていました。
-- If so, perhaps "limiting how often you look in the mirror" could be one way to address self-hate -- I mused vaguely.

2025,江端さんの忘備録

私は以前、鉄道の人身事故をきっかけに、自死(自殺)に関する統計的な計算を行ったことがあります。
I previously conducted statistical analyses on suicide cases triggered by railway-related fatal incidents.

今回は観点を変えて、「50歳を過ぎて、過労やメンタルヘルスが原因で死亡し、労災認定を受けた人の割合は、それ以下の世代と比べてどの程度か」を、フェルミ推定で試みてみました――まあ、個人的な興味です。
This time, I shifted the perspective and used Fermi estimation to consider how often people over 50 die from overwork or mental health issues and are officially recognized as work-related deaths, compared to younger generations, just out of personal interest.

-----

脳・心疾患による過労死は中高年(40代後半~60代)に多く、精神障害による自死は若年~中年層(20〜40代)に多いという傾向が見られる基礎資料と労働人口の年齢構成を前提に推定したところ、「労災認定された死亡者のうち、約61.5%が50歳以上」であるという試算になりました。
Based on fundamental data suggesting that deaths from overwork-related brain and heart disease are more common among middle-aged individuals (late 40s to 60s), while suicides from mental disorders are more frequent among those in their 20s to 40s, I estimated that about 61.5% of work-related deaths occur in people over 50.

ここに「労災認定死亡者のうち男性が90%以上」というデータを加味すると、50歳以上の男性の労働人口における労災死亡リスクは、他の世代に比べて約2.2倍になる、という推計が得られます。
If we add the data that over 90% of work-related deaths involve men, then the risk of death for working men over 50 appears to be about 2.2 times higher than for other generations.

※なお、厚生労働省からは年齢別の労災死亡認定件数は明示されていないため、これはあくまで仮定とフェルミ推定に基づく結果であることをご了承ください。
Please note that the Ministry of Health, Labour and Welfare does not publicly release age-specific data for these deaths, so this result is a rough estimate based on assumptions and Fermi calculations.

-----

一方、現在の日本における女性管理職の割合は約12.9%。
Meanwhile, the percentage of women in managerial positions in Japan currently stands at approximately 12.9%.

世界経済フォーラム(WEF)の2024年版ジェンダーギャップ指数では、日本は146カ国中118位。
According to the World Economic Forum’s 2024 Global Gender Gap Report, Japan ranks 118th out of 146 countries.

女性の社会的地位(どう定義するかによって揺らぎはありますが)は、国際的に見ても依然として低位にとどまっています。
Even considering variations in how we define “social status,” women’s standing in Japan remains low by international standards.

-----

以前、私は「私たち日本人は、タリバン政権下の国々と同程度に“女性を抑圧”し、その一方で“出生率では完全敗北”している」と記したことがあります。
I once wrote that “we Japanese oppress women to a degree similar to Taliban-ruled countries, and yet are utterly losing in terms of birthrates.”

―― 仮にタリバンを武力で殲滅することができても、"勉強が嫌いな少女"を虐殺することは、絶対に不可能

少々挑発的ではありますが、この表現は、今もなお的を射ていると思っています。
While admittedly provocative, I still believe the expression hits the mark.

-----

そして、あるとき、ふと、こんな皮肉な考えが頭をよぎってしまいました。
And then one day, a somewhat cynical thought crossed my mind.

「労災認定された死亡者の男女比が、五分五分になる日が来れば、それは『女性が男性と同程度の社会的地位に到達した証』と言えるのか?」
When the gender ratio of officially recognized work-related deaths becomes 50:50, will that mean women have finally reached social parity with men?

-----

もちろん、これは人道的にも倫理的にも、発言としては問題があります。
Of course, this is a problematic statement from both a humanitarian and ethical standpoint.

ですが、「経済的対等」が時に「負荷やリスクの対等」でもあるという現実を考えれば、まったく無関係とも言い切れません。
However, if we accept that economic equality often entails an equal share of burdens and risks, the idea is not entirely off-base.

-----

結局のところ、現実はこの画像のとおりです。
In the end, reality looks a lot like the image shown here.

これは、10年以上も前に私が作成した図ですが、今も本質的には変わっていないと思っています。
I created this illustration over ten years ago, yet I believe the core issues it highlights remain unchanged.

理不尽の“平等”を目指す前に、そもそも理不尽を是正すべき――そんな当たり前の問いに、私たちは答えを出せていないように思えます。
Before striving for “equality in unfairness,” perhaps we should ask the obvious: why not eliminate the unfairness itself? Yet society still seems to have no answer.