こぼれネット

『冷蔵庫の中に残っているショボイ食材だけで、一品を作れるかどうか』。男女関係なく、これは重要なことのように思えます。

「毎日、料理を作るのが、こんなに大変とは思わなかった」

"I didn't realize how hard it would be to cook a meal daily."

と久々に実家に帰ってきている長女がこぼしています。

My eldest daughter has been home for a long time and is complaining.

実際、『そうだろうなぁ』と思います。

I think, 'I guess so.

私みたいに、思い出した時に、自分が食べたい料理を作るのとは訳が違います。

It differs from cooking a dish you want to eat when you remember it, like I do.

作ってもらった料理に文句を言う人は、『料理を作るタスクの交代を申し出ている』と解釈すべきです。

A person who complains about the food that has been prepared should be interpreted as 'offering to take over the task of preparing the food.

まあ、それはさておき。

Well, let's put that aside.

-----

長女:「もっと、基本的な料理の技術と、料理のバラエティを揃えておくべきだった」

Daughter: "I should have had more basic cooking skills and a better variety of dishes."

私:「いや、それは違うな。料理も含めて全てのタスクは、状況に応じたOJT(On the Job Training)で良いんだよ」

Me: "No, that's not true. All tasks, including cooking, can be done on-the-job training (OJT) depending on the situation."

長女:「でも、基礎力がないと、そこから上がることが難しいんだよ」

Daughter: "But I don't have the basic skills, so moving up from there is hard."

一見、ティーンエイジャの「受験」の話をしているようですが、語っている話題は「料理」です。

At first glance, it seems that we are talking about teenagers' "examinations," but the topic we are talking about is "cooking.

私:「うん、私も、学生のころ『塾』やら『家庭教師』やらのバイトなんぞばかりをやっていたことを、酷く後悔している」

Me: "Yes, I also regret that I had so many part-time jobs, such as "cram school" and "tutoring" when I was a college student.

長女:「?」

Daughter:"?"

私:「小さな定食屋やレストランで、フライパンや鍋を使わせてもらえるようなバイトを、もっと沢山すべきだった。"調理"に関する技術を、もっと学んでおくべきだったと思う」

Me: "I should have had many more part-time jobs in small set menus and restaurants where I was allowed to use pans and pots." I should have learned more about the art of "cooking."

一般的な家庭料理が作れるレベルになっておくことが、いかに重要なことだったか、私のその後の人生で思い知ることになります。

I would later realize how important it was to have a skill level in common home cooking.

『冷蔵庫の中に残っているショボイ食材だけで、一品を作れるかどうか』。男女関係なく、これは重要なことのように思えます。

'Can you make a dish with only the shabby ingredients left in the fridge? This seems to be important regardless of gender.

-----

もっとも、最近は、栄養バランスもよく、美味しく、簡単なパッケージ食(弁当、冷凍食品等)も沢山ありますので、これが、本当に重要なことなのかは、判断が難しいところです。

However, it isn't easy to judge whether this is important since many packaged meals (bento boxes, frozen foods, etc.) are available these days that are delicious and easy to prepare, with good nutritional balance.

ただ、はっきり言えることは、『パッケージ食は、コストが高い』です。

However, what is clear is that 'packaged meals are expensive.

今後の私のリタイアなどを鑑みても、我が家の今後の生活がラクになっていくことは、ありえない話です。

In light of my future retirement, etc., our family's life can't be easier.

『50円で一品作れるか?』という問いに対して、"Yes"と言い続けるための訓練と準備は、怠れないのです。

"Can you make one dish for 50 yen?". We must be trained and prepared to keep saying "Yes.

男子食堂

 

モバイルバージョンを終了