こぼれネット

―― できるだけ無様な自分を、ありのままにさらけ出す

先週、賞与査定の報告と今期の成果目標設定のための、上長との面談がありました。

Last week, I met with my manager to discuss my bonus assessment and set performance targets for the current year.

成果目標とは今年の業務上のノルマです。

Performance targets are the operational quotas for the year.

それを上長との面談で確認して、ノルマが確定します。

I confirmed quotas in a meeting with the senior manager.

ただ、今年からちょっと変った制度が始まりました。

However, a slightly different system has started this year.

いわゆる、仕事の業務とは関係のない、自分個人の目標設定です。

So-called personal goal-setting is not related to work duties.

イメージとしては、元旦に行う『書き初め』みたいなものでしょうか。

The image of this is something like the 'New Year's Day' calligraphy ceremony.

あるいは、『今年こそ、英語をがんばる』といって、ラジオ英会話のテキストを購入するような感じといっても良いかもしれません。

Or you could say it's like saying, 'This is the year I'm going to do my best in English' and buying a Radio English textbook.

―― 娘が「プログラミングを教えてくれ」と言い出さないこと

私は以下のような個人目標を設定しました。

I set the following personal goals.

『自分または他人のメンタルヘルスを考慮したコミュニケーションに最大の配慮をする』

'Give the greatest consideration to communication concerning your or others' mental health.'

表向きは、こういう見出しですが、裏の狙いは、

On the face of it, these are the headlines, but the aim behind them is,

―― できるだけ無様な自分を、ありのままにさらけ出す

"I'm going to expose myself as much as I can, as ugly as possible."

ということです。

-----

私、昨年度に、「抑うつ」を患っていたこと、そしてその間、本当に辛かったことを、部内のチャットで公開しました。

I, in the last year, disclosed in the departmental chat that I had suffered from 'depression' and that it was tough during that time.

こんな無様な自分をさらけ出すのは、本当に恥しいことだったのですが ―― というか、自分でも驚くくらい「抑うつ」であることを人に知られるのが、怖かった。

It was embarrassing to expose myself in such an unfortunate way - or instead, to let people know that I was surprisingly 'depressed,' which I was afraid of.

あれは一体何だったのだろう、と思います。

What was that all about, I wonder?

今の私が、世界で一番憎悪しているフレーズは、『死ぬ気になれば、何でもできる』です。

ともあれ、私のこの開示は多分、これは多くの社員に影響を与えたと思います。

Anyway, I think this disclosure of mine has probably affected many employees.

それは、多分『あの江端が』とか、あるいは『あの江端でさえ』というセリフから始まる思いを、社員の多くに与えたと思うのです。

I think it probably gave a lot of employees the feeling that it starts with the line 'that Ebata' or even that Ebata.'

(それ以外にも、個人的な問い合わせもありましたが、それについては言及しません)

(There were other personal inquiries, but I won't mention those.)

私、社内では、そこそこ有名人のようですので(良い意味か、悪い意味かは、私にも分かりませんが)。

I seem to be a bit of a celebrity in the company (whether in a good or bad way, I don't know).

『ああ、こちらが、あの江端さん・・・、お噂はかねがね伺っております』

-----

私には、もうあまり時間がありません。

I don't have much time left.

私は、これといった成果はなく、会社に十分な貢献をしたという自覚もありません。

I have no achievements to show for it, and I am unaware I have made a sufficient contribution to the company.

特許とソフトウェア開発で、会社にかなりの出費をさせたという自覚はありますが、それが、次の世代に役に立っているどうかはは分かりません(本当に分からない)。

I know I have cost the company a lot of money in patents and software development, but I don't know if that will help the next generation (I don't).

ですので、自信タップリに自分の知識と実績をひけらかしている人を見ると、つい、私は、斜に構えてしまいます(口には出しませんが)。

So, when I see people confidently flaunting their knowledge and achievements, I tend to be skeptical (although I don't say it out loud).

私が、この会社でもっとも貢献できることは、『見苦しく、無様で、情けなくて、役に立たない私』そのものではないかな、と思うようになってきています。

I am beginning to think that what I can contribute most to the company is the very thing that I am 'unsightly, ungraceful, pathetic and useless.'

『あの(偉そうに特許についてマウント取っていた)江端ですら、この体たらくである』という事実は、多くの社員(特に若手研究者)に勇気を与えているのではないか、と、私は期待しているのです。

I hope that the fact that 'even Ebata (who used to mount a high-minded argument about patents) is in this state' has given courage to many employees (especially young researchers).

モバイルバージョンを終了