以前、
Previously,
という、「いい加減な地震対策」を行ったことを報告しました。今回は、その続報です。
I reported "lax earthquake countermeasures.” This report is a follow-up report.
江端家は、すでにタンスや食器棚などについて、転倒防止などの対策を終えていますが、『自分の書斎の対策が非常に甘い』ことに気がつきました。
The Ebata family has already taken measures such as preventing chests of drawers and cupboards from tipping over, but I realized that “the measures in their study were very lax.
私、毎日、自分の書斎の部屋にベットのマットレスを引き込んで寝ていますが ―― この書斎が危険の塊でした。
Every day, I slept with my bed mattress pulled into my study room, and this study was a mass of danger.
初動時速43kmの横揺れ地震が発生したら、100冊以上の本が私の体の上に落ちてきます。
If a horizontal earthquake with an initial speed of 43 km/h occurs, more than 100 books will fall on my body.
特に、プリンタが、私の頭上を直撃する位置にあることに気がついて、ゾッとしました。
I was horrified to realize I had directly positioned the printer over my head.
しかし、ちゃんと対策するのは、お金も時間もかかって面倒です。
However, taking proper measures is expensive, time-consuming, and troublesome.
実際にOA機器を固定するデバイスはほとんどありませんし、あったとしても恐しく高価です。
Few devices lock office automation equipment; even if they do, they are expensive.
で、こういうような、「さらにいい加減な地震対策」を施しました。
So, I applied “even more lax earthquake countermeasures” like this.
プリンタの前に針金を1本張っただけです(プリンタ使用時には、針金を外せるようにしました)。
I just strung one wire in front of the printer (the wire can be removed when the printer is in use).
とりあえず、プリンタの落下を完全に抑えることは期待できませんが、地震でプリンタ本体が射出されて、私の頭部を直撃する惨事は回避できそうです。
At any rate, I do not expect the printer to fall entirely, but I think I can avoid a catastrophe in which an earthquake ejects the printer itself and hits me directly on the head.
あと残りのディスプレイも後部を針金を巻きつけて、射出(×落下)防止させるようにしました。
I also wrapped the rear of the rest of the display with wire to prevent ejection (x falling).
-----
購入したものは、これだけです。
The following are all I purchased.
対策コストは、686円でした(写真をクリックすると商品のページに飛びます)。
The measures cost 686 yen (click on the picture to go to the product page).
-----
私は「完全な地震対策」というのは、最初から諦めています。
I have given up on the idea of “perfect earthquake protection” from the very beginning.
当面の目標は「即死の回避」です。
The immediate goal is to avoid instant death.