こぼれネット

大人が『それ』を躊躇することによって、天秤にかけられているのは「少女たちの命」です。

私、次女に、何度も「子宮頸がんワクチン」の接種に行くように促してきました。

I have repeatedly urged my daughter to go get the "cervical cancer vaccine".

子宮頸がんに罹患して、打つ手なく、死んでいく娘を看取ることになるくらいなら、この程度のこと屁でもありません。

しかし、次女は『忙しい』といってなかなか行こうとしません。

However, she has refused to go, saying she was busy.

-----

まあ、実際に忙しいのは、傍から見ていても明らかですが ―― 私も理系出身で、理系の激務には理解があります。

Well, it's obvious from the side that she is actually busy -- I also have a science background, and I understand the intense workload in the sciences.

しかし、大学の一回生から、レポート、実験、制作での忙しさを見ていると、私ですらドン引きという感じです。

However, observing how busy she have been with reports, experiments, and productions since her first year of college, even I feel like I'm losing my mind.

―― 最近の大学(理系)って、みんな、こんな感じなのか?

-- Are all universities (science courses) like this these days?

私が、本格的な激務の突入したのは、ゼミ(機器研:キケン)に籍を置いた三回生くらいからだったと思います。

I think it was in my third year of the seminar (instrumental research) that I really started to work hard.

まあ、私も大学在学中のどの時間を思い出しても「ヒマ」と思える時間を思い出せません。

Well, I can't remember any time during my college years that I can think of as "free time" either.

-----

とは言え、

However, I think

―― 『年間3000人の女性を殺害しているガン』の予防の決め手となるワクチン接種に、『忙しい』が理由になるか?

"Can 'busy' be a reason to vaccinate against a cancer that kills 3,000 women a year?"

とも、思っています。

「危機意識のなさ」に正直イライラしていますが、まあ、『親として、十分すぎる警告はしてきた』と言い切れますので、これ以上のことは言わないつもりです。

To be honest, I'm frustrated with my daughter's lack of awareness, but I can say that I've given her more than enough warnings as a parent, so I won't say anything more.

-----

とかやっている間に、厚生労働省が今月の23日に、「子宮頸がんワクチン」を無料で接種できる機会を設けることに決定したようです。

And while doing that, the Ministry of Health, Labor and Welfare has decided to offer the opportunity to get the "cervical cancer vaccine" for free on the 23rd of this month.

条件は、

The conditions are,

■16~24歳の女性(1997~2005年度生まれ)のみ

- Only for women aged 16-24 (born between 1997 and 2005)

■接種期間は、2022年4月から3年間のみ

- Vaccination period is only for 3 years from April 2022.

となっております。

これで、江端家が負担する5万円がなくなったのですが ―― 私としては、ラッキーとも思っていません。

This eliminates the 50,000 yen that the Ebata family will have to pay -- and as for me, I'm not feeling so lucky.

仮に、次女が『2022年4月までに接種する』と言い張ったら、私(江端家)は、お金(5万円)を支払います(本気)。

If my daughter insists that she will be vaccinated by April 2022, I (the Ebata family) will pay the money (50,000 yen) (seriously).

3ヶ月間のリスクは、5万円に見合うと思っています。

I believe that the risk for 3 months is worth 50,000 yen.

-----

「子宮頸がん」は、性交渉(SEX)によって発病します。

Cervical cancer is caused by sexual intercourse (sex).

性交渉の経験がある女性であれば、半数以上が生涯のうちに感染するといわれています(50%)。

It is estimated that more than half of all women who have ever had sex will become infected in their lifetime (50%).

そのうち10%が感染(5%)し、さらにその一部が「子宮頸がん」にまで進行します。

Ten percent of them are infected (5%), and some of them progress to "cervical cancer".

具体的に以下のような人は、現在子宮頸がん発症のリスクがあると考えられています。

Specifically, the following people are currently considered to be at risk of developing cervical cancer.

■多産

- Fecundity

■喫煙者

- Smokers

■経口避妊薬(ピル)の服用者

- People taking oral contraceptives (pills)

■性交相手が多い女性

- Women who have many sexual partners.

■初回性交年齢が若い女性

- Women with younger age at first sexual intercourse

■免疫機能が低下している女性

- Women with weakened immune systems

絶対的な意味において、このワクチンを接種する必要がない人は、『生涯、性交渉をしない』と決めた女性だけです。

In an absolute sense, the only people who don't need to get this vaccine are women who have decided to 'not have sex for the rest of their lives'.

-----

面倒くさいことは、この「子宮頸がんワクチン」に最も適した年齢が、性交渉を開始する前であり、現在の接種無料期間が、「小学校6年~高校1年」となっていることです。

The trouble is that the most appropriate age for this "cervical cancer vaccine" is before they start having sexual intercourse, and the current free vaccination period is "6th grade to 1st grade of high school.

つまり、保護者や教師は、ワクチン接種の前提である"SEX"のことを、少女たちに説明しなければならないのです。

This means that parents and teachers have to explain to the girls about "sex" as a prerequisite for vaccination.

学校でも、家庭でも、もっとフランクにSEXの話をすべきだと思います ―― どんなに恥しくても、辛くても、です。

I think we should talk more frankly about sex at school and at home -- no matter how embarrassing or painful it may be.

大人が『それ』を躊躇することによって、天秤にかけられているのは「少女たちの命」です。

It is the "lives of the girls" that are being weighed in the balance by the adults who hesitate to do "it".

モバイルバージョンを終了