こぼれネット

―― ぶっちゃけ、ITエンジニアの私が、"mRNAワクチン"の製造プロセスを知って、腰を抜かすほど驚いたくらいですから

私のブログを読んで本を選んでいる方がいらっしゃるようです。

It seems that some of you are reading my blog and choosing books.

ですので、最近、書評を書くのにも、少し緊張するようになりました。

So, recently, I have been a little nervous about writing book reviews.

それはさておき。

Aside from that.

-----

本日お勧めしたいのは、こちらも、故小松左京先生の超大作SF「復活の日」です。

Today, I would like to recommend "Resurrection Day," another blockbuster science fiction novel by the late Sakyo Komatsu.

(このネタは、これまでも繰返してきましたが、またやります)

(I've repeated this story before, but I'll do it again.)

私の中の「新型コロナウイルスワクチンが"できなかった"世界観」の基本形は、ここにあります。

This is the basic form of my view of the world in which the new coronavirus vaccine could not be developed.

もっとも、COVID-19は、(MM-88とは違って)、致死率100%でもないし、空気感染もしません(感染率は高いですが接触/飛沫感染です)。

COVID-19 (unlike MM-88) does not have a 100% fatality rate, nor is it airborne (it is highly contagious, but only by contact/droplet transmission).

しかし「医療崩壊の最終形態」は、この小説や映画で描かれているものと同じだと思っています ―― というか、医療崩壊は現在進行形です。

However, I believe that the "final form of medical collapse" is the same as the one depicted in this novel and movie -- or rather, medical collapse is ongoing.

『患者が、満床で、入院できずに帰宅を余儀なくされ、自宅で治療を受けるも死亡』

"A patient was unable to be admitted to the hospital due to full occupancy, was forced to return home, and died after receiving treatment at home".

この状態を「医療崩壊」と言わず、何を「医療崩壊」と言うか、です。

If we don't call this situation "medical collapse," what do we call it?

-----

これまで、この映画は何回見たか分からないくらいなのですが、今回、Amazon Primeに出ていたので、映画を流しながらデータ計算を行っていました(データ計算は、"脳"を必要としませんので)。

I can't tell you how many times I've seen this movie, but this time it was on Amazon Prime, so I was doing data calculations while the movie was playing (data calculations don't require my "brain").

そして、今回の視聴で、初めて気がついたのですが、

And I noticed it for the first time during this viewing.

―― 日本人の役者の皆さんの、英語の発音が『もの凄く良い』

"The English pronunciations of the Japanese actors is 'excellent'"

いわゆる「カタカナ英語発音」ではなく、といって「ネイティブ発音」というのでもないです。

It's not so-called "katakana English pronunciation", but it's not "native pronunciation" either.

上手く言えないのですが『日本人が外国で仕事していたら、こういう英語をしゃべるようになるだろうな』と思われる発音の英語です。

It's hard to put into words, but it's the kind of pronunciation that makes me think, "If a Japanese person were working in a foreign country, this is the kind of English they would speak".

多分、役者の皆さんは、メチャクチャにセリフを練習したのだと思います。

The actors probably practiced their lines over and over again.

凄いなぁ、と、心の底から感心しました。

It was amazing, and I was deeply impressed.

-----

さて、今回も『小説と映画、どっちが先がいい?』の問題でひっかかっています。

Now, again, I'm stuck with the "Which comes first, the novel or the movie?

私のお勧めは、基本的に「小説ファースト」ですが、小説が気にいってしまうと『映画を見て怒り出す』というやっかいな問題が付随します。

My recommendation is basically 'novel first', but it comes with the annoying problem of 'getting angry after watching the movie' if you like the novel.

加えて、小松左京先生の小説は、それなりに高度な知識(「復活の日」の場合、ウイルスやワクチンについての知識)がないと、ちょっと「しんどい」かもしれません。

In addition, Sakyo Komatsu's novels can be a bit "tough" if you don't have a certain level of advanced knowledge (in the case of "Resurrection Day", knowledge about viruses and vaccines).

それでも、1964年の段階では、あの小松左京先生と言えども『コンピュータによるワクチンの設計』までには、発想は及ばなったのだろうな、と思っています。

Still, I think that even Sakyo Komatsu could not have come up with the idea of "designing vaccines by computer" in 1964.

まあ、当時「コンピュータ」というのは、「魔法の箱」と同義で、恐しく高価でしたから。

Well, at that time, "computer" was synonymous with "magic box," and it was terribly expensive.

例えば、当時、ただの電卓(×コンピュータ)は、その重量が13kg、価格は36万円(大学初任給 1.7万円(1969年)/23.5万円(2020年)から換算すると、今の価格で497万円)でした。

For example, at the time, a mere calculator (computer) weighed 13 kg and cost 360,000 yen (49.7 million yen at today's prices, based on the starting university salary of 17,000 yen (1964)/235,000 yen (2020)).

-----

新型コロナウイルスの"mRNAワクチン"は、最新のワクチンのテクノロジーと、コンピュータによるデジタル技術で作り出された、((人間に本格適用するワクチンとしては)人類初のワクチンです。

The "mRNA vaccine" for new coronaviruses is the first human vaccine (for full-scale use in humans) created using the latest vaccine technology and computerized digital technology.

―― ぶっちゃけ、ITエンジニアの私が、"mRNAワクチン"の製造プロセスを知って、腰を抜かすほど驚いたくらいですから

"To be honest, I was so surprised to learn about the manufacturing process of the mRNA vaccine that I was even shaken out of my skin as an IT engineer."

-----

ただし、こちらにも書きましたが『理論と実際のスキマを埋めるための地道な実証実験の地獄が隠れています』。

However, as I wrote here, 'there is a hell of a lot of steady empirical experiments hidden to fill in the gaps between theory and practice'.

つまるところ、ワクチン製造は『コンピュータに丸投げしたらできる』というような、甘いものではありません。

After all, vaccine production is not something that can be done by a computer.

安全性検証の為の、膨大な実証実験/臨床実験のプロセスは、避けて通れないのです。

It is inevitable that there will be a huge process of empirical/clinical testing to verify the safety of the product.

------

ネタばれになるので書きませんが、「復活の日」の中で、致死率100%のウイルスMM-88を完全に駆除したものは、意外なモノです。

I won't write about it because it would be a spoiler, but the one thing in "Resurrection Day" that completely eliminates MM-88, a virus with a 100% fatality rate, is a surprising object.

そうですね ・・・ うん、やっぱり私は、「小説ファースト」をお勧めしたいと思います。

Well... Yeah, I would still recommend "Novel First".

モバイルバージョンを終了