こぼれネット

サッカーファンの人にとって、このような手に汗握るゲームの観戦は『一種の拷問』だろうなぁ、と思うことがあります。

昨日、ワールドカップの日本-ドイツ戦の最中の時間に、例の後輩からコラムのレビューの電話がかかってきました。

Yesterday, in the middle of the World Cup match between Japan and Germany, I received a call from a junior colleague of mine to review my column.

彼は、いわゆる、サッカーファンだったので、『なんで、わざわざ、こんな時間に?』と首をかしげました。

He is a soccer fan, so to speak, so I asked him, 'For What?', I wondered.

「ゲーム観戦に集中できんだろうから、レビューは後日でいい」といったのですが、『こういう緊張状態では、人と話している方が落ち着く』のだそうです。

I told him, "You won't be able to concentrate on watching the game, so you can review it later," but he said, "In a tense situation like this, I feel more comfortable talking to other people".

まあ、時々、レビューの反応が、1分くらい戻ってこないこともありましたが。

Well, sometimes the response to the review did not come back for a minute or so.

-----

サッカーファンの人にとって、このような手に汗握るゲームの観戦は『一種の拷問』だろうなぁ、と思うことがあります。

I sometimes think that for soccer fans, watching such a sweaty game in their hands must be 'a kind of torture.

しかし、サッカーを詳しく理解している人ほど、ゲーム全体を俯瞰して見ることができて、長所と同時に短所も見えて、それ故にイライラすることもあると思うのです。

However, I believe that the more one understands soccer in detail, the more one can look at the whole game from a bird's eye view and see its strengths as well as its weaknesses, and hence the more frustrating it can be.

私は、アスリートの素晴しいプレイに、賞賛の声を上げるだけで良いので、全体が見える人に比べれば、ずっと心理的負荷は小さくて済みます。

I only have to shout out my admiration for an athlete's fine play, so the psychological load is much smaller than for someone who can see the whole picture.

-----

この話を書いていて思い出したのですが ――

Writing this story reminded me of--

米国赴任中に知り合った米国人の友人の一人は、日本に数年滞在してたことがあったのですが、日本語を完璧に習得しようとは思わなかったそうです。

One of my American friends whom I met during my assignment in the U.S. said that when he stayed in Japan for several years, he never thought about learning Japanese perfectly.

彼は、有能な人物だったので、私は、不思議に思って、その理由を尋ねたところ、

He was a capable man, and I wondered, and asked him why, and he said

―― 日本語を理解しないことで、日本滞在中の心の平安を維持するため

"To maintain peace of mind while in Japan by not understanding Japanese"

と、言っていました。

なるほど、そういう考え方もあるのか、と感心しました。

Well, I was impressed with that way of thinking.

-----

日本-ドイツ戦が終った頃にリビングに降りていったら、テレビの前で嫁さんが泣いていました。

When I came down to the living room at the end of the Japan-Germany game, my wife was crying in front of the TV.

嫁さんが喜んでいるのを見て、私も嬉しくなりました。

I was happy to see my wife happy.

モバイルバージョンを終了