こぼれネット

11日の休日は、(1)午前中に、Docker Desktopからコンテナをエクスポートして、別のマシンのWindowsのWSLにDocker環境を構築してインポートし、(2)午後からは日本語のドラフトを英文カンファレンスペーパーにする ―― つもりでした。

11日の休日は、

On the 11th, my holiday,

(1)午前中に、Docker Desktopからコンテナをエクスポートして、別のマシンのWindowsのWSLにDocker環境を構築してインポートし、

(1) in the morning, I was going to export a container from Docker Desktop, build a Docker environment on Windows WSL on another machine, and import it,

(2)午後からは日本語のドラフトを英文カンファレンスペーパーにする

(2) in the afternoon, I was going to turn a Japanese draft into an English conference paper

つもりでした。

スマートに、エレガントに、コーヒーカップを片手にしながら。

Smartly and elegantly while holding a cup of coffee in my hand.

なのに、なんでどうしてこうなる?

But why did it turn out like this?

―― 翌日の深夜午前4時まで、連続18時間格闘し続けて、上記『午前中』の処理が、まだ完了していない(継続中)

I continued to fight for 18 hours straight until 4 am the next day, and the above 'morning' process is still incomplete (still ongoing).

複数のマシンにばらまいていたDockerのデータベースの中身がスカスカで、バックアップのほぼ全部が「ザル」であったことが分かり、心底青さめています。

I was disappointed to find that the contents of the Docker database, which had been spread across multiple machines, were very sparse and that almost all of the backups were “sieve-like.”

今やれることは、何でもやっている、という感じです。

I feel like I am doing everything I can right now.

イントラネットの実験用のマシンとして使うために、Windowsのセキュリティを全解除したいです(pingとか、ポートオープンとか面倒くさい)。設定方法を教えてください。

バックアップが不安な状態が続く状態が怖くて、1秒も早くこの作業を完了したいのですが、定例と出張で、そんな時間取れません。

I'm scared that the uncertainty about the backup will continue, and I want to complete this task as soon as possible, but I can't find the time to do it with my regular work and business trips.

なんか体調も悪くなってきました(喉が痛い)。

I'm starting to feel unwell (my throat hurts).

こんな気持ちと体調のまま、週末に突入するのか、と考えるだけで、死ぬほど憂鬱(ゆううつ)です。

Just thinking about entering the weekend with these feelings and physical condition is enough to make me feel depressed to the point of death.

だれか、私に「大丈夫だよ。なんとかなるよ」と、耳元でささやいて欲しい。

I want someone to whisper in my ear, “It's okay. You'll manage somehow.”

嘘でもいいから。

Even if it's a lie.

モバイルバージョンを終了