論文をまとめるのに、研究の内容こそが重要だと思っている人は多いと思います。
To many people, it seems evident that the research content truly matters when writing a paper.
しかし、それは半分くらい間違いです。
But that belief is only half true.
論文をまとめるうえで最も時間と神経を削られるのは、実は「研究内容以外」の部分です。
Everything outside of the research content drains the most time and energy.
たとえば、同意書の取得ひとつとっても、関係者の名前、役職、署名欄の位置、押印の有無、添付書類の種類など、細かい確認が山ほどあります。
Take consent forms as an example — they require obsessive attention to detail: names, titles, signature boxes, seals, attached documents... the list is endless.
次に待ち受けるのが提出書類の準備。これがまた曲者で、学会ごとに微妙に異なる論文記述ルール(テンプレート、図表の配置、参考文献スタイルなど)を確認し、それに合わせて本文を何度も書き換える必要があります。
Then come the submission documents, which are treacherous in their way. Every conference has subtly different formatting rules — templates, figure placements, reference styles — which force you to revise your manuscript repeatedly.
さらに、社外で発表を行う場合には、いわゆる「稟議」──通称「ハンコレース」が発生します。
If you’re affiliated with an academic conference and submit, prepare yourself for the so-called “stamp rally,” otherwise known as the approval process.
これがまた、上司から部長、部長から本部長、本部長から役員……と、ページにして数枚の論文要旨が、何週間もかけて社内を巡業していくイベントになります。
Your two-page abstract will go on an internal pilgrimage: supervisor, manager, general manager, executive — each stage takes days, sometimes weeks.
ようやく通ったと思えば、今度は出張手続き。出張費の予算化、出張命令書の申請、交通手段と宿泊の確保。
Once that’s done, it’s on to travel logistics: securing a budget, submitting a travel authorization, and booking transportation and lodging.
特に宿。昨今の日本において、数ヶ月先の学会発表のためのビジネスホテルを予約するという行為が、ほぼ“運ガチャ”であることをご存知でしょうか。
Lodging deserves a special mention. Booking a business hotel in Japan several months ahead of a conference is, in essence, a game of luck.
「ここで泊まれなかったら、どこに泊まるんだ」という不安を抱えながら、深夜にBooking.comとじゃらんを行き来することになります。
You’ll flip between Booking.com and Jalan at 1 a.m., muttering, “If I can’t stay here, where else can I go?”
もちろん、これらは「自分の研究とはまったく関係のない努力」です。
And of course, none of this has anything to do with your research.
だからといって、苦手だと逃げることはできません。
But no matter how much you hate it, there’s no escaping it.
一件一件、丁寧な言葉でメールを送り、関係者に頭を下げ、お願いし、確認し、フォローアップする。
You’ll write polite emails, bow your head, make requests, confirm details, and follow up repeatedly.
研究とは、知の探究というより、丁寧な「お願い営業」なのだと、つくづく実感しております。
I’ve realized that research is less about pursuing knowledge and more about polite salesmanship.
----
それゆえ、私の論文は、Wordよりも、Excelで管理されています。
Because of all this, I no longer write my papers in Word — I manage them in Excel.
セルごとに、誰に依頼して、誰が返事してなくて、どのファイルを提出して、次に何をやらなきゃいけないのか。研究内容よりタスク管理のほうが多い。
Each cell tracks who I’ve contacted, who hasn’t replied, what’s been submitted, and what comes next. There are more cells for paperwork than for actual content.
「研究」というより「プロジェクト管理」。
It’s no longer “research” — it’s project management.
論文執筆って、そういうもんです。
That’s what writing a paper is.
---
この「プロジェクト管理」を外注(秘書業務等)に出せるものなら、私は自腹を切れます ーー 本気です。
I would gladly pay for it if I could outsource this "project management" to a secretary. I’m serious.
稟議システムのアカウントを他人にバラまくことになるし、なにより、社内の守秘義務違反になりますので、現実には「秘書」は無理なんですけどね。
But that’s impossible—I’d have to give out access to the approval system, which would violate confidentiality rules and company policy. So, no, a secretary isn’t an option.
"1500円 + 翌日"と、"2週間 + 書類作成 + 何回もの稟議"を秤にかけて、Amazonの購入ボタンに手が出てしまう私を、一体、誰が責められましょうか。