新しい農林水産大臣が、現在の米価格の高騰を抑えるため、備蓄米の放出を含む複数の施策を打ち出しているようです。
The new Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries has announced several measures, including the release of reserve rice, to curb the recent surge in rice prices.
政策のスローガンは「国民のコメ離れ防止」だそうで、確かにその趣旨には異論はありません。
The slogan of the policy is said to be “Preventing the Nation’s Rice Apathy,” and its intent is certainly understandable.
ただ私は、「もし本当にコメ離れが進んだら、日本の生活はどうなるのか?」という点に興味が湧きました。
However, I became more interested in the question: what would daily life in Japan look like if rice truly fell out of favor?
調べてみると、以下のような懸念が挙げられていました。
Upon investigation, I found the following concerns being raised:
* 国内稲作の縮小・廃業の加速
* Acceleration of the decline of domestic rice farming and business closures
* 食料安全保障の低下
* Decline in food security
* 備蓄制度の形骸化
* Hollowing out of the rice stockpiling system
* 食文化・栄養バランスの偏り
* Erosion of food culture and nutritional imbalance
どれも深刻な問題です。
Each of these is a serious issue.
ただ私としてはもっと生活実感に近い部分――「コメのない生活ってどんな感じ?」に目が向きました。
But I was more curious about something closer to daily life -- what does a rice-free lifestyle look like?
---
■ 朝食が「ごはん+味噌汁+魚」から「菓子パン+加工肉+コーヒー」へ
■ Breakfast shifts from “rice + miso soup + grilled fish” to “sweet bread + processed meat + coffee”
■ 昼食が定食から「そば・うどん・ラーメン」など単品中心に
■ Lunch changes from balanced set meals to single-item staples like soba, udon, or ramen
■ 健康志向により「炭水化物カット」で米を避ける家庭の増加
■ More health-conscious households are avoiding rice under the trend of low-carb diets
■ 幼少期から米よりも菓子パンや冷凍パスタなど加工食品が主流に
■ Processed foods like sweet bread and frozen pasta become mainstream from childhood, instead of rice
---
こうして見ると、米のない生活も「一応成立する」ことが分かります。
Looking at this, it’s clear that a rice-free lifestyle is technically feasible.
でも正直、
But honestly,
――なんか、体に悪そうじゃない?
Doesn’t it just seem... unhealthy?
という直感がよぎります。
That kind of gut feeling is hard to ignore.
「ごはんがない」だけでなく、和食そのものが消え、味噌汁も焼き魚も漬物もセットで失われていく。
Without rice, the entire framework of traditional Japanese meals? Miso soup, grilled fish, pickles -- vanish alongside it.
つまり、単なる主食の変化にとどまらず、食文化全体が変質していくことになります。
This is more than a shift in staple foods; it’s a transformation of an entire food culture.
加えて、小麦依存の加速というリスクも無視できません。
And we can’t ignore the increasing dependency on wheat.
パン、パスタ、うどん、ラーメン……これらの主原料はすべて輸入小麦です。
Bread, pasta, udon, and ramen -- all of them rely heavily on imported wheat.
つまり、コメ離れは「外国の天候や国際情勢で、日本の朝ごはんが決まる時代」の入口でもあります。
In other words, rice apathy marks the beginning of an era where Japanese breakfasts are determined by foreign weather and international politics.
実際に、ロシア・ウクライナ戦争では小麦供給の不安定化が現実に起きており、
The Russia-Ukraine war has already caused disruptions in the wheat supply.
これは「将来」の話ではなく「今そこにある危機」です。
This isn’t a future threat. It’s a crisis happening right now.
---
さて、話は変わりますが、これまで日本への米の輸入や、外国資本による国内生産はことごとく失敗しているようです。
Now, changing the subject slightly, past attempts to import rice into Japan or to produce it domestically under foreign investment have largely failed.
どうやら、日本人の“米の味”に対する要求水準が異常に高く、妥協がきかないのが原因のようです。
This is because Japanese consumers are highly particular about the taste of rice and unwilling to compromise.
外国資本が日本人向けの米を作るのは、かなり難易度が高いようです。
It's challenging for foreign producers to cultivate rice that meets Japanese standards.
かつては法律で海外産の米は一粒たりとも輸入が認められていませんでした。
Japan once had laws that prohibited even a single grain of foreign rice from being imported.
今でも、輸入米には高い関税がかかっています。
Even today, imported rice faces steep tariffs.
-----
……だったらいっそ、関税ゼロで輸入米を解禁してみては?
So why not, just for fun, try importing rice at zero tariff?
「どうせ誰も買わないだろうし」とタカを括った上で、実験的に開放してみる。
Assuming no one will buy it anyway, let’s open the floodgates experimentally and see what happens.
いや、分かってます。国の食料政策がそんな軽いノリで実験していいものじゃないってことは。
Yes, I know. The national food policy isn’t something you experiment with on a whim.
でも正直――その実験、見てみたくないですか?
But honestly, wouldn’t you kind of like to see how that experiment turns out?