こぼれネット

「立てば貧血、座れば腰痛、歩く姿は傷痍兵」

転生モノコンテンツが氾濫している昨今ですが、その中でも、「織田信長」の転生モノは、ぶっちぎりに多いです(私のこの人物に関する評価はさておき)。
In recent years, reincarnation-themed content has been flooding the market. Still, among them, stories featuring “Oda Nobunaga” being reincarnated are overwhelmingly numerous (setting aside my personal evaluation of this figure).

最近、その中でも群を抜いて面白いのが、「戦国小町苦労譚(*1)」と「織田ちゃんと明智くん(*2)」です。
Recently, two works that stand out as especially interesting are “Sengoku Komachi Kuroutan” (*1) and “Oda-chan to Akechi-kun” (*2).

(*1)
原作小説の出版社:アース・スター エンターテイメント(レーベル「アース・スターノベル」)
コミカライズ(漫画版)の出版社:同じくアース・スター エンターテイメント(レーベル「アース・スターコミックス」)
漫画の掲載サイト:コミック アース・スター(Comic Earth Star)

(*2)
出版社:講談社
掲載誌・メディア:月刊誌『モーニングtwo』(Kodansha モーニングtwo誌)に連載中

「織田ちゃんと明智くん」の中の、このシーンに記載されている「立てば貧血、座れば腰痛、歩いた程度で筋肉痛」という、秀逸な"七音三句調"の言い回しが、私のツボにはまりました。
In “Oda-chan to Akechi-kun”, there is a scene that says, “When standing, anemia; when sitting, back pain; with just a bit of walking, muscle soreness.” This brilliant “seven-syllable, three-phrase style” expression really struck my funny bone.

(上記のコピペ、私は、著作権法32条の"引用"と言い張るつもりですが、問題ありましたらご指摘下さい)
(As for the above copy-paste, I intend to insist it falls under “quotation” as defined in Article 32 of the Copyright Act, but please point out if there is an issue.)


もちろん、これは、「立てば芍薬(しゃくやく)、座れば牡丹(ぼたん)、歩く姿は百合(ゆり)の花)」のパロディであることは、直ぐにご理解いただけると思います。
Of course, you can immediately recognize that this is a parody of the phrase: “When standing, a peony; when sitting, a tree peony; when walking, a lily blossom.”

このパロディ、もっとブラッシュアップできないかと考えて、昨日、ChatGPTと30分間に渡ってネタ出しを行っていました(本当)。というか、「ChatGPT案にネタ出しとして、私がそれに対案を出す」というブレストをしていました。
Wondering if this parody could be polished further, I actually spent 30 minutes yesterday brainstorming with ChatGPT (truly). More precisely, it was a kind of brainstorming session where ChatGPT provided suggestions, and I countered them with my own alternatives.

ヒマ、という訳ではないのですけど、この言い回しは、多分、近い未来に、私(江端)が頻用するハズだと思いまして、ちょっと頑張ってみました。
It’s not that I have too much free time, but I thought this phrasing would likely become something I (Ebata) will frequently use in the near future, so I put some effort into it.


江端版リメイク:
Ebata’s remake:

「立てば貧血、座れば腰痛、歩く姿は傷痍兵」
“When standing, anemia; when sitting, back pain; when walking, a wounded soldier.”

読了断念

モバイルバージョンを終了