中国政府が本気出して日本叩きを始めていますね ーー さすがに本気で怒っているようです。
The Chinese government has started hitting Japan in earnest — they really seem genuinely furious this time.
さすが一党独裁の国。意思決定も実行も早いことこの上もありません。
That’s the nature of a one-party authoritarian state: decision-making and execution are unbelievably fast.
選挙地盤とか支援企業とか宗教団体とかの票田を気にしなくていい国は『いいなぁ』とも思えました。
Watching them, I almost envied a country that doesn’t have to worry about electoral bases, corporate sponsors, or religious vote banks.
では、米国は民主主義の国か? というと、なんか最近は、国家元首(大統領)の独裁が甚しいです。
Then what about the United States — the “democracy”? Lately, the president’s power has increasingly looked like outright authoritarianism.
まあ、以前も書きましたが、大統領制度というのは、選挙による独裁者の選出システムですから、これも仕方ないといえます。
As I’ve written before, the presidential system is essentially a mechanism for choosing an elected autocrat, so perhaps this is inevitable.
-----
■今回の中国政府による人流交流制限 + 海産物の輸入禁止 +(多分、これから色々ある何か)
■ China’s current measures — restrictions on people-to-people exchanges + a ban on seafood imports + probably several more to come —
と
and
■これまでの、明々白々のWTO違反の米国大統領令
■ the blatantly WTO-violating executive orders issued by the United States so far —
は、どっちが、どれだけ、我が国の国益を損なうことになるんだろう、と考えています。
I find myself wondering which of these, and to what extent, will damage Japan’s national interests more.
----
今回の中国の対抗措置と、米国が繰り返してきたWTO違反レベルの大統領令。どちらも痛いのですが、その“危険の質”は明確に違います。
China’s retaliatory measures and the U.S. executive orders that repeatedly skirt WTO rules both hurt us — but the nature of the danger is clearly different.
中国は、怒ったら一直線に政策を走らせるので、手の内は分かりやすい。
Once angered, China drives policy straight ahead, making its intentions easy to read.
一方、米国は、制度上は民主国家なのに、大統領令ひとつで国家方針が反転する不安定さを抱えている。
The U.S., despite being a democracy in theory, carries the instability of having national policy flip 180 degrees with a single executive order.
つまり日本は、
In other words, Japan is caught between
「一直線に突っ込んでくる国」と、
a country that charges straight ahead,
「制度ごと揺れてしまう国」
and a country whose entire system wobbles on a whim.
の間に挟まれているわけで、どちらかに寄り切るという選択肢は最早現実的ではありません。
Given this, choosing to lean completely toward either side is no longer realistic.
-----
本来必要なのは、“両国と距離を取りつつ依存を最小化する”という、あまり目立たないが極めて現実的な中間姿勢です。
What Japan truly needs is a low-key but highly realistic middle posture: keeping both countries at arm’s length while minimizing dependence.
ところが国内議論は、すぐに「反中」「親米」の感情論に流れてしまう ーー これは、よろしくない。
Yet domestic debate immediately devolves into emotional swings — “anti-China” or “pro-U.S.” — and that is not good at all.
-----
むしろ、いっそ
Rather, at this point, it might even be better to simply declare that
「我が国の外交方針は“日和見”または“場当たり”である」
“Japan’s foreign policy is fundamentally opportunistic — or ad-hoc if you prefer”
と世界に向けて明言してしまった方が、よほど正直で健全なんじゃないかな、と思うのです。
and state it openly to the world. It may actually be more honest — and healthier.
中国や米国より、ずっと"正直"で"健全"で、そして、"マシ"だ、と思います。
I think it’s far more honest, far more healthy, and frankly, far more reasonable than what China or the United States is doing.
正直言って、『何のために、あんなに苦労して国際条約の条文の暗記をしてきたのか』と腹が立ちます。私の怒りはどこに持っていけば良いでしょうか?