こぼれネット

『うん。これこそが、日本人の英語だよな』と思える、犯行声明でした。

NHKスペシャルの「未解決事件」シリーズ、昨日は、「日本赤軍 vs 日本警察 知らせざる攻防 前編」でした。
Today’s episode of NHK Special’s “Unresolved Incidents” series was “Japanese Red Army vs. Japanese Police: The Unknown Struggle, Part 1.”

私、この周辺についてのネタについても、多分、公開されている映像は全部見ていると思いますが、今回は、関係者の話が聞けるということで、楽しみにしていました。
As for topics surrounding this incident, I believe I have probably seen all publicly available footage,
But this time, since the voices of those involved could be heard, I was looking forward to it.

歴史に残るこの日本人による国際テロ事件 ―― 身代金16億円、獄中の日本赤軍の同志の解放という、金のほうはどうあれ、服役中の犯罪人の解放という超法的な要求をしてきた ―― 当時としては、世界にも例のない大事件です。
This historically significant international terrorist incident carried out by Japanese nationals— demanding a ransom of 1.6 billion yen and the release of imprisoned comrades of the Japanese Red Army, money aside, making the extralegal demand for the release of convicted criminals— was, for its time, an unprecedented major incident even on a global scale.

私、この週末に、「超法的措置」の法的根拠を、かなり真剣に探しました

-----

今、冒頭の5分間のところの、バングラディッシュ・ダッカ空港のダッカ・ハイジャック事件の、日本赤軍のハイジャック犯の犯行声明と要求の英語メッセージを聞いていたのですが、
While watching the opening five minutes covering the Dhaka Airport hijacking in Bangladesh,
I was listening to the English speech in which the Japanese Red Army hijackers delivered their statement and demands, and that message was—

―― 典型的な日本英語(あるいは第2日本語)
—typical Japanese English (or what could be called “second Japanese”).

でした。
That was what it was.

『うん。これこそが、日本人の英語だよな』と思える、犯行声明でした。
It was a criminal statement that made me think, “Yes, this is exactly what Japanese English sounds like.”

「紙に書かれた英文を読み上げているだけだよな~」ということが、一瞬にして分かるものでした。
It was instantly apparent that “the perpetrator was merely reading aloud an English text written on paper.”

これ、交渉人に日本人を使わなければ、案外、コミュニケーション不能になって、テロが挫折したのではないか ―― という仮定は、さすがにありえないです。
The idea that, had Japanese negotiators not been involved, communication might have broken down and the terrorism might have failed— of course, that is an unrealistic notion.

当時の奴らなら、要求に応じなければ、確実に人質を巻き込んで自爆していただろう(当時、世界中から『日本国民全体』が恐れられていたくらいです)。
Had their demands not been met, those individuals would almost certainly have blown themselves up, taking hostages with them.

『その前に、先ずは、"テルアビブ"、"パレスチナ"、"日本赤軍"あたりで、ググってみるといいんじゃないかな』

でも、日本国政府が『交渉は英語のみで行う』と条件を付けたら、ちょっと違った局面が見られたかもしれません。
Still, if the Japanese government had imposed the condition that “negotiations shall be conducted in English only,” perhaps a slightly different situation might have unfolded.

ただ、それはそれで、日本政府も困るか。
That said, such a condition would likely have placed the Japanese government in a difficult position as well.

-----

私が言いたいのは、『16億円の身代金と、超法的措置』を要求する、世紀の大事件を起こしたテロリストグループも、世界中に日本英語(あるいは第2日本語)で語っていたんですよ ―― 少なくとも、彼らの声明は「流暢な英語」で行われたわけではなかった、ということです。
What I want to say is that even the terrorist group that carried out a once-in-a-century incident—demanding a 1.6-billion-yen ransom and extralegal measures—was addressing the world in Japanese English (or what might be called “second Japanese”). At the very least, their statements were not delivered in what could be termed “fluent English.”

それに比べれば、私たちが、日常的に日本英語を使うことを躊躇する必要なんかないですよ。
Compared to that, there is no reason for us to hesitate to use Japanese English in our everyday lives.

あれほど非日常かつ非常識な犯罪声明&要求ですら、日本英語で世界中にブロードキャストしたんです ―― さすがは命をかけた国際テロリストの覚悟は、"違う"と思いました ―― どえらい"迷惑"な覚悟だが。
Even those utterly extraordinary and highly abnormal criminal statements and demands were broadcast to the world in Japanese English— and I could not help thinking that the resolve of international terrorists who were prepared to stake their lives was, indeed, “on a different level”— though it was, of course, a spectacularly troublesome sort of resolve.

ともあれ「通じるかどうか」ではなく、「通じなければどうなるか」という、人命と法治と政府のはざまでの闘いにおいては、コミュニケーション手段などどうでもいい、ということを顕著に示すユースケースと考えて良いと思います。
In any case, this can reasonably be considered a striking use case demonstrating that, in situations where human lives, the rule of law, and government authority collide, the question is not “whether the message gets across,” but rather “what happens if it does not”—and that, under such circumstances, the means of communication itself hardly matters.

-----

さて、それでは、今から、気合を入れなおして、本気でこの番組の視聴に入ります。
With that, I will brace myself once again and return to watching this program in earnest.

「日本人って、みんな、あんな感じ(テロリスト)なのか?」

モバイルバージョンを終了