こぼれネット

シニア社員になってから、突然「リクルータをやってくれ」と言われました。素直で従順な社員である私(江端)は「はい、承知しました」と言うのだが、その心の裏側では、『何考えているんだ?』というツッコミが溜まり続けています。

シニア社員になってから、突然「リクルータをやってくれ」と言われました。
After becoming a senior employee, I was suddenly told, "We want you to be a recruiter."

素直で従順な社員である私(江端)は「はい、承知しました」と言うのだが、その心の裏側では、『何考えているんだ?』というツッコミが溜まり続けています。
As an obedient employee, I replied, "Understood," while internally muttering, "What are they thinking?" over and over.

-----

リクルータというのは、一般に「若手がやると丁度いい仕事」だと思っていました。
I had always assumed that recruiting was a job best handled by younger staff.

若手は、学生に近い感性で、テンションも体力もあり、キラキラした未来に対してまっすぐに語れます。そして「現実の会社の重力」にまだ完全には引きずられていないからです。
Younger employees share students' sensibilities, have plenty of energy, and can speak earnestly about a bright future. They have not yet been fully dragged down by the "gravity of corporate reality."

ところが、数十年かけて、重力どころか地核レベルまで会社に沈み込んだ私が、面接の場に呼び出されています。会社は何を考えているのだろう。
Yet here I am, someone who has sunk past gravity and deep into the corporate mantle, being summoned for interviews. What on earth is the company thinking?

-----

その理由はいくらでも捻り出せます。
I can easily imagine several possible reasons.

(1) 齢を重ねた"落ち着き"への期待 ―― 私(江端)については「無駄」だと思うが
(1) They expect "maturity" that comes with age, which is pointless in my case.

(2) 先日、社会人大学を卒業したという"実績"の活用 ―― 会社の仕事と大学の勉学は全く別なんだが
(2) They want to leverage my recent graduation from a working-adult university, though work and study are entirely different domains.

(3) 「年上が出ていくと学生も安心するはず」という安直な発想 ―― これだって個人差が大きいだろう
(3) The simplistic idea that students feel safer when an older person is present, which surely varies by individual.

私は、平気で嘘をつくが、大事なところで「嘘をつかない」タイプだということを、忘れているのではないか?
Have they forgotten that although I can lie casually, I never lie about anything important?

私のコラムを読めば、簡単に理解できるはずですが ―― 私のコラム、社内ではあまり読まれていないんだろうなぁ。
Anyone who reads my columns would know that instantly, which means no one inside the company is reading them.

正直、私が本音で語ったら、面接に応じてくれた学生本人だけでなく、その隣に座っている同級生まで、弊社への入社意欲を根こそぎ引っこ抜いてしまう気がする。
Frankly, if I spoke honestly, I’d probably uproot not only the applicant’s motivation but also that of the classmate sitting next to them.

-----

「この仕事は面白いよ」
"This job is exciting."

「社会を支える手応えがあるよ」
"You’ll feel the impact of supporting society."

そんなポジティブな話"だけ"を、私は語ることができない。
I am incapable of speaking only in such positive terms.

実際には、
In reality:

「面白い時もある」
"Sometimes it’s interesting."

「支えている実感を得るために、年単位の地味な戦いが続く」
"You fight quiet battles for years before you feel the impact."

「何があっても責任だけは確定で降ってくる」
"And responsibility always lands squarely on you, no matter what."

そんな"実話(リアル)"しか持ち合わせていないのだが、これをリクルータとして大学生に向かって語れというのだろう?
These are the only ‘real stories’ I have, and do they expect me to tell this to university students as a recruiter?

嘘をつく気はないのですが、真実をそのまま出すと、学生の夢を破壊する小型の戦術核兵器になりかねない。
I don’t intend to lie, but the unfiltered truth could serve as a small tactical nuclear weapon, obliterating students’ dreams.

企業のリクルート活動としては、そういう社員(私)は危険物取扱資格の対象にして、秘密裏に管理しておいた方がいいと思うのですよ。
From a corporate-recruiting standpoint, a person like me should probably be classified as hazardous material and stored under restricted access.

-----

とはいえ、逃げるわけにもいかない。シニア社員とはつまり「頼まれたら断れない社員」の別称だからです(断ったら、更新契約も断られるだろう)。
Still, I can’t run away. Being a senior employee is essentially synonymous with "a person who can’t refuse requests" (and refusal may well jeopardize contract renewal).

という訳で、「どこまで本当のことを話すべきか」「どこまで夢を壊さずに現実を渡せるか」を考えています。
So I am now considering how much of the truth I should reveal. And how much reality can be delivered without shattering their dreams.

私は、来てくれる若者が"現実との落差で潰れないように"を最優先に考えたいと思います ―― 私も何度か潰れかけて、実際潰れましたから。
My priority is to ensure that the young people who join us do not get crushed by the gap between expectations and reality. Because I myself have nearly been crushed, and in fact have been.

それが私にとっての誠意であり、引いては会社のためにもなると思います。
To me, that is sincerity, and ultimately, it is also in the company’s best interest.

あまり目立たないように動きたいと思いますが ―― 何故か私が動くと、その動きがどこからか把握されるんですよね。不思議なことに。
I prefer to operate quietly, but for some reason, whenever I move, someone somewhere always seems to detect it. A mystery, truly.

私は、入社当時、人口知能(ファジィ推論)の研究を続けるものだ、という強い思い込みがありました。

モバイルバージョンを終了