期末になると予算調整による機材購入の募集がかかります ―― 「年度末になると増える道路工事」と同様に、単年度予算制度が生む現象と捉えて良いと思います。
At the end of the fiscal year, calls for purchasing equipment due to budget adjustments are issued ―much like the increase in road construction projects toward the fiscal year’s end, I think this can be understood as a phenomenon produced by the single-year budget system.
購入したい機材がない訳ではないのですが、その「管理(特に棚卸)」が面倒くさく、さらに減価償却や除却(廃棄時の手続)まで考えると、正直かなり億劫になります。
It is not that there is no equipment I would like to purchase. Still, when I think about the “management (especially inventory)” involved, and about depreciation and disposal procedures as well, it honestly feels quite burdensome.
金額にも因るのですが、私の場合、ITガジェット程度であれば、個人で購入してしまいます(大抵はAmazonです)。
Depending on the price, in my case, if it is something like an IT gadget, I end up buying it personally (usually on Amazon).
公私混同という話にもなるとは思うのですが、私は「週末研究員」という立ち位置でも動いていますので、仕方がない、というか、そうでもしないと物事が進まないのです。
I realize this may be seen as mixing public and private matters. Still, since I also operate in the position of a “weekend researcher,” it feels unavoidable, or rather, without doing so, things simply do not move forward.
週末に個人として温めていたネタを、会社の業務として提案する ―― これは、少なくとも提案行為そのものについて言えば、労働法的に直ちに違法になるものではないはずです。
Proposing ideas that I have been developing personally over the weekend as part of company work, at least as far as the act of proposing itself is concerned, this should not immediately be illegal from a labor-law perspective.
もちろん、会社資源を用いていないことや、業務命令下での作業ではないことが前提になりますし、職務発明に該当するかどうかは、特許法第35条の枠組みで別途判断される話です。
Of course, this presupposes that no company resources are used and that the work is not performed under a work order, and whether it constitutes a service invention is a separate matter to be judged under the framework of Article 35 of the Patent Act.
逆に、会社業務で得た成果や知見を私的に用いる方が、はるかに問題になりやすい、というのが私の理解です(特許法第35条の判例からの江端解釈です)。
Conversely, my understanding is that privately using results or knowledge obtained through company work is far more likely to become problematic (this is my interpretation based on case law concerning Article 35 of the Patent Act).
---
私、かねがね『世間の人と比べて、私は随分と要領が悪いのではないか』と思っています。
I have long thought that, compared to other people, I may be considerably poor at managing things efficiently.
私の場合、歩いている時でも、システムや特許のことを考えていますし、下手をすると夢の中でコーディングをしているくらいです。
In my case, even when I am walking, I am thinking about systems or patents, and sometimes I am even coding in my dreams.
定時になったら退社し、カレンダー通りに休日を確実に休み、旅行や余暇に興じる ―― という働き方は、私にはとても難しいのです。
A way of working where one leaves at the scheduled time, reliably takes holidays according to the calendar, and enjoys travel or leisure is very difficult for me.
『そうしたことをしていては、当初予定していたことが終わらない』と常に怯えている感じがします。
I constantly feel anxious that “if I do that, what I originally planned will never get done.”
---
一方で、国はそうした働き方を非とし、それを超える労働を法律によって制限しています。
On the other hand, the state regards such ways of working as undesirable and restricts labor that exceeds them by law.
過剰な長時間労働を是認し、時には命を落とすまで働くことを「普通」としてきた社会を変えるためには、必要な規制であることは理解しています。
I understand that these regulations are necessary to change a society that has accepted excessively long working hours and treated working to the point of death as “normal.”
ですので私は、自分の能力不足を自分の時間で補うしかなく、結果として、制度の想定外にある働き方――いわば「脱法的」な状態に身を置いている、という自覚があります。
Therefore, I have no choice but to compensate for my own lack of ability with my own time. As a result, I am aware that I have placed myself in a way of working that lies outside what the system anticipates, so to speak, a “quasi-evasive” state.
ところが最近、そのように各自が自己責任で抑制しながらやってきた労働時間規制について、
Recently, however, regarding the working-hour regulations that each of us has restrained ourselves under our own responsibility,
―― 我が国の首相が、あたかも軽視するかのように受け取れる発言をしている
―― I feel that our country’s prime minister has made remarks that can be taken as if he were treating them lightly,
ように感じます。
Or so it seems to me.
この発言は、『日々、こそこそと、時間をやり繰りしながら働いてきた』私の逆鱗に触れました。
These remarks touched a raw nerve in me, someone who has “day after day, quietly and covertly, managed time while working.”
『そこまで言うのであれば、まず労働基準法第36条に基づく36協定という制度見直しを、首相自らが先頭にたって取り組むべきだろう』と。
“If you are going to say that much, then the prime minister himself should first take the lead in reviewing the system of the Article 36 Agreement under Article 36 of the Labor Standards Act,” I thought.
『権力を持つ立場の人間であれば、制度を軽々しく扱ってもよいのか?』 ―― 少なくとも私には、そのように聞こえてしまい、強烈な不快感を覚えています。
“Is it acceptable for someone in a position of power to treat the system lightly?” ―― at least to me, that is how it sounds, and I feel intense discomfort.
---
---
首相も働けばいいんですよ。自分の思う通りに働けばいい。それを批判する気はないです(私には、その資格もないです)。
The prime minister can work as well. He can work however he wants. I have no intention of criticizing that (and I am not qualified to do so anyway).
ただし、私(たち)が苦労してやっているように、
However, just as I (we) have struggled to do,
『お前も、私と同様に、コソコソと他人にバレないように隠れて働け』
“I would like to say: you too, like me, should work quietly, hiding so that others do not notice.”
とは言いたい。
That is what I want to say.
---
私はワーカーホリックではないですが、自分のやりたいことは、その場ですぐにやりたい。
I am not a workaholic, but I want to do what I want to do right then and there.
数千円から1万数千円程度のガジェットの購入の為に、『その購入、管理、滅却を含めた、数十時間を費やす虚しさ』に、心底、嫌気が差しているのです。
For the purchase of gadgets costing from a few thousand yen to a bit over ten thousand yen, I am genuinely fed up with “the emptiness of spending dozens of hours on purchasing, management, and disposal.”
1万円のものなら1時間のコスト、100万円のものなら100時間のコスト、というのであれば、まあ納得は行くのですが、そうなっていない。
If it were one hour of cost for a ten-thousand-yen item, or one hundred hours for a one-million-yen item, I could more or less accept that.
もちろん組織としての管理上、1万円のものに50時間のコストがかかる、という現実が「仕方がない」ということは分かっていますし、それを批判する気はないのですが ――
Of course, I understand that, from an organizational management standpoint, it is “inevitable” that a ten-thousand-yen item may incur fifty hours of cost, and I have no intention of criticizing that, but--
私は、酒、タバコ、色事、ギャンブルには、1円も金を使っていないし、学会でもなければ旅行のようなものにも行きません。友人もいませんし。
I do not spend a single yen on alcohol, tobacco, romantic affairs, or gambling, nor do I attend academic conferences or go on trips. I do not even have friends.
その代替として、楽しくもない管理コスト(時間)を、自分の金で買う、というのは ―― まあ、この時代にあって、許される範囲内のことだと思うのです。
As a substitute, buying uninteresting management costs (time) with my own money-- well, I think that is something within the bounds of what is permissible in this day and age.