私は嘘を付くことに躊躇のない人間です ーー 自分を守る為であれば、平気で嘘を付きます。
I am not afraid to lie — if it is to protect myself, I will do so without a second thought.
ただ、私以外の人間を守る為であっても、こういう嘘は使ってもいいのではないかと思っています。
And even when it is to protect someone other than myself, I believe this kind of lie may be permissible.
---
『では、シニア研究員の江端さんに、乾杯の音頭をお願いしたいと思います』
“Now, I would like to ask Senior Researcher Ebata to give the toast.”
―― 皆さん、お仕事お疲れさまでした。本日は、日頃のグチなども言い敢える楽しい会にしたいと思います。
— Thank you all for your hard work. Tonight, I hope this will be a pleasant gathering where we can freely share even our everyday complaints.
―― ところで、2006年8月に、福岡市東区の海の中道大橋で、家族が乗った車が後ろから飲酒運転の車に追突され、ガードレールを突き破って博多湾に転落した事故がありました。
— By the way, in August 2006, on Uminonakamichi Bridge in Higashi Ward, Fukuoka City, there was an accident in which a car carrying a family was rear-ended by a drunk driver, broke through the guardrail, and fell into Hakata Bay.
―― 追突された車には5人が乗っており、後部座席にいた幼い子ども3人が死亡しました。追突したのはスナックなどで酒を飲んだ後の飲酒運転の車でした。
— There were five people in the car that was hit, and three young children in the back seat died. The driver who caused the crash had been drinking at places such as snack bars before getting behind the wheel.
―― あの事故の被害者、私の妻の妹の友人の家族です。
— The victims of that accident were the family of a friend of my wife’s younger sister.
―― 言うまでもありませんが、この飲み会の後に、自動車を運転して帰る人はいないとは思いますが ーー もしいたら、警察うんぬんの前に、『私が、この手で、あなたを殺しに行きます』ので、その覚悟でお願いします。
— Needless to say, I assume no one here plans to drive home after this gathering — but if anyone does, before the police get involved, I will personally come after you and kill you with my own hands, so be prepared for that.
―― 皆さん。ビールは行き渡りましたね ーー では、乾杯!
— Everyone, your beers have been served, right? Then — cheers!
---
うん、この程度の嘘であれば、会社の上司は、平気で言えるくらいの度胸を持て、と私は言いたい。
Yes, for a lie of this magnitude, I would say that company supervisors should have the courage to say it without hesitation.
『飲んだら乗るな』 ーー ではなく、もういっそうのこと『飲み会は、飲まない会』というくらいのパラダイムシフトしてはどうだろうか?
Instead of merely saying “Don’t drive after drinking,” why not make a paradigm shift and declare, “A drinking party is a non-drinking party”?
最近のノンアルビール、本当に結構すごいぞ(味が)。
Non-alcoholic beer these days is honestly quite impressive — in terms of taste.
だいたい、世界で20億人の人が飲まずにいるんだから(世界のイスラム教徒(ムスリム)の数は、約20億人前後)、その位のことできると、私は本気で思っています。
After all, roughly two billion people in the world do not drink alcohol (the global Muslim population is estimated at around two billion), so I genuinely believe that we can manage at least that much.
酔っぱらった上司に、飲み会の開始から解散まで、延々と自慢話をされて、説教を喰らう ―― そんな「地獄」に誰が行こうと思うものか。