こぼれネット

『翌日配送がいいんだけど、それほど無理のない範囲で、ちょっとくらいの遅延はいいよ 配送』というメニューがあってもいいなぁ、と思うのです。

昨日の東芝REGZAの問題(5)に対応するための機器が、Amazonから到着していました。
The equipment needed to address issue (5) of yesterday's Toshiba REGZA problem had arrived from Amazon.

到着している以上、これから設営を開始しなければなりません。
Since it has arrived, I must now begin the setup.

インターフェースや動かないことが分かれば、返品に加えて、別の機器の検討もしなければなりません。
If I find that the interface is incompatible or does not function, I will have to return it and consider alternative equipment.

考えるだけで面倒くさくて、そして『イライラ』しています。
Just thinking about it is exhausting, and I am irritated.

---

今や、テレビというのは、
Nowadays, a television is

- インターネットに繋がり番組情報を落してくる情報取得端末であり、
- an information retrieval terminal that connects to the internet and downloads program data,

- NetflixやAmazon Primeと繋がって多種多様なコンテンツを取得するストリーミングクライアントであり、
- a streaming client that connects to Netflix and Amazon Prime to access a wide variety of content,

- 音声を任意の場所から発生させる家庭内オーディオハブであり、
- a household audio hub that outputs sound wherever desired,

- USBやNASやDLNAなどによって自宅のLAN環境のデバイスとリンクするホームネットワーク統合ノードであり、
- a home network integration node that links to devices within the home LAN environment via USB, NAS, DLNA, and similar technologies,

- 嫁さんの日々の生きるエネルギーを生み出す生命維持装置である
- and a life-support system that generates my wife's daily energy to live.

と言えます。
It can be described as such.

これは、江端家において、私の業務を提供するシステム開発環境と同程度の規模と複雑性を有する、2大巨大システムと言えるものです。
In the Ebata household, it can be regarded as one of two gigantic systems, possessing a scale and complexity comparable to the system development environment that supports my professional work.

そして、私(江端)は、この2大システムの両方のシステムの運用とメンテナンスを実施する『最高責任者、兼、現場作業員』です。
And I (Ebata) serve as both the supreme responsible authority and the on-site operator responsible for the operation and maintenance of these two major systems.

---

Amazonが翌日に備品を配送してくれるのは、本当にありがたいことです。
It is truly appreciated that Amazon delivers supplies the next day.

もっとも、このAmazonが翌日配送(の契約)が、弱い立場の、個人経営の運送配送業者を苦しめている、という事実も知っています(「ガイアの夜明け」で何度も特集が組まれている)。
However, I am also aware that Amazon's next-day delivery contracts place significant strain on small, individually operated delivery businesses (a topic repeatedly featured on "Gaia no Yoake").

Amazonの言い方は簡単です ―― 『この契約がイヤなら、契約打ち切って、別のところ(会社)の配送をやって頂いて構いません』。
Amazon's stance is simple. "If you do not like this contract, you are free to terminate it and deliver it to another company."

これが、古今東西、どの世界でも使われてきた、業務の独占または寡占による『市場支配力の濫用と優越的地位の強制行使』という弊害です。
This reflects the harm seen throughout history and across industries: the abuse of market dominance and the coercive exercise of superior bargaining position arising from monopoly or oligopoly.

取引先に形式的な「選択の自由」があるかのように見せながら、実質的には経済的依存関係を盾に交渉力を封殺する構造的搾取を成立させる――それが寡占インフラの本質です。
By presenting a facade of formal "freedom of choice" to business partners while effectively suppressing their bargaining power through economic dependency, structural exploitation is established. This is the essence of oligopolistic infrastructure.

これを抑止するために、独占禁止法(優越的地位の濫用規制)や、下請代金支払遅延等防止法(下請法)、労働基準法などが存在します。
To deter such practices, laws such as the Antimonopoly Act (which regulates the abuse of a superior bargaining position), the Subcontract Act, and the Labor Standards Act exist.

しかし現実には、Amazonのような巨大流通インフラに対しては、罰則は軽微で、執行は限定的で、結果として抑止力として機能しているとは到底言えないのが実情です。
In reality, however, penalties imposed on massive distribution infrastructures like Amazon are relatively minor, and enforcement is limited, making it difficult to say that they function effectively as a deterrent.

その非対称こそが、巨大プラットフォーム経済の最大の問題なのです。
That asymmetry is the central problem of the giant platform economy.

---

ところが、消費者である私たちは、このAmazonの寡占状態に加担している訳です。
Yet we, as consumers, are complicit in Amazon's oligopolistic position.

Amazon ―― これは「便利すぎる」
Amazon. It is "too convenient."

配送時間は勿論ですが、返品ルールの軽さが『購買して返品に応じてくれるか?』という、多くの業者で必ず問題になる点が、ほとんど問題にならない。
Not only the delivery speed, but also the lenient return policy eliminates what is often a serious concern with many vendors: "Will they accept a return if I purchase this?"

正直、江端家では、Amazon以外の買い物は、なかなか怖くて手が出せない状況です(実際、現在、バルクT-COMの返却ですったもんだしているところです)。
Frankly, in the Ebata household, purchasing from vendors other than Amazon feels risky and difficult (in fact, we are currently struggling with returning a bulk T-COM item).

---

このジレンマに対して、私のできることと言えば、
As for what I can do in response to this dilemma,

―― 配送業者さんの訪問があれば、印鑑を握って、家の中をダッシュして、玄関に向って、そのリードタイムを最短にする努力
- When the delivery driver arrives, I clutch my seal, dash through the house, and head to the entrance in an effort to minimize the lead time,

と、
and

―― 『ありがとうございました』と口に出して言い、深々と頭を下げて丁寧な御礼をする
- say "Thank you very much" aloud, bow deeply, and express my sincere gratitude.

ことくらいです。
That is about all I can do.

うん、ほぼ、何も解決していません。
Yes, it solves almost nothing.

---

翌日配送、確かにありがたいですので ―― こんなことを言うと、配送業者さんに首を締められるかもしれませんが、翌日に来るというプレッシャーで、正直、気が滅入ることもあります。
Next-day Delivery is certainly appreciated. Though saying this might invite backlash from delivery workers? But the pressure of it arriving the next day can honestly be emotionally draining.

物品着荷は、インストール開始の時点です ―― 設営が遅れる理由は間違いなく私自身であり、言い訳ができません。
The arrival of the item marks the start of installation? And if setup is delayed, the reason is unquestionably myself, leaving me with no excuse.

で、提案なのですが、Amazonの配送メニューに、
So here is a proposal: in Amazon's delivery options,

□ 翌日配送
□ Next-Day Delivery

□ 希望日配送
□ Scheduled Delivery

に加えて、
In addition,

□ 翌日配送がいいんだけど、それほど無理のない範囲で、ちょっとくらいの遅延はいいよ 配送
□ "Next-day preferred, but minor delays are acceptable within reasonable limits" Delivery

というメニューがあってもいいなぁ、と思うのです。
I sometimes think it would be nice if such an option existed.

こういう、相互に損をすることで、配送業界の苦しい状況を1%でも減らせれば、と思うことはあるですよ。
By mutually accepting a small inconvenience, perhaps we could reduce the hardships faced by the delivery industry even by 1%, I sometimes think.

ただ、こういうメニューを作ると、法的紛争が乱発するのは、私の目から見ても明らかであり、到底、現実的な話ではない ―― ということくらいは分かっているんですけどね。
However, even from my perspective, it is obvious that creating such an option would trigger a flood of legal disputes, and I understand that it is far from realistic.

―― 直せるかもしれない機器があれば、「直せない」と確信できるまで闘わなければならないことになっているのですよ、私は。

モバイルバージョンを終了