Today, new my column is released, so I take a day off.

踊るバズワード ~Behind the Buzzword(16)STEM教育(4)


Dancing Buzzword-Behind the Buzzword(16) STEM education(4)

The GIGA school concept is not enough, "IT x OT x Legal Mind" is recommended




In China (the mainland), I heard that the elderly are using their smartphones to the fullest.


The reason is simple.


The government is providing government services through smartphones. It's up to you to use it or not."


They seem to be cutting off people who don't use smartphones by saying the above.

スマホを使えなければ、生きていくことができない ―― そりゃ、だれだって、命懸けでスマホの操作を覚えるでしょう。

If they can't use a smartphone, they can't live -- anyone would risk their life to learn how to use a smartphone.


この話、結構、残酷なこと言っていると思いますが ―― 私も会社の中では同じような目にあっています。

I think this story is pretty brutal -- however, I've been through the same thing in my company.


Companies change their business systems at will, without listening to the opinions of their employees.


At that moment, all the operational knowledge I have accumulated will be thrown away.


I have to start learning again from even scratch.

そして、どんなに恥しくても、大声で『助けて下さい!』と叫べない奴は ―― (社内で)死にます。

And those who can't shout out loud, no matter how embarrassing, "Please help me! (within the company) " will die.


There is no honor, no pride.

『無様に泣き叫ぶシニアたち』―― これが、ITシステムを使わされている世界の現状です。

"Senior citizens crying out in vain." This is the state of the world in which we are forced to use IT systems.



So, in order to recover from being "the 28th most digitally competitive in the world" (in ways other than this column), we need to make citizens who


- are able to shout out, "Please help me! in a loud voice, and


- are able to reach out to the voice.


だから ―― 私を含めて、高齢者の皆さんは諦めて下さい。

So -- please give up, all you elderly people, including me.

「『無様に泣き叫ぶシニア』になる勇気」 ―― これが、私たちに残された老後戦略なのです。

"To be a wailing old man". This is the only retirement strategy we have left.




As I wrote in my article "Disclosure of All Political Organizations Failing to Submit Political Fund Balance Reports Online," I went to the post office and submitted the Administrative Text Disclosure Request Form to Ministry of Internal Affairs and Communications (formerly Ministry of Public Management, Home Affairs, Posts and Telecommunications).

きっと記載不備を指摘されて、何回か再提出することになると思いますが ―― 完全正確な書類を作成する時間よりは、そっちの方が時間が短い(ことが多い)です。

I'm sure I'll be pointed out as incomplete and I'll have to resubmit several times -- that's less time (and often more) than it takes to create a completely accurate document.


I call this "pinging".


A Pinger is a sound wave emitted by an active sonar used by a submarine to locate an enemy submarine or an offshore warship such as a destroyer.

ネットワークの世界では、ターゲットのマシンの稼動を確認する為に、">ping (相手のIPアドレス等)"というコマンドインターフェースで使われています。

In the network world, the command interface ">ping (e.g. IP address of the other machine)" is used to check the operation of the target machine.


In essence, it is communication that takes advantage of the nature of "when a message is thrown at you, you have no choice but to respond.

まあ、相手側にとっては、甚だ迷惑なコミュニケーションであることは ―― 潜水艦であろうが、コンピュータであろうが、そして行政手続であろうが ―― 共通していると思います。

Well, I think we can all agree that it's a very annoying communication for the other side -- whether it's a submarine, a computer, or an administrative procedure.



Well, abusive forms of "pinging" is stalking through phone calls, emails, and social networking sites, however I think

『まあ、行政機関に対するストーカーなら、国民の権利だろう ―― 適正な運用の範囲であれば』

"Well, if I am stalking a government agency, it's our right -- as long as it's done properly."




As far as I know, the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and the Ministry of Health, Labor and Welfare were kind enough to help me over the phone.


I had only asked a question to The Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT) in the comments section of the web once, but at that time, I was ignored.


Now, how will the Ministry of Internal Affairs and Communications respond?


我が家のダイニングテーブルは、4人用なので、家族全員が着席できる ―― はずなのですが、

Our dining table is designed for four people, so the whole family can be seated, however,


After purchasing two partitions for infection prevention, we started attaching documents to the partitions.


My daughters are reading, watching cartoons on their phones, writing reports, drawing, taking remote classes, etc. on the table,


with being cluttered with laptops, various documents, invoices, books, etc.


The maximum number of people at a table is now just "two".



I had just made pancakes and scrambled eggs, put them on plates and was about to be seated, but the table was already occupied by my wife and second daughter.


I had no choice but to put my plate on the tray.


"I'll eat in my room."


I said, and started up the stairs.


Daughter: "The seats on the second floor are relatively empty.

私:「ないわ! 二階席のテーブル(私の机)も、プログラムリスト、参考資料と書籍で、満席だ!!」

I: "No! Even the upstairs table (my desk) is full, with program lists, reference materials and books!"


I complained and went to my room.



We Japanese tend to think that "only Japanese people are bad at English".

しかし、『英語に愛されない外国人』はいます ―― 恐らく、山のようにいます。

However, there are foreigners who are not loved by English language -- probably a lot of them.



In September of this year, I was remotely presenting and auditing at an international conference.

日本時間でスタート18:00、終了が02:00という、洒落にならない時間になりましたが ――

The event started at 18:00 Japan time and ended at 02:00, which is an unbelievable time, however,


Still, considering that I had to get on a plane, stay in a hotel, have trouble with the menu at a restaurant, and listen to a lecture in my worst condition due to jet lag..., this is a





In the questionnaire after the conference, I gave a rating of "5" on a 5-point scale when asked if I would like the conference to be held remotely in the future. I also mentioned this in the comments section.


Well, that's beside the point.


学会発表で、東欧の若い研究者(女性)の発表を聴講していたのですが、自信なさげで、声が小さく、論旨も良く分からない ―― という、発表がありました。

At the conference, I was listening to a presentation by a young researcher (female) from Eastern Europe, who seemed unsure of herself, her voice was quiet, and her argument was not clear.


"Oh, this is a college student. And she's probably the type of guy who was pushed into doing a presentation by her professor.


I've seen it through.


So, as expected, she could not answer any of the questions from the chairperson (the chair of the session).


I experienced a painful time when I heard the chairperson telling the presenters who couldn't answer the question what the word "evaluate" meant, and the air was heavy.


This question period ended when time ran out, but it was a very bad aftertaste.



The correct answer in this case is


"Even if I don't understand the question, I don't stay silent, I just go on and on with my bullshit answers in bullshit English"



This is practically the same thing as "silence".


However, the effect is that the audience will look at me with "guffaws", "ridicule" and "warm, kind eyes".


Also, "engineers who don't love English" like me can understand my strategy (use bullshit English, push through bullshit answers).


If it goes well, the session will be a lot of fun.

―― こんなに英語がダメダメな奴が、こんなもしょーもない質問しているなら、私も質問してみようかな

"Let me try a question, if the guy whose English is this bad is asking such dumb questions"


Such feeling seems to coming to the audience, I think.


As a result, the session I attended was so exciting that the delighted chairperson even took a commemorative photo remotely.



The Engineer Who is not Loved by English" is useful internationally.


Lower the threshold of the "field" as much as possible to make everyone relax.

もちろん、公の場で『道化』になる覚悟は必要ですが ―― まあ、肚を括れば、なんとかなります。

Of course, you have to be prepared to be a clown in public, but if you have the courage, you can do it.


After that time, no one will remember you.



"I don't know where to start" is pretty common.


In my case, it's my monthly column manuscript.


For now, draw as many charts and tables as I can think of, arrange them in a row, and pour text in between them.


Let me be frank.

―― 完成のイメージなんか、全然持たずに、文章作成しています

I'm working on the text without having any idea of how it will turn out.





"It comes to be like a proper column when I adjust it by changing the position of figures and sentences"



This is the miracle of the writing process in the computer age.


"How did people create materials and works of art when there were no computers?" Just thinking about it makes me respect them more.



If there's one piece of advice I can give to someone who has trouble with writing, I say to them,


"First, write a hundred lines of ridiculous, bullshit, logic-defying text"



After that, take the text apart and reconstruct it.


The most important thing is to publish your work on the Internet, even if it is not completed.


It is important to realize that you are being ridiculed and laughed at on the other side of the Internet.


In fact, in this diary, after I wrote the "first line," I just wrote random sentences and rearranged them.


『江端のことは知らんが、私は最初から理路整然と文章を書けるぞ』と主張をする人がいても、私はその人の言うことを信じませんし、もし、それが本当であったとしたら ―― 私は、その人、嫌いです。

If someone claims, "I don't know about Ebata, but I can write in an orderly fashion from the beginning," I don't believe them, and if that were true -- I hate that person.


若い人に『手痛い失敗』をさせないことが大切だ ―― と思っています。

I believe that it is important not to let young people make "painful mistakes".


In the past, there was a department head who believed that the program loading method was no good, no matter how much I explained, and the research unit's R&D was stalled.


Of course, JavaScript, one of the program loading methods, is now capable of displaying the results of complex physical calculations in a web browser, showing them in action.


This is because the speed of networks and the performance of computers have improved to a degree that is unparalleled in those days.


However, the head of the department had made a painful mistake in his research of the "program loading method" when he was young, and had been imbued with negative memories that he could not recover from (or so I was told by others).


Naturally, the department's research took a back seat to the program loading method.


This is true not only for R&D, but also for patents.



The boss's assumptions are reinforced when paired with memories of failure, and the boss's power to influence his subordinates.


And to be honest, it is also unpleasant to hear that "my failure" was made successful by a subordinate.


What's worse, the boss can "logically explain to the subordinate why it won't work.


After all, they did it and failed, so it's easy.


Thus, pre-born technology will be systematically and fatally crushed without malice.

そして、私も、間違いなく、同じ愚を繰返していると思います ―― 『私は若手のアイデアを潰しまくっている』という絶対的な自信があります。

And I'm pretty sure I'm repeating the same foolishness -- I'm absolutely confident that I'm crushing the ideas of young people.



The lesson to take from this is, like,


(1)The boss must have the courage of, "I will overlook a subordinate's outburst". And, by letting it go, they must accept the unreasonable results that the responsibility will come back to them.


(2)Subordinates should not report their research to their bosses. Until they succeed in doing so, they need to continue their research under-table in silence and in solitude.


is the antithesis against reporting, communication, and consultation


Bosses must be prepared to forgive their subordinates' arbitrary preoccupations with a wry smile, and subordinates must be prepared to do the research they believe in on their own time (sleep time, holidays).


Communication is important.


However, non-communication is just as important.


If you read this book, you will understand that.


「萌えキャラ」というものが、最近、色々騒がれているようです ―― が、私は、妙なことに巻き込まれるのは嫌なので沈黙を決め込みます。

There seems to be a lot of fuss about "moe characters" these days -- but I don't want to get involved in anything strange, so I'll keep quiet.


When I finish writing a column, I start illustrating it, which for me is like a "reward" for myself.


Well, I don't expect anyone to be interested in my illustrations.


In fact, there is no way that something that I draw with a feeling of "reward for myself" becomes great.

それに、次女が言うように 『どっかで見たようなイラストだね』という感想は、残念ながら、私も同意しています。

And, as my second daughter said, "Your illustrations look like something we've seen somewhere else," which, unfortunately, I agree with.



For me, it's not so much 'drawing is fun' as it is 'being able to use a variety of techniques' with drawing software (I use SAI).

■ ここの部分だけ、切り取りたいな

- I just want to cut this part out.

■ このキャラクターは、ちょっと発光させてみたいな

- I'd like to make this character bright a little.

■ この絵は、ちょっと白黒を強めに出したいな

- In this picture, I want to make it a little more black and white.


I like the feeling of being able to do things like that in a snap with draw software.


I may be surprised to find that a wrong operation can produce effects that I never expected.

■ 自分でポーズを取って、ビデオ撮影して、キャプチャしたものからイラストを作るのも、面白いですし、

- It's also interesting to pose myself, take a video, and create an illustration from the captured images.

■ 男性のキャラクタを使って、それを女性のキャラクタに変換したりする作業も、楽しいです

- It's also fun to take a male character and transform it into a female character.


However, this is just a matter of "technology".


I have never considered my work to be a "work of art".



I am grateful to IT (computers) for making it possible for an engineer like me, who has no artistic talent, to draw illustrations.


Ever since I started illustrating with drawing software, I have had a deep respect for not only art in general, but also for anime and what is often referred to as "moe" art, and its creators.

「萌えキャラ」というものが、最近、色々騒がれているようです ―― が、私は、妙なことに巻き込まれるのは嫌なので沈黙を決め込んでいますが、

There seems to be a lot of fuss about "moe characters" these days -- but I don't want to get involved in anything strange, so I'll keep quiet.


However, I often wonder "Is there any respect for the creator there?



With telecommuting during the Corona disaster, workers are now often at home all day.


According to my wife, many wives say, 'I can't stand the fact that my husband wears their jersey all day long in the house'.


Ebata: "I think jerseys are excellent, highly functional garments"


Wife: "So, if I asked you to wear a jersey all day, would you resist?"


I gave her an immediate answer.


Ebata: "Not even a millimeter. It's more like a welcome. I don't understand the psychology behind your dislike of it."


Wife: "Then Can I wear my bloomer all day during housework"


Ebata: "I absolutely hate that. I want you to give me a break. But are jerseys and bloomers concepts that can be exchanged equivalently?"


Wife: "I think they're both the same in the sense that they're not everyday garments."


My wife said that if we are talking about "equivalent exchange," then a couple who wears jerseys and bloomers as loungewear can only have "mutual acceptance" or "mutual rejection.


Ebata: "No, I think there's an incomparable difference in the sense of the extraordinary between 'the daily wear of bloomers' and 'the daily wear of jerseys.


Wife: "For me, it's 'equally repellent extraordinary'"



Both My wife and I know that this discussion cannot be solved by logic.


This is because it is a matter of sensitivity.


However, even differences in sensitivity can be recognized relative to each other.


I feel that bloomers are overwhelmingly unusual, while my wife feels that bloomers and jerseys are equally unusual and repellent.


"The subject who determines the ordinary and the extraordinary is not myself, but others"


On that one point, we come to an agreement, so we do not wear clothes or decorations that are beyond our mutual acceptance.


I mean, I'm not interested in my wife's clothes (except for very unusual matters such as "daily wearing of bloomers").


As a result, my wife just makes a one-sided complaint (demand) about my clothes.



Wife:"I cannot stand 'long men's underpants'"


Ebata: "My grandpa (father) used to wear 'long men's underpants' as his loungewear.


Wife: "Grandpa is O.K."

江端:「おい! 『非日常』に、対象別の基準が入ってきているぞ」

Ebata: "Hey! There's a subject-specific standard coming in for "unusual."


Wife: "That's why 'extraordinary' can't be verbalized."


Ebata: "I know that, but we're going to try to verbalize it and make an effort to get closer, even if it's only by 1mm.



(Continuation from yesterday)


マイナンバーカードと運転免許証と保険証の統合をする程度のことに、何年かかっとるんだ? と思いますし、そこに、クレジットカードとSUICAも、機能アドインするくらいのことができんのかなぁ、と思っています。

The reason why people are not getting their own My Number cards is because the government has not been able to present the benefits. How many years is it going to take to integrate my number card with my driver's license and insurance card? I also wonder if it would be possible to add credit card and SUICA functions to the cards.




I know that in companies where remote work was not promoted even during the Corona disaster, the president alone (not the employees) is basically IT illiterate. I know that it's not that the president "can't" do it, but that he "won't" do it. The reason why the president doesn't change the way he works is because it's too much trouble.




I know very well that IT integration is deathly difficult, so when I build a system, I basically rebuild it from scratch. However I also know that this is because my systems are experimental, and I am comfortable building them independently of organizational structure and internal political pressure.



The fact that the banking system will be shut down six times in 2021 alone is an extraordinary situation. If you really want to realize e-government or public-private partnership, you have to give the head of the system development unit a degree of authority and cooperation that even the president or the prime minister cannot interfere with.


だって、どうせ、やつら『何だか分からんが、とにかく動かせ!止めるな! 予算を越えるな!!』って叫んでいるだけでしょう?



I know that IT illiterates with power are the biggest cancer in system development. Because, anyway, they're like, "I don't know what it is, but just move it! Don't stop! Don't exceed the budget!" How do I know that? Well, you only have to look at how IT-illiterate those politicians are.


That's all.



I was reviewing the draft of my column for the November issue (to be released at the end of the month), and I thought it was redundant, so I had to delete some phrases.


I've written a lot about those of us Japanese who are just crazy about the TOEIC in Japan, but don't want to go abroad and don't have the ability to use foreign talent


In this survey, I was shocked to learn that children's IT education, which has finally started in Japan, is almost 20 years behind that of the UK and the US, and I was also shocked at the small budget for IT R&D in Japan (*).


Most of the Japanese Nobel laureates have not been enrolled in Japanese universities, and I wonder how they can be called "proud of Japan".


There were a few of my colleagues who started their own businesses (they were all unpleasant, but certainly brilliant), but I haven't heard their names since, and I still wonder if our country was supporting them properly.


I think the only Japanese company that had the potential to be like GAFA was NTT Docomo's "i-mode".


Many times I have seen young researchers' ideas for new Internet services crushed by a single word from a senior executive: "Give me an estimate of the market size and cost-effectiveness," and I have seen them become demoralized, exhausted by Excel calculations.