I've written a lot about "Hyouka", the novel and anime.

実際に、歴史の教師は「歴史が重要だ」と言い続けていますが、はっきり言います―― 「古代エジプトのファラオが誰であろうか、その国が滅びようが、それが何だと言うのか」


The main character in this story, Satoshi Fukube, is portrayed as a hobbyist who is well versed in all kinds of knowledge and miscellaneous topics.


He calls himself a "database", with saying


"The database cannot reach to conclusions"


and self-deprecates his inability to use his knowledge for reasoning and prediction.


However, this is a typical misunderstanding of databases (by the public).



A database is not just a storage medium for vast amounts of knowledge.

データベースには、特定の複雑な条件にヒットするテーブルを、超高速で引っ張り出してくることができる機能があります ―― というか、それができないのであれば、「データベース」の名に値しません。

Databases have the ability to pull up tables that hit certain complex criteria at very high speed -- or rather, if they can't do that, they don't deserve the name "database".

# select * from passenger_log where riding_user IN ( select user_id from request_log_view where passenger_log.departure_time < time_before) ;


"Identify the users whose departure time is after the departure time of the bus, and raise all points on their travel route"


from tens of millions of tables (using SQL statements, etc.).


A database is one that has the ability to run multiple search conditions simultaneously and extract information from different perspectives.


Of course, this is not an " estimation " or a " prediction ", and of course not a " conclusion".


Sometimes, however, the potential of a database is "something more".


しかし ―― 私もそんなことを真面目に論じたい訳ではありません。

Of course, this is not an " estimation " or a " prediction ", and of course not a " conclusion ".


Generally speaking, "database" is a title (a title of respect) given to a person's broad knowledge, which is no problem, I think.


The reason why I'm writing this is because I've been working on building a database again recently, and I've been watching "Hyouka" in the background.


Amazon Primeで「東京原発(*)」という映画をやっています ―― これは、いいです。笑えます。

There's a movie on Amazon Prime whose title is "Tokyo Nuclear Power Plant (*)" -- it's good. It's funny.


(*)This is a separate content from Mr.Hirose's book "Nuclear Power Plants in Tokyo".


Please watch it with a light heart.


If you want, you can listen to the audio alone, like a radio, and enjoy it fully.


Nevertheless, I was shocked to learn that this movie was produced in 2004.


It's as if the movie was made with a foreknowledge of what will happen in 2011.



This is a sudden change of subject, but our family basically subscribes to the Yomiuri Shimbun.


I basically 'dislike' the tone of the Yomiuri Shimbun, but I continue to subscribe to it for one reason only: The articles are written in 'technical writing' style.


(Click here for a list of my biases against each newspaper in Japan)

最近、読売新聞は「震災・原発事故後の原子力政策"推し"」の記事で、正直ウザいですが ―― 知っておかなければならない情報として、第一面はしっかり読んでいます。

Recently, the Yomiuri Shimbun has been annoying me with its articles on the "push" for nuclear power policy after the earthquake and nuclear accident, however I read the front page of the paper as I need to know the information.

―― 「カーボンニュートラル」を奇貨として、復権を狙っているあの「もんじゅ」の亡霊たちの話が、ワンサカ登場しています

"The ghosts of Monju are making a comeback, using "carbon neutrality" as an oddity, and their stories are popping up all the time"


From the bottom of my heart, I marvel at how immortal they (the nuclear interests) are in an absolute sense.



By the way, I recently contributed columns recommending (or so it seems) the use of the COVID-19 vaccine.


And I've been reading about me (Ebata) on some forums.

―― 政府関係者(私のことらしい)が、一般市民を装って寄稿している

"A government agent (apparently that's me) contributing under the guise of an ordinary citizen"


I laughed quite a bit when I saw it written (my wife and I were laughing hysterically).

正直、「政府の回しもの」で喰っていけるのであれば、喜んで、何でも書くつもりですが ―― が、政府は今まで一度も声をかけてくれませんでした。

To be honest, I would be happy to write anything if I could make a living as a "government agent" -- but the government has never approached me before.


Maybe this is the reason.



If I were a "government agent,"


This column, or


This column

一発でクビだったと思うんですが ―― いかでしょうか?

would have made me be fired in a heartbeat, I think. What do you think of that?



As you may know, I have never been particular about "graves".


If you read "The Tale of the Heike in Paris", you will understand what I mean.


At the time,

『朽ちていく墓標の、なんという悲しく惨めなことか―― あんなもの、ない方がマシだ』

"What a sad and miserable thing a decaying gravestone is -- It is better to have no grave at all.


I think that was the first thought that came to my mind.



Most private cemeteries will be reclaimed and there will be no trace of them after 50 years. And the land will be cleared.


It is quite rare for a cemetery to exist for more than 100 years, and the only ones that remain are the graves of famous celebrities in historical scenic spots.


It is also very doubtful that the person's remains are in there.


The possibility that the land we now live on was once a cemetery is too high to ignore.

つまり ―― 墓とは、しょせんは、その程度のものなのです。

In other words -- a grave is just that -- a grave.


Still, I think it has the significance of being a landmark for families and relatives to gather.


However, the validity period of the landmark is definitely shorter than copyright (70 years), and maybe even shorter than patent right(20 years).



So, here's a story that made me laugh a little the other day.


I have already purchased a grave (or is it a "hole"?). I don't know what the funeral will be like, but I do know where the remains will go.


The other day, when we were discussing with my family that we were considering donating our bodies to a university hospital, I said to them,


Ebata: "I heard that if I donate my body, they will bury me in the university's cemetery.



My wife was very upset and said to me


""What? You don't want to be in the grave with me, is that it?"

と凄まれました ―― 『俺の酒が飲めん、と言うのか』というノリで。

like "You don't want to drink with me"


I politely replied, "No, no, I want to join you and spend many years together.


It is true that I want to be in the same grave with my wife. I feel like we could have a lot of fun.


For example, we can make cherry blossoms bloom in the middle of winter by scientifically reacting the soil, or blow up an entire cemetery by achieving a room temperature nuclear fusion reaction.



However, I think there are a certain number of people (or a significant number of people) who say, 'I don't want to be in the same grave as my spouse, father-in-law, or my mother-in-law, even if I die.


To understand this, I suggest you try a thought experiment like "I'm going to the same grave as the boss I hate so much.


I felt like I was going to throw up just thinking about it.


Including these issues, I think there is a certain persuasiveness to the idea that "graves" are the worst.



Recently, there is a gift "pencils with names written on them".


My mother-in-law wanted to give it as a gift to the child of one of her patients at the hospital, and I ordered and delivered it from Amazon.


Later, I was asked to place an additional order for two more people.


It seems that one of the brothers is in trouble because the other one wants the pencil.

で、追加発注をしようとしたのですが ―― 在庫切れになってしまっていて、私も困っています。

So I tried to place an additional order -- but it's out of stock, and I'm having trouble with it, too.



Still, I'm impressed by the fact that just having a pencil "with your name on it" is a great added value.


The price is more than double that of a regular pencil.


Well, I think it takes a lot of time and effort (special equipment and inputting time and effort) to put a print imprint on a pencil, so I don't know if "more than double" pays off.

―― 個人情報保護の時代を逆手にとった新ビジネス

"A new business that reverses the era of personal information protection"


I guess I'm overthinking it.



However, I think that "the gift of specializing in individuals" is "the way" of the future.


Oh, by the way, the 3D printer I had ordered seems to have arrived from China this morning.



Last year, I had to replace the battery of my company phone due to its lifespan, but I realized that I had forgotten to install the new coronavirus contact confirmation application (COCOA), so I hurriedly installed it now.


This COCOA has been reported to have many problems, and I feel that it is becoming a 'no-no'.


In addition, if we don't receive any reports of infected contacts, we will lose interest.


Therefore, I propose that we create a test mode called "Test Infection".


For example, I can use a virtual new type of virus, such as the Ebata strain (for testing), and spread the information about the infection to my close contacts as I walk around the city.


If we want, we can make it game-like and issue "Ebata stock (for testing) infection coupons".


In addition to increasing the usage rate of COCOA, this has the advantage that it can be used for field test verification (bug detection).

―― てなことは、多分、デジタル庁も、厚生労働省だって考えたはずです

"I'm sure the Digital Agency and the Ministry of Health, Labor and Welfare have thought of this as well"


If they hadn't come up with this level of idea, I'd call them "incompetent".



However, I know well.

このような、仮想新型ウイルス『江端株(テスト用)』みたいなテストモードを作れば ――

If they create a test mode like this, a virtual new virus called "Ebata strain (for testing)," and they use the virus as a tool for testing,


There are more than a few people who mistake it for a "concentrated corona infection," and as a result, it becomes a socially confusing fuss.

で、すでにシステム開発サイドには、このようなテストモードとテストモードを実施するチームが、存在していると思うのですが ――

So, I think there is already a team on the system development side that implements this kind of test mode and test mode...


The problem is the declining interest of the general public in COCOA.


I think this is a vexing problem.



How about gathering those who want to be in test mode?


It may be necessary to test the person beforehand to confirm his or her suitability, but it also seems that the registry (registration) process will be difficult.


If this is the case, the government could select and request companies to be tested.


The idea is that the employees of the company (their company phones) will be unconditionally installed with COCOA that supports the test mode, and the operation and management will be thrown to the company.

そうですね ―― グループ含めて従業員10万人以上の、『デジタルで食っていくぜ』を宣言している大手企業であれば ――

Yes, if a major company with more than 100,000 employees, including group companies, has declared "we are going with digital services",


I think it would be easier for the government to make a request, don't you think?



Today, I'd like to share with you a memo that has been the cause of a lot of confusion between my family and my sister over the past few days.


"Funeral services after my death and notes regarding them"



My family will be the ones who will be running around after my death, so I guess it's inevitable that my will is secondary.


Incidentally, my children told me, "After all, you can't walk any other path than 'normal' either.



私の遺体なんぞででよろしければ、先生の大学に全部差し上げますが、要ります? ―― コラム執筆の御礼としては、甚しく「粗品」とは思いますが。

Regarding yesterday's email, I received an email last night from the doctor in charge of the donation.


So, I just called the university hospital.


The following is a summary of the main points of the Q&A session with the person who responded.


Q: 移植は無制限にO.K. で 献体はN.G.という取り扱いは可能ですか? (嫁さんの要望)

Q: Is it possible to have "unlimited transplants" and "no donation"? (My wife's request).

→ 無理。原則として「移植」と「献体」は両立しないと考えて頂いた方が良いです(角膜移植のみの場合などの例外もある)。

-> Impossible. As a general rule, it is better to think that "transplant" and "donation" are incompatible (there are exceptions such as in the case of corneal transplants only).

Q: 献体するにはどうればいいのですか

Q: How can I donate my body?

→ 今年度分の予約は終了しましたので、4月1日以降に連絡を下さい。

-> Reservations for this year have been closed, so please contact us after April 1.

Q: 私の献体は可能ですか

Q: Is it possible for me to donate my body?

→ (住所を聞かれて)管轄内ですので可能です。

-> (When asked for the address) It's within our jurisdiction, so it's possible.

Q: 私の献体の条件は何ですか

Q: What are the requirements for my donation?

→ (1)コロナ等のウイルス感染による死、(2)梅毒、結核等の感染症による死、(3)自死 でないこと、となります。

-> There is no problem as long as the following items are not included. (1) Death due to viral infections such as corona, (2) Death due to infectious diseases such as syphilis and tuberculosis, (3) Suicide

Q: 献体の「使われ方」をインタビューまたは見学したいのですが、どうすれば良いですか?

Q: I would like to interview or observe the "use" of a donated body.

→ 本大学での対応は難しいので、全国ネットワークの「篤志会」にコンタクトされることをお勧めします。

-> Since it is difficult for our university to respond to this request, we recommend that you contact the national network of "benevolent societies".



I did my own research on "What should I do if I want an organ transplant only?" like my wife.


Basically, this page contains everything you need to know.


In particular, the "organ transplant explanation video" is excellent.


What we can do now is pretty simple.


If you want to donate your organs, do it "now, immediately".


(1) Fill in your address, name, and other information on your driver's license, My Number Card, or Organ Donation Intention Card (I got this at the checkout counter of a convenience store).



(私もこれから全部記入しますが ・・・ちなみに、マイナンバーカードのカード記入欄は、『どんな極細のペンなら記載できるんだ!』という位に小さい(怒)。これでは、『行政は「臓器移植をさせたくない」と考えている』ようにすら見えます)

(By the way, the field for filling out the card on the My Number Card is so small that it looks like "What kind of ultra-fine pen can you use to fill it out? This makes it look like the government doesn't want people to have organ transplants.)


(2) Repeatedly tell family, friends, and hospitals, "These are in my wallet, so be sure to contact the administration after my death.


After that,


(3) Live each day healthy enough to be able to reuse my organs, and pray that someone else will reuse them.



The important thing is...

―― 自分から積極的に動いてアピールしないと、あなたの臓器(一説には、総額1000万円相当)が、燃やされて(火葬)て灰になってしまう

"If you don't actively promote yourself, your organs (worth a total of 10 million yen, according to one story) will be burned (cremated) to ashes."


which is an absolute true.

『意思を示しておけば、善意の誰かが何とかしてくれる』というのは ―― はっきりいって、「幻想」で「甘えた考え方」です。

The idea that "if I show my intentions, someone with good intentions will take care of it" is -- quite frankly -- an illusion and a naïve way of thinking.


Of course, this is a story for those who wish to donate their organs for transplantation.



By the way, if it's "donation" versus "organ donation," I prefer the latter.


And Ebata, an engineer who considers human organs as "devices" or "parts", from the bottom of his heart,

『お願い! 誰か私(の臓器)を貰って!!』

"Please! Somebody take my organs!"


I want to shout that.


ちなみに、これは、終活(人生の終わりのための活動)の一環ですが ―― なんか『婚活』とか『就活』に似ているなぁ、と思いました。

Incidentally, this is a part of the "life after life" (activities for the end of life) -- I thought it was somewhat similar to "marriage hunting" or "job hunting.



(Step.1) https://www.jotnw.or.jp/faq/?category=001001にアクセス





はっきりいって、ネット登録→IDカードの発行が圧倒的にラクかな と思います。




I have recently sent the following email to university institutions



XXXXX Research / Transplantation Department




Please forgive my rudeness in sending you this email so suddenly.


I am Tomoichi Ebata.


I would like to donate all my organs and body to your university after my death.


I would like to happy to discuss the procedure in detail.


I would appreciate it if you could contact me when you are free.


If you are a different contact person, please let us know the proper person.


I would like to thank you for your time.


Tomoichi Ebata



The following is a personal letter to Dr. Shibata

私の遺体なんぞででよろしければ、先生の大学に全部差し上げますが、要ります? ―― コラム執筆の御礼としては、甚しく「粗品」とは思いますが。

If you'd like my death body, I can give it all to your university, if you'd like. -- I am afraid that it would be a very "little gift" for thanking you for writing the column.


My concern is that it may not be 'fresh' to transport it to your university (if you can use it for the transplant).



Today, I finally feel like I'm on the road to recovery from the "strained back" I reported about the other day.


If you've ever experienced it, you may know that a "strained back" is a serious painful condition.


Can't we do something about calling that case of severe pain "strained back"?


In Europe, it is also known as the "witch's blow," but even this is not enough.

ぎっくり腰の正式名称(総称)は「急性腰痛症」だそうですが ―― まだ、納得できません。

I've heard that the official name (general term) for a strained back is "acute back pain syndrome" -- but I'm still not convinced.

関節捻挫・筋肉損傷・筋膜性炎症 ―― という深刻な複合的な病症が、「急性腰痛症」、いわんや「ぎっくり腰」などという、侮蔑的な称呼でいいのか? と思います。

Can a serious complex disease of joint sprains, muscle injuries, and myofascial inflammation be called "acute low back pain" or even "strained back" in a derogatory way?



Why is it such a derogatory name? I thought,


(1) Incredibly severe pain that forces a complete cessation of daily activities, and


(2) The appearance of the person is so 'unseemly' that it is ridiculed by others.


(3) Basically, there is no effective remedy or treatment (only poultice).


(4) In principle, complete rest for a long period of time (from a few days to two weeks) will heal the body.


I think it is a combination of items that are extremely difficult to evaluate: "severe pain," "unseemly" "no cure method," and "healing".



The first step in the fight against "strained back" is to find a posture that does not cause pain.


For example, let's say you have found a posture in which you feel no pain, sitting deeply in a chair in your study (called state A) and standing up with your back straight (called state B).


However, a slight deviation from this state (e.g., state B with the upper body bent forward at a slight angle of about 2 degrees) is enough to cause severe pain.


In order to maintain this state, I cling to the things around me (desk, bookcase, shelves), which requires me to support my entire body with my arms.


But I don't have that kind of muscle power.


Eventually, I will be in state B', which is out of state B, and I will be screaming in extreme pain.


The speed at which I move my body will be about 0.2m/second, and the average travel time from the study to the living room table will be about 3 to 5 minutes (usually about 5 seconds).


In the toilet, arm strength is important as I go through the transition state from state A to state B.

それと合わせて、可能な限り痛みの少ない、状態Aから状態Bへの遷移ベクトルの模索が続きます ――

In the toilet, arm strength is important as I go through the transition state from state A to state B.

トライ & エラー with 悲鳴の日常です。

It is a daily routine of trial and error with screams.



I took a thorough sleep strategy this weekend.


After getting a good night's sleep, I finally took a method of forcing sleep by throwing in a stabilizer (x sleeping pills).


Thanks in part to these efforts, the operational range of states A and B began to expand, the pattern of transition vectors increased, and the number of "screams" decreased.


At this rate, I expect to be healed by the middle of this week.


And when I'm healed, I'll probably forget about this.


So now, I am keeping this as a record in my diary.


それにしても、今回は、身体の動かない私に、湿布を張ってくれる伴侶(嫁さん)がいなかったら ―― と考えるだけで、ゾッとします。

This time, however, I was horrified just thinking about what I would have done if I hadn't had a companion (wife) to put poultices on my immobile body.


Now, when someone asks me what the point of marriage is, I can proudly answer, "To get a poultice on my lower back.


But at the same time


- This pain will become a part of my daily life as my body ages.



- Entering the nursing care phase where even the spouse is no longer able to help me,


I was afraid to think about the above.


It is only when I am assured of healing that I am able to endure this intense pain.



I am sure that this "strained back" was caused by the sudden death of my mother and the various responses that accompanied it.


I believe this is a message to me from my mother, who has been through the hell of caregiving for over a decade.

思うに ―― これは『魔女の一撃』というよりは、『母の一撃』だな、と私は確信しています。

I think -- I am convinced that this is more of a "mother's blow" than a "witch's blow".




(Continuation from yesterday)


The person who sent us the email was a mother of four children who lives in Tokyo and works in the restaurant business.


It was a long email with a very polite message, so I read it over several times with great enthusiasm.


- She has been infected with COVID-19 twice before (but with mild disease).


- Her father passed away from pneumonia with COVID-19.


In addition,


- She has read all the columns that Dr. Shibata and I have co-authored.


- She was afraid of getting the vaccine and is still hesitant to get it.


- Now, she is deeply concerned about whether or not to vaccinate your child.


The above is her situation at the present.



If you only read the above explanation, many people will be tempted to ask, "Why? "


Although I cannot disclose her e-mail, I can tell you that it contains information about her medical conditions, the aftereffects of her coronary infection, and the results of her diagnosis at various medical institutions. In short,

―― 自分の体調や病症に関する精緻な自己分析結果

"The results of an elaborate self-analysis of her physical condition and illnesses"


were described in the mail.


After all this self-analysis, I came to realize for the first time that there is a fear of vaccination that she still cannot shake.


私は、以前、こんな日記を書きました ―― が、

―― ワクチン接種率を上げるためには「恐怖の払拭」が必要だ

I once wrote this diary -- however,


I realized that I didn't understand the 'real fear' of this issue.

―― それほどまでに怖いもの(ワクチン接種)を、一体、世界誰が「勧める」ことができるというのだ?

"Who in the world can "recommend" something so scary (vaccination)?"


I thought it from the bottom of my heart.



For our society, it is not enough to bring in theories that suit us and criticize others who act differently from us.

ですから、提案したいと思います ―― これからは、正直に『自分の"怖い"』を語り合いましょう。

So I'd like to propose something -- let's talk about our "fears" honestly.


And instead of understanding the "fear" with logic, try to understand the "fear" with "itself".



- I (Ebata) am afraid of corona infection & disease.


- I have no chronic illnesses and is in good health, but I am already old and entering an age where the mortality rate is high enough.


- Therefore, I hope everyone will take precautions against infection and get vaccinated.


- Please help me not to get a corona infection.

―― という私の『怖い』と

the above my "scary", and


- I (the reader) am afraid of coronary vaccination.


- I've already been infected, I'm suffering from brain fog, and my family has been killed.


- Still, I am afraid that the possibility of losing my children's precious future to an unknown vaccine is not "zero".


- I really don't know what to do. Please, everyone, help me.

―― という読者の方の『怖い』は、

the above her "scary"


should be treated as the same thing.



Let's end the phase where you can use logic to push your opponent over the edge.

「怖い」を「怖い」と言えて、その「怖い」を心で理解して、受け入れられる社会を作っていくこと ――

To create a society where people can say "I'm afraid" to each other, understand "I'm afraid" with all their hearts, and accept them.


This is the mission of our "Wise Corona Age".