嫁さんが、義母の介護の為に、一週間ほど帰省しています。
My wife is returning home for a week to care for my mother-in-law.
という訳で、当然ながら、普段、嫁さんがやってくれている家事を、自分でやっています。
So, naturally, I am doing the housework that my wife usually does for me.
-----
ところで、私、海外出張をする時も、服は下着3セットを基準に、荷物を最小限にして、荷物は機内持ち込みのみにしています。
By the way, when I go on overseas business trips, I also minimize my luggage based on three sets of underwear as my standard of clothing, and only carry-on luggage.
ロストバゲージが怖いからです。
Because I am afraid of lost baggage.
海外旅行時の、私の下着の洗濯は、極めて簡単です。
When traveling abroad, washing my underwear is extremely easy.
下着を湯船に突っ込んで、下着と一緒に入浴します。
Plunge my underwear into the bathtub and take a bath together with my underwear.
でもって、下着を石鹸で洗います ―― そんでもって、下着で、体を洗っています。
And then I wash my underwear with soap -- and then I wash my body with my underwear.
下着と私のどちらが汚れているかと言われれば、私の体の方に決っていますので、これは合理的なWin-Winと言えます。
If you ask whichi is dirtier, my underwear or me, it is my body, so this is a reasonable win-win.
あとは、下着を絞って、浴槽または部屋に干しておけば終了です。
Then, wring out the underwear and hang them in the bathtub or room to dry. That's all.
2日間も干しておけば、下着は乾きます。
After two days of drying, the underwear will be dry.
ゆえに、下着は3セットあれば十分なのです。
Hence, three sets of underwear are sufficient.
これは、余計な水も使わず、最短時間で行える『SDGs的洗濯』です。
This is "SDG-style laundry" that can be done in the shortest amount of time without using extra water.
-----
この他、
In addition to the above,
- 腐りそうになった食材は、すべてカレーに突っ込んで食べ切る
- All ingredients that are about to go bad are plunged into the curry and eaten up.
- 三角コーナーの生ゴミは、冷凍庫に凍らせておき、纏めてゴミの日に出す
- Freeze food scraps in the freezer and put them out on garbage day.
など、各種のノウハウがあります。
Various types of expertise, such as above.
これは、6年間の学生時代の下宿生活で取得したものです。
These were acquired during six years of student boarding and lodging.
-----
嫁さんと私の間には、娘との結婚を希望する者(性別を問わず)に対して一つの暗黙的ルールがあります。
My wife and I have one unspoken rule for anyone (regardless of gender) who wishes to marry our daughter.
『一人暮らしを、ちゃんと成立させてきた実績があること』です。
The first is "to have a proven track record of establishing a one-person household".
自立して生活もできんような生活無能力者に、娘を渡せない ―― と思っていたのですが、最近、驚愕の事実を知りました。
We thought, "we can't give my daughter to a person who is incapable of living independently," but recently I learned a startling fact.
何年も一人暮らしをしているのにも関わらず、自炊一つできない奴(男)がいたことを知りました。
I learned that there was a guy (man) who lived alone for years but could not cook a single meal for himself.
彼は『鳥と豚と牛の肉の違いも分からん』と無邪気に語っていましたが ―― はっきりいって、それ『マザコン』や『ロリコン』以上にヤバい。
He innocently said, "I don't even know the difference between chicken, pork, and beef meat" -- clearly, that's worse than "mother's boy " or "pedophile".
正直言って『恐しいカミングアウトだ』と思いました。
To be honest, I thought, 'This is a horrible coming out.
------
私、近年の非婚率の上昇に対して、自分なりのいくつかの見解を示してきました。
I have offered several views of my own on the recent rise in the rate of nonmarriage.
そして、今だに『結婚というシステムを前提とした出産』などという、タルいことを言い続けていれば ―― 『ゼロエミッション』は、二酸化酸素より先に、人口の方で、簡単に実現されてしまうでしょう。
しかし、上記のような『生活能力の欠如』も、その大きな要因の一つであると痛感しました。
However, I keenly felt that the 'lack of life skills' mentioned above was alson one of the major factors.