リニア新幹線に対して、
Against the linear bullet train,
『東京から名古屋まで1時間ほど早く移動できるだけのことが、何が嬉しい』
‘What's the joy of traveling from Tokyo to Nagoya an hour earlier?’
という意見が散見されます。
The opinions are scattered.
ちょっと安心しています。
I feel a bit relieved.
東京ー大阪間が12時間かかっていた頃(1960年台後半)に、『3時半(当時それくらいだった)という、短い時間で移動してどうする』という意見がありました。
When the journey between Tokyo and Osaka took 12 hours (in the late 1960s), some people said, ‘How can you travel in such a short time, 3.30 (that was about the same at the time)?
同じように
In the same way
『わざわざ、4kmにも及ぶ海峡に橋をつくってどうする』
‘Why go to the trouble of building a bridge across a four-kilometre-long strait?’
などという意見もありましたし、最近では、
and others, and more recently,
『いまさら、LRT(路面電車の一種)を新設してどうする』
‘What's the point of building a new LRT (a type of tramway) now?’
などもありました。
The above are some of them.
このような反対意見は、サービス開始直後、遅くとも(私の所感では)半年以内に、立ち消えます。
These objections will disappear immediately after the service is launched, or at the latest (in my opinion) within six months.
その他には、東京2020オリンピックに反対だった人(私もその一人)だった人は、今でも、反対を唱え続けているでしょうか?
Others who were against the Tokyo 2020 Olympics (I was one of them), do they continue to advocate against it?
開催が終了した後に、自分たちの主張をちゃんとに総括しているのか。
Do they adequately summarise their claims after the event is over?
まあ、やっていませんよね。
Well, they haven't done it.
(私は、感染拡大防止方式『バブル方式』の成功を高く評価して、反対意見を取り下げ、その運用を賞賛する側に回りました ―― いわゆる「掌返し」です)
(I appreciated the ‘bubble method’ 's success in preventing the spread of infection so much that I dropped my opposition and turned to the side of praising its operation - the so-called ‘palm return’.)
現在、『TOKYO2020は、汚職と談合のイベントだった』という記憶の上書き、絶賛進行中です。
-----
反対意見は、一旦それが実施されてしまえば、その後に、一気に無力化します。
Once they have been implemented, Dissenting views are then neutralized.
『実施されれば、○○が起きる』という反対意見は、その『○○』が起きなければ、反対意見に根拠がなかったことが証明されてしまうからです。
The objection ‘If implemented, ____ will happen’ because if that ‘____’ does not happen, it will be proven that the objection was not well-founded.
もっとも、予想通りの悪い事態が発生すれば、反対運動が盛り上がることもありますが、レアケースです。
More likely, if things go as badly as expected, opposition may gain momentum, but this is a rare case.
だって、サービス実施主体は、反対意見に根拠を与えるような運用だけはしないように心がけるはずですから。
The service-implementing entity will be mindful not to operate in a way that gives grounds for dissent.
-----
つまるところ、
Bottom line,
―― やったもん勝ち
"You win if you do it."
です。
話し合いは民主主義の基本ではありますが、最終的にモノを言うのは権力者の考えです。
Discussion is the basis of democracy, but the ideas of those in power have the final say.
権力者は、表向き、民主主義の基本である多数決(投票)によって選ばれることになっていますので、ロジカルには「権力者の権力の行使」は、筋が通っている(ことになっています)。
Ostensibly, those in power are elected by majority rule (voting), which is the basis of democracy, so logically, the ‘exercise of power by those in power’ makes sense (supposedly).
で、まあ、その権力者の意向を「なにがなんでもひっくり返したい」という場合は、手段は一つしかありません。
And, well, if you want to ‘overturn the will of the powers that be’ at any cost, there is only one means.
抗議運動とか、デモとか、革命とか、いろいろな呼び方がありますが、非合法であればそれば、それは「テロリズム」となります。
There are many ways to call it a protest movement, a demonstration, or a revolution, but if it is illegal, then it is ‘terrorism.’
-----
リニア新幹線の話に戻ります。
Back to the linear bullet train.
私、リニア新幹線はバックアップシステムだと思っています。
I think that the linear bullet train is a backup system.
簡単に言えば、『新東名高速道路』です。
Simply speaking, the ‘New Tomei Expressway.’
南海トラフ地震は、もはや確定された未来です。
The Nankai Trough earthquake is now a confirmed future.
南海トラフ地震が発生した時に、高速道路を2つ作っておけば、どっちかが生き残るかもしれませんし、部分的に壊れたところを繋なぐことで、物流を担保できる可能性は高くなります。
If two motorways are built in the event of a Nankai Trough earthquake, one of them may survive, and it is more likely that logistics can be secured by connecting partially damaged areas.
現在と同じ2本目の新幹線路線を作ってもよかったと思いますが、それでは芸がないし、民意も得られませんし、予算も計上しにくいです。
A second bullet train line, the same as the current one, could have been built, but that would not have been tactics, would not have gained public support, and would have been difficult to budget for.
どうせやるなら、新しくて、最新技術のものの方が「ウケがいい」に決っています。
If they're going to do it anyway, new, state-of-the-art technology is bound to be more ‘popular.’
-----
ともあれ、新しいことに反対する人は、常に一定数います。
Anyway, there is always a certain number of people who oppose new things.
そういう人は、「木簡に文字を刻み」「薪で米を炊く」を一生続けていればいい、と思います。
I think such people should continue ‘carving letters on wooden letters’ and ‘cooking rice with firewood’ for the rest of their lives.
ですから、「ポテトサラダ」や「冷凍餃子」を使うことを「手抜き」であると批難した人は、まず私のところに来て下さい。