2024,江端さんの忘備録

「イスラエルのガザ攻撃に抗議デモ 米で学生ら逮捕」のニュースが、ヘッドラインのトップに出ています。

The news, "Students Arrested in U.S. to Protest Israeli Attack on Gaza," is at the top of the headlines.

『50年前、この事件とほぼ同じ背景(パレスチナ vs イスラエル)を理由に、日本中の大学の学生が闘っていた』ということを、知っている人/覚えている人は、どれくらいるのかなぁ、と考えていました。

I wondered how many people know or remember that "50 years ago, students at universities all over Japan were fighting for almost the same background (Palestine vs. Israel) as this case.

今回のコロンビア大学のデモなんぞ「お遊戯」思えるほど ―― 50年前、『反イスラエル、パレスチナ連帯』を掲げて、大規模かつ過激かつ長期間に渡って、日本中で『学生運動』という名の、学生による大学占拠が続けられていました。

The Columbia University protests seem like a "play" - 50 years ago, there was a massive, militant, and prolonged student occupation of universities in Japan under the banner of "anti-Israel, solidarity with Palestine."

当時、多くの大学の機能は停止し、全ての講義もなくなり、入学試験すら実施できない状況でした。

At the time, many universities had ceased functioning, all lectures had disappeared, and even entrance examinations had stopped.

といっても、私が見てきた訳ではないのですが(20年遅かった)、たまたま、私は、そういうことを知り得やすい環境にいました。

I have not seen it happen (I was 20 years too late), but I happened to be in an environment where it was easy to know about such things.

-----

私の知る限り、「今回のイスラエル軍のガザ地区侵攻」が原因で騒ぎになっている、日本の大学や大学生のニュースはありません。

As far as I know, there is no news of Japanese universities or college students rioting because of "this Israeli military invasion of the Gaza Strip."

抗議活動しているのは、多分、上記の『学生運動』の経験者の方々(?)(かなりのご高齢の方)で、それも、チラホラと聞く程度です。

The protesters probably have experienced the "student activities" (?). (significantly older adults), and I have only heard glimpses of them.

私は、日本の若者だけでなく、日本人全体が、このニュースを聞いて、具体的に抗議活動をしていないことを、別段何とも思っていません。

Upon hearing this news, I have no comment on the lack of concrete protests by the Japanese youth and the Japanese people.

私たちは、自分のことで精一杯です。

We are full of ourselves.

他国の、それも、理解するのも難しい地政学や宗教による戦争や虐殺など、私たちのスコープ外ですよね。

Other countries that, too, are out of our scope, such as wars and massacres caused by geopolitics and religion, which are difficult to even understand for us.

学校で、「パレスチナ vs イスラエル」ついて、出エジプト記から現代に至るまでの経緯を教えてもらった訳でもありませんし。

We were not taught in school about "Palestine vs. Israel" from the Exodus to the present day.

------

私は、この問題に対して興味のない人を誰一人として非難しませんし、私自身も、自己批判する気はありません。

I do not condemn anyone for their lack of interest in this issue, nor do I wish to be self-critical.

―― だって、パレスチナもイスラエルも、他国の話じゃないですか

"Because Palestine and Israel are both other countries."

―― 政治に全く関係のない子どもが、1万3千人以上殺害され、もっと多くの子どもが飢餓と爆撃で死と直面していたとしても、しょせん、その子どもたちは"他人"ですよね?

"Even if more than 13,000 children who had nothing to do with politics were murdered, and many more faced death by starvation and bombing, they would still be "strangers," wouldn't they?"

-----

ただ、

However,  I think

―― 50年前の日本中の学生たちは、"それ"を黙って見ていられなかったんだろうなぁ

"I guess students all over Japan 50 years ago couldn't just sit back and watch "it."

とは、思っています。

『その前に、先ずは、"テルアビブ"、"パレスチナ"、"日本赤軍"あたりで、ググってみるといいんじゃないかな』

2024,江端さんの忘備録

米国元大統領(現大統領も含む)は、原則として「謝罪をしない」なぁ、と思います。

I think that former presidents of the United States (including the current president) "do not apologize" as a rule.

『謝罪したら負け』という感じです。

It's like, 'If I apologize, I lose.

実際に、『謝罪したら負け』で『認めたら負け』という、そういう立ち位置の人だから、とも言えます。

They are such a stand-up guy that 'if I apologize, I lose' and 'if I admit it, I lose.

そして、これは米国に根付く国民性である、のようにも見えます。

This situation is a national trait that has taken root in the United States.

しかし、私の所感は違います。

However, my feeling is different.

------

私、20年前で、それもたった2年間の米国滞在でしたけど、『謝罪は負け』というような文化を感じたことはありません。

I was in the U.S. for only two years, 20 years ago, but I have never felt a culture that says 'apology is a loss.

仕事が遅延したり、作っているもの(プログラム等)に問題(バグ)が出れば、普通に『ごめんなさい』と言っていたと思います。

They would usually say "I'm sorry" to me when they delayed their work or if there was a problem (bug) with what they were making (programs, etc.).

もっとも、そういう場面が「なかった」ということだけかもしれませんが。

I may not have encountered such a situation.

ただ、ちょっと違う点があるとすると、私たち日本人チームは、仕事の遅延やバグが出たとき、『相手を責める』という態度で接することはしなかった、ということです。

The only difference is that our Japanese team did not take a "blame the other party" attitude when there were delays or bugs in the work.

『江端(またはチーム)が困っている』(実際に困っていた)という風に接して、「私(たち)を助けて欲しい」という形で接していた点、違うとは思っています。

I think it was different in that I treated them as if they were 'Ebata (or the team) is in trouble' (they were actually in trouble), and I treated them in a way that said, "I want you to help me (us)."

つまり、謝罪をする/しないの違いは、"文化"というより、"立ち位置"または"コミュニケーション"の違いで発生するものではないかなぁ、と思っています ―― 仮説の域を出ませんが。

In other words, I think that the difference between apologizing and not apologizing is not a matter of "culture" but rather a matter of "position" or "communication" - though this is only a hypothesis.

だれか検証してくれるか、あるいは、既往研究を紹介してくれると、私は嬉しいです。

I would be happy if someone could verify this or refer me to a previous study.

-----

比して、日本では、政権与党の党首が、金と政治の問題で、毎日のようにメディアで謝罪しまくっています。

In contrast, in Japan, the leader of the ruling party constantly apologizes in the media for money and politics.

これは、前述とは真逆で『謝罪したら勝ち』という感じです。

This situation is the opposite of those above: 'If I apologize, I win.

で、実際に、我が国では『謝罪したら勝ち』で、『立ち去ったら許される』という文化のようです。

In fact, in our country, the culture seems to be that 'if I apologize, I win' and 'if I walk away, I am forgiven. '

「これは、これで、どうなのかなぁ」という気がしています。

I wonder whether this is correct.

場当たり対応、という形で「謝罪」が使われることが多いような気がするからです。

I feel that "apology" is often used as a superficial response.

-----

例えば ――

For example--

今、メディアで論客をしている人で、過去に服役の経験があった人は、出所当時は「人が変ったかのように、謙虚だった」ように見えたのですが、今は、その姿は影も形もなく、完全に「服役前に戻った」という感じです。

The man who is now a pundit in the media and who had served prison sentences in the past seemed "humble as if a person had changed" after release from prison, but now, there is no shadow of that person, and they are entirely "back to when they were before" they were in jail.

国内裁判で多額の賠償命令をされて、フランスに居所を移した(逃亡?)方は、法律の属地主義を利用して、その賠償を逃れて、今も元気に論客して、お金も稼いでいるようです。

Another man who was ordered to pay a large amount of compensation by a domestic court and moved his residence to France (fled?) seems to have escaped the compensation by taking advantage of the legal territoriality principle and is still active as a public speaker and making money.

(そういえば、米国元大統領は、これまで自分の事業を"5回"倒産させて、多額の負債から逃げたそうです)。

(By the way, a former U.S. president has bankrupted his business "five times" to escape massive debt.)

ちなみに、私、「正義」や「モラル」に対しての感度は低いのですが、「金」に関しては過剰反応します。

Incidentally, I have low sensitivity to "justice" and "morals", but I overreact when it comes to "money".

新党の名称は、やはりこれで決まりでしょう ―― 「新党"脱税"」または「新党"裏金"」

総じて言えることは、「謝罪」は有効な「場当り」対応ではあるのですが、その持続時間は恐しく「短い」ということです。

In general, I can say that "apology" is an effective "on-the-spot" response, but its duration is terribly "short.

-----

私も、自分で何かを主張をする時、基本的に「正義」や「モラル」を出発点としますが、その主張の論拠は「ロジック」と「計算」です。

When I make an argument for something on my own, I take "justice" or "morality" as my starting point, but the argument for that argument is "logic" and "calculation."

もちろん、バックグラウンドには「怒り」や「不愉快」があるのですが、それは前面には出さずに、「ロジック」と「計算」という皮(あるいはインタフェース)を被せて語ります。

Of course, "anger" and "displeasure" are in the background, but I don't put them at the forefront. I argue under the skin (or interface) of "logic" and "calculation.

なぜ、このような迂遠なことをしているかというと、前述の通り、「正義」「モラル」「怒り」「不愉快」は、強烈ではあっても、持続時間が短いからです。

The reason for this detour is that, as noted above, "justice," "morality," "anger," and "displeasure," though intense, are the duration time is short.

比して「ロジック」と「計算」は、インパクトが弱くとも、持続時間が長い(減衰定数が小さい)です。

In comparison, "logic" and "calculation" have a longer duration (smaller decay constant), even if their impact is weaker.

だから、私のコラムやブログでは、「福島原発事故」を、「統一協会」を、そして「上司に言われた理不尽な言葉」を、いつまでも忘れないように、緻密かつ詳細に組み立て上げているのです。

So, in my columns and blogs, I build up the "Fukushima nuclear accident," the "Unification Association," and the "unreasonable words my boss said to me" with such precision and detail that I will never, ever forget them.

―― 少なくとも、この私(江端)だけは、その時の「怒り」を忘れることがないように、と。

"At least, just me (Ebata), so I would not forget the "anger" at that time."

「臥薪嘗胆(*)」とは、ちょっと違うのですが、そのアプローチは同じです。

It differs slightly from "lying in bed(*)," but the approach is the same.

(*)将来の成功を期して苦労に耐えること。薪の上に寝て苦いきもをなめる意から。「臥」はふし寝、「薪」はたきぎ、「嘗」はなめること。「胆」は苦いきも。もとは敗戦の恥をすすぎ仇あだを討とうと、労苦を自身に課して苦労を重ねること。

(*) To endure hardship in anticipation of future success. From the meaning of lying on firewood and licking the bitter taste. Lying on the firewood and licking the bitter taste. The original meaning was to suffer hardship and toil to avenge the shame of defeat.

-----

私も、当然に、謝罪すべき場面では、謝罪をします。

I also naturally apologize in situations where I should.

ただ、私の謝罪の意味と意義は、上記の謝罪とは全く違います。

However, the meaning and significance of my apology are pretty different from those of the above apology.

これについては、これまで、何度もお話してきたので、本日は割愛します。

I have discussed this often, so I will not discuss it today.

訓練されたエンジニア/研究員は、自分が「間違っていること」を前提に行動します。

2024,江端さんの忘備録

ある日、ある地域で大雨が降り、洪水が起こりました。その地域の住民は、家や町から避難しようとしました。その時、一人の人が祈りを捧げました。彼は言いました、『神よ、私を救ってください!』

One day, heavy rain fell in an area, causing flooding. Residents of the area tried to evacuate their homes and towns. At that time, a man prayed. He said, "God, save me!

彼のもとに、救命ボートがやってきました。しかし、その人はボートに乗らず、『大丈夫です、神が助けてくれるはずです』と言いました。

A lifeboat came to him. But the man did not get on the boat and said, 'Don't worry, God will save me.

しばらくして、水がますます上がり、彼は2階に避難しました。そこでもう一度神に祈りました。すると、再び一度救命ボートがやってきましたが、彼は再び乗らず、『神が助けてくれるはずです』と言いました。

After a while, the water rose more and more, and the man took refuge upstairs and prayed again to God. Then a lifeboat came again, but he did not get on it again, saying, 'God will save me.

さらに水位が上昇し、彼は屋根に避難しました。そこでもう一度神に祈りました。すると、救助ヘリコプターが現れ、彼を救出しようとしました。しかし、彼は再び拒否しました。

As the water level rose further, he took refuge on the roof. There, he prayed again to God. Then a rescue helicopter appeared and tried to rescue him. But he again refused.

結局、洪水に巻き込まれ、その人は亡くなってしまいました。

In the end, he was caught in the flood and died.

その後、彼は天国に到達しました。彼は神に尋ねました。

Then he reached heaven. He asked God.

『なぜ私を助けてくれなかったのですか?』

Why didn't you help me?"

神は答えました。

God replied.

『私は3回も助けを差し伸べたが、お前がそれを拒んだからだ』

'I offered you help three times, but you refused them.'

-----

最近、体感できるレベルの地震が、日本全国で多発しているような気がします。

Recently, it seems that earthquakes at a level that we can feel occurring all over Japan.

『私は、何度も警告を出したが、お前がそれに備えなかったからだ』

'I warned you many times, but you were unprepared.'

と神様に言われたら、

Even though God says that, 

―― 反論できないレベルで、"多い"ように思います。

 I think there are "too many" at a level that I can't argue with.

リビングのテレビをつけたら、アナウンサーが、恐しい声で避難を叫んでいました ―― 息も切れんばかりの勢いで。

2024,江端さんの忘備録

この世の中は、若い世代を、「Z世代」だの「ゆとり世代」だの、「○○世代」名前をつけることで、安心する傾向があるようです。

It seems that the world tends to feel comfortable naming the younger generation as "Generation Z," "Yutori Generation," or "Generation XX.

私たちの世代は、「しらけ世代」とか言われていましたが、

Our generation was called the "dampened generation" or something like that,

―― はっきり言って、私は不愉快だった

"I was uncomfortable, to say the least".

-----

大学生の全員が「勉学を侮って、遊興に興じている」かのように言われるのは不愉快でした。

It was distasteful, as if all college students "underestimated their studies and were playing for amusement.

私は、そういう相手に対しては、

I was constantly debunking every old guy who used the "XX generation." Like the following.

■ 隔週でレポート作成の為に徹夜をして、

- Staying up all night every other week to write reports,

■ 毎日毎日、講義に出席し、

- Attending lectures every day, day after day,

■ 午前3時ごろに、ゼミ研究室を退出し、(昭和天皇崩御の際には、蛤御門の前で警官に囲まれて職質されました)

- Leaving the seminar lab around 3:00 a.m. (I was surrounded by police officers and questioned in front of the Hamagurimikado gate when the Showa Emperor died.)

■ 週7日のバイトをして、

- Working part-time, seven days a week,

■ 大学後半と大学院では、学費も自分で収めて、

- paid my tuition for the second half of college and graduate school,

■ 時々、呼吸ができなくなるような胸の痛みで、道路でうずくまったりしていたけど、

- sometimes crouching in the street with chest pains that made it impossible to breathe,

―― それで、私の世代が『何』ですって?

"And my generation is 'what'?"

と、言い放ち、「○○世代」を語る奴を、ことごとく沈黙させ続けていました。

『他の大学生は知りませんが、私の回りには、あなたたちが"期待"するような"若い奴"は、ただの一人たりともいなかったです』

'I don't know about other college students, but I have never met a single "young guy" around me that you would "expect" to be there.'

『変ですねえ。あなたの回りの大学生は、そんな奴らばかりだったんですね』

'That's strange. All those college students around you were like that.'

といって、「○○世代」を語るおっさんたちを、ことごとく論破しまくっていました。

And so, I was debunking every old man who talked about the "XX generation."

-----

Z世代は「受け身・指示待ち型」ーー

"Generation Z is "passive and waiting for instructions."

若い人は、怒っていいぞ。

Young people, you can be angry against this phrase.

「ふざけるな!」 と、怒鳴り返してもいい。

Screw you!" And you can yell back.

そもそも、「ゆとり」や「バブル」や「しらけ」と言われた奴らが、偉そうに若者を語るな。見苦しい。

In the first place, don't let those who were called "Yutori," "Bubble," and "Shirake" talk about the youth with such bravado. It's not nice to see.

むしろ、

Rather, you can say 

『若い部下に、詳細で的確な指示も出せない、自分の無能なマネージメント能力を恥じろ、この無能が』

"You should be ashamed of your inability to give detailed and precise instructions to your young subordinates, you incompetent manager."

と言ってもいい。

事実だから。

Because it's true.

-----

私は、誰かに仕事をお願いする時には、可能な限り詳細に説明するようにしているつもりです。

I will try to be as detailed as possible when I ask someone to do a job.

むしろ、その作業の方が、時間をかかることがあるくらいです。

The process is so much more time-consuming.

特に「仕事の最後の形(ゴール)」については、できる限り詳細にして指示をします。

In particular, I give instructions on the "final form (goal) of the work" in as much detail as possible.

これは、『仕事の失敗を、部下の責任にして逃げるとができない』というリスクを負うことになりますが、そもそも。他人に仕事を頼むというのは、そういうリスクを負うことです。

This means that you run the risk of not being able to escape by blaming your subordinates for your work's failure, but that is the risk you run in the first place. Asking someone else to do a job for you is to take that risk.

『Z世代は「受け身・指示待ち型」』のような言い方で逃げるやつらは、要するに、リスクを負いたくない"ヘタレ"です。

Those who run away with phrases like "Generation Z is passive and waits for instructions" are, in essence, "slackers" who don't want to take risks.

こういう奴を見わける簡単なフレーズがあります。

There is a simple phrase to recognize these guys.

『若い人達の自主性を大切にする』と言う奴なら、確実にその"ヘタレ"です。

Anyone who says, "I value the autonomy of young people," is a "slacker" for sure.

私、このフレーズを一回でも使った奴は、信じないことにしてきました。

I have not believed anyone who uses this phrase even once.

そして、この判断は間違っていなかったと確信しています。

And I am convinced that this decision was not wrong.

これにつきましては、『個性を育てる教育をする』という、学校説明会の校長の言葉に通じるものがあります。

At the school's information session, I remember the principal's words: "We will provide an education that nurtures individuality.

このコラムの、

Please refer to the following page in the column, 

こちらのページに記載の「―― 個性を育てる教育だって? 笑わせるんじゃねーよ」

"The article on this page, "-- Education that fosters individuality? Don't make me laugh."

を御参照下さい。

-----

そもそも、

To begin with,

■「自由にやっていい」といわれて、自由にやれば、それに文句を言われ、

- When your boss told that you are free to do what you want, and you do it freely, the boss will complain about it,

■「言われた通り」にやれば、「言われたことしかやらない」と文句を言われる。

- If you do what your boss orders,  the boss complains that you only say what you do the orders.

これで、仕事ができる人間がいたら、「それは人間ではない」と言ってもいいでしょう。

If someone can do the job, you can say, "That's not a human being.

「受け身・指示待ち型」―― 上等です。それでいいんです。

Passive, waiting-for-directions type - that's fine.

「バカヤロー、お前は俺の仕事の何を見てきたんだ!」と叫ぶメンターに関する一考察

-----

私も、原則「受け身・指示待ち型」でしたが、何もしていなかった訳ではありません。

As a rule, I was also "passive and waiting for instructions," but that does not mean I did nothing.

私は、自分が必要だと思った仕事は『黙って』やっていました。

I 'shut up' and did the work I felt I needed to do.

なぜなら、

Because, 

―― しゃべると、確実に"潰される"から

"If I speak, my boss crushed it for sure."

です。

「人の言うことを聞かない能力」

私の場合、こんな感じでした。

In my case, it went like this.

2024,江端さんの忘備録

我が家では、2台の「豊作ラジオ」を購入してします。

Our family has purchased two "bumper crop radios."

普段はテレビの音を拾う受信機として、そして非常時の災害情報の入手手段です。

It is usually used as a receiver to pick up TV sounds and to obtain disaster information in an emergency.

私にとっては、調理したり、食器を洗いながら見るNスペ(NHKスペシャル)が、一番楽しいです。

このラジオは電池式なのですが、結構な頻度で電池交換が発生します ―― 毎日使っていますし、つけっぱなしにしてしまうことも多いようなので。

This radio is battery-operated, but the batteries need to be changed quite often -- I use it every day and seem to leave it on a lot.

さすがに、これは「電池がもったいないなぁ」と思っていました。

As expected, I thought, "This is a waste of batteries.

そこで、ジャンク箱の中に入っていた、廃棄したスマホの給電アダプタを使って、電池ボックスに結線したのですが、上手く動きません。

So I wired it to the battery box using the power supply adapter from a discarded phone in the junk box, but it did not work well.

『変だな?』と思い、テスターで電圧見てみたら、0.1ボルトも出ていませんでした。意外に簡単に経年劣化するようです。

' I thought, 'That's odd, isn't it?' I looked at the voltage with a tester and found that it was not even 0.1 volts. It seems to deteriorate over time surprisingly quickly.

-----

ふと、我が家のそこかしこに転がっている、100均で購入したUSBアダプタから、USBケーブルを分解して、結線してみたのですが、これが「当たり」でした。

Suddenly, I disassembled a USB cable from a USB adapter I had purchased at a 100-yen store, which was lying all over the place in my house, and tried to wire it together, and it was a "hit

ラジオからは、力強い元気な音が出ています。

The radio emits a robust and energetic sound.

災害時には、電池に切り替えられるように、結線は半田付けなどをしないで、リード線を電極に引っ掛けるだけとしました。

To be able to switch to batteries in case of a disaster, the wiring was done simply by hooking the lead wires to the electrodes without soldering.

で、部屋中に運べるように、5m程度のケーブルを引き廻すことになりました。

So, we had to run a cable about 5 meters long to carry it around the room.

これは、これで、面倒なのですが、電池のメリットを捨てた代わりとしては、まあ仕方がないかな、と思っています。

As it were, this is a hassle, but as an alternative to giving up the benefits of batteries, I think it's just how it is.

-----

私は、電気工学の修士のタイトルホルダーです。

I hold a Master's in Electrical Engineering.

苦労してタイトルを取得したはずですが、日常生活で「電気」に関して役に立っているのは、この程度です。

I have had to work hard to obtain the title, but this is the extent to which it has helped me understand "electricity" in my daily life.

『他の人たちは、ホワイトボードにスペックアウト(書き出す)せずに、他の人に自分の考えを伝えることができるのか?』と、いつも不思議に思っています。

2024,江端さんの忘備録

Raspberry PI4(ラズパイ4)で、ある特定のDockerコンテナが動かないので、頭を抱えています。

I have a headache because a particular Docker container is not working on my Raspberry PI4 (Raspberry PI4).

ラズパイ4から、CPUがAMD(CISCチップ)から、ARM(RISCチップ)に変わりました。

From Raspi 4, the CPU has changed from AMD (CISC chip) to ARM (RISC chip).

ラズパイが、このサイズ(名刺サイズ)のままで、性能を上げるには、低電力消費と高性能を組み合わせたRISC(Reduced Instruction Set Computing)アーキテクチャを使わなければ、やっていけないというのは分かります。

I understand that Raspi cannot do without RISC (Reduced Instruction Set Computing) architecture, which combines low power consumption and high performance, to increase performance at this size (business card size).

しかし、そういう「過渡期をつき合わされるエンジニア」にとっては、災難です。

However, it is a disaster for the engineers dealing with such "transitional periods.

「上司からの、突然の飲み会の誘い」よりも、災難です。

It's more of a disaster than "a surprise invitation for a drink from your boss."

Dockerコンテナは、チップとかOSとかに関係なく動く ―― というのが建前ですが、そうでないことは結構あります。

Docker containers work regardless of chip or OS -- the building block is that they work irrespective of chip or OS, but that's pretty much not the case.

特に、ラズパイでは、私は、この問題に度々巻き込まれてきました。

I have often run into this problem, especially with Raspi.

----

さて、このような、システム変更の問題によって「溶けていく時間」をどのように把握するか、重要です。

Understanding how to figure out the "time to melt" due to these system change issues is essential.

このような時間を、『生産性のない時間の無駄遣い』と見るか、はたまた、『将来への必要な先行投資』と見るか、です。

Do you see such time as an 'unproductive waste of time' or a 'necessary up-front investment for the future'?

実のところ、この議論は、あまり意味がありません。

This argument does not make much sense.

というのは、この手の技術上の課題は、放置しておけば、必ず解決するからです。

This type of technical challenge will always be solved if left alone.

今度もコンピュータの性能は上がり続けますし、チップの変更によって動かなくなったソフトウェアもいずれ動くようになります。

Computers will continue to improve, and software that stopped working because of the chip change will eventually work again.

そういうことを、頑張ってくれる人がいるからです。

That's the kind of thing that people do their best to do.

そういう人たちの成果の「おこぼれ」を、ありがたく頂くことができるのが、このデジタル業界です。

In the digital industry, we can take advantage of the achievements of such people.

-----

先行技術が汎用化されていく時間は恐しく短く、先行開発によって得られる先行者利益は、それほど大きくありません。

The time it takes for prior art to become generalized is frighteningly short, and the first-mover advantage gained from previous development is not great.

先行技術者の利益を守る為に『特許法』というものがあるのですが、デバイス、材料、機械の発明などには、一定の効果があると思います。

There is a "patent law" to protect the interests of prior art inventors, and I believe it has specific effects on device, material, and machine inventions.

しかし、デジタルシステムの発明は、特許法による保護を受けにくいのです。

However, inventions in digital systems are less likely to be protected by patent law.

まず、アルゴリズム自体に特許性がなく(日本では、そう決めている)、そして、侵害立証が死ぬほど難しく、立証できたとしても、取り立てられる金額がショボイからです。

First, the algorithm itself is not patentable (JPO has decided that), and second, it is deathly challenging to prove infringement. Even if we prove it, the amount of money we can get is paltry.

では、なぜ、大手の企業は、金にもならない特許出願を、エンジニアの社員たちに強いているかというと ―― 他社に対して「マウント」を取るためです。

So, why do significant companies force their engineering employees to apply for patents that don't pay well -- to "mount" other companies?

ある特定の技術分野を、沢山の数の特許出願(別に特許査定されていなくてもいい)で埋めつくすことで、「縄張り」を主張するためです。

The purpose is to claim "territory" by filling a particular technical field with many patent applications (even without Patent approval).

「技術フィールドにおける、実効占拠」という感でしょうか。

It may be a sense of "effective occupation of the technological field.

要するに『ここシマに入っているんじゃねーぞ』です。

In short, 'We're in this territory here.'

やっていることは「合法」ですが、その本質は「反社」と同じです。

What they are doing is "legal," but the essence of it is the same as "anti-socialism."

-----

資本主義経済とは、つまるところ「シマ争い」です。

A capitalist economy is, after all, a "territory war.

私もまた、組織の下っ端の構成員として、「チャカ(拳銃)」ではなく、「ネタ(アイデア)」で、組織のシノギを守っている、ということです。

As a lowly member of the organization, I am also protecting the organization's security not with a "Chaka" (gun) but with a "neta" (idea).

愛のある特許出願

2024,江端さんの忘備録

アマゾンプライムの中に、以下のコンテンツが入っていました。

The following content comes to Amazon Prime.

なんとなく、私の直感が「当たり」を告げているような気がして、嫁さんと一緒に視聴を開始しました

Somehow, my intuition told me it was a "hit," and I started watching it with my wife.

「黒書院の六兵衛」

"Rokubei of the Kuro-Shoin room"

嫁さんは、第1回(全6回)で降りてしまいましたが、私は、WebRTCの調査をしながら、このコンテンツを流し見をしていました ―― で、そのまま、朝の4時までかけて、全話見終えてしまいました。

My wife got off after the first episode (6 in all). Still, I was watching this content while investigating the video distribution server -- and I finished watching all the episodes until 4:00 in the morning.

その時は、あまり感じ入っていなかったのですが、次の日の朝、布団の中で、亡き父のことを思い出して、涙が流れ出てきてしまいました。

I didn't feel much at the time, but the next morning, in my futon, I remembered my late father, and tears began to flow.

-----

私が知っている限り、私の父は、私の目の前では、ただの一度も弱音を吐くことなくその人生を終えました ―― 私と真逆です。

As far as I know, my father ended his life without a single moment of weakness in front of me -- the exact opposite of me.

一方、ご存じの通り、私は「痛い」「辛い」「苦しい」「やっていられない」を連発し、それを恥も外分もなく、公開し続けている人間です。

On the other hand, as you know, I am a person who keeps saying "ouch," "painful," "suffering," and "I can't do it," and continues to disclose them without any shame or shame.

私のこの内面と外面を一致させる生き方は、多分、自分の心と体を守るという視点から見れば『多分正しい』。

This way of living that matches my inner and outer life is probably right from the perspective of protecting my mind and body.

しかし、そういうことを一切吐露することなく、沈黙し続けた父は ―― 少なくとも、この私に対しては、多くを語り、そして、伝えきった、と ―― 今ならそう思えます。

However, my father, who remained silent without ever revealing any such thing -- at least to me, he said to me and conveyed to me a lot -- now seems to me that he did.

『父は死んだけど、少なくとも私の中で生きている』 ―― そういうセリフを、私は臆面もなく、しかし、確信を持って、私は言うことができるのです。

My father is dead, but at least he lives on in me' -- lines like that I can say, unabashedly, but with conviction.

まあ、私が死ぬ時に、その時、本当の意味で父も死ぬのだろう、と思います。

Well, I think that when I die, then my father will die too, in the true sense of the word.

そして、それで、いいのです。

And, that's fine.

-----

『私も滅多に見たことがない、満面の笑顔の父です』

の中で、私は、

I wrote the following in my diary,

『しかし、私もこれまでの人生で、"誠実であること"が"誠実でないこと"に、決して負けるものではないことを知るに至っております』

"However, in my life, I have come to know that "honesty" is never inferior to "not honesty."

と書きました。

父は、私に、"これ"を残して逝きました。

My father passed away, leaving me with this.

で、ふと思ったのですが、

And then it occurred to me,

『私も父と同じように、このように誰かに何かを残すことができるだろうか』と考えた時 ――

When I thought, 'Will I be able to leave something like this to someone else like my father did--'

「たぶん無理だろうなぁ」と、今、一人で苦笑しています。

I now chuckle to myself, 'Probably not.'

2024,江端さんの忘備録

就活面接という名前を借りた、『知財(知的財産権)搾取』があることを、先日、次女から教えられました。

The other day, my second daughter told me that there is "intellectual property (IPR) exploitation" in the name of job interviews.

面接のお題が「次の我が社の新ビジネス」を考えてくる、という内容だそうです。

The subject of the interview was to come up with "the next new business for our company."

このお題は、どの会社も、のたうち苦しみながら、考えて考えて、失敗して、やりなおして、また考えて ―― を、続けている最難関の業務です。

This topic is the most challenging task for any company, as it is a constant struggle, thinking, thinking, failing, redoing, thinking again, and so on.

この最難関の業務を『就活生に考えさせる』というところに、その会社の『いやらしさ』(または、『卑劣』『下劣』『おぞましい』)があります。

The company's "nastiness" (or "meanness," "vileness," or "horror") lies in the fact that it "makes job hunters think" about this most challenging task.

―― これを"知財搾取"と呼ばずに何と呼ぶ?

"What would you call it if you didn't call it "IP exploitation"?"

はっきり言って、私は腹を立てております。

To be clear, I get mad with this company.

『その会社の名前を、ブログで公表したろか』とも思いましたが ―― 次女に類が及んでは意味がありません。

I thought, "Should I publish that company's name on my blog? But it would be meaningless if my second daughter was disadvantaged.

これは、次女の就活が完了した後に、じっくり、ねっとりと、やれば良さそうです。

This issue seems like a good thing to do, slowly and methodically, after the second daughter's job search is complete.

-----

で、まあ、私、次女に頼まれて、そのネタ出しを手伝っていました。

And, well, my second daughter asked me to help her out with the story.

なにしろ、私は、『王禅寺の特許明細書製造装置』ですから。

After all, I am "Ozenji's patent specification manufacturing equipment.

第一ラウンドくらいファイティングポーズを見せないと ―― 『王禅寺の特許明細書製造装置』の名にかけて。

 

2024,江端さんの忘備録

以前、「他の人が忙しいから」と、私に仕事を振ってきた奴がいました。

I once had a guy who gave me a job because "other people were busy."

『死ね、馬鹿野郎』と、私は、今でも腹を立てています。

'Die, you idiot,' I said, still angry.

こんな言い方では、『私が暇そうに見える』と言われているのと同じです。

In this way, it has the same meaning as 'I look bored.

こんな奴の依頼は『拒否』の一択ですが、業務の場合はそれができないこともあります。

The only option for a request from someone like this is to 'refuse,' but that may not be possible in the case of business.

それでも、私が、このような言い方をされたら、私はその人間のことを忘れません ―― 最悪の印象とともに。

Still, I will not forget the guy with the worst possible impression.

この程度の配慮は、年齢を重ねれば、なんとなくできてくるものですが ―― いつまでたっても、それができない人間もいるものです。

This level of consideration comes with age -- but some people can't do it forever.

例えば、「私(江端)」です。

For example, "I (Ebata).

―― プレゼンを見れば、モテるヤツかどうかは、一発で分かる

-----

私は、私の言動(ブログやコラムを含む)で、多くの人を傷つけてきたと思います。

My words and actions have hurt many people (including my blog and columns).

『自分だけは例外』などと思うには、私は、これまで色々なことを『語り過ぎてきた』と思います。

I have "talked too much" about too many things to think I am the exception.

人を傷つけない方法は、

How not to hurt people, are, I think, 

「黙り続けること」「語らないこと」「自分の本心を明らかにしないこと」

To remain silent, not speak, and not reveal one's true feelings.

ぐらいでしょう。

もっとも、これはこれで、かなり難しいです。

However, it is much more difficult to do.

ともあれ『「何かを語る」ということは「誰かを傷付ける」と同義である』ということは、覚えておくべきでしょう。

We should remember that 'talking about something' is synonymous with 'hurting someone.

「いい人」で居続けたいのであれば、黙っていることです。

If you want to remain a "good guy," keep your mouth shut.

ちなみに、上記のフレーズの逆相は、

Incidentally, the reverse phase of the above phrase is,

―― 語れば、必ず「悪い人」になる

"Talking will always make you a "bad person.""

です。

「しゃべれば、ロクな目に合わない」―― これは、もう、人生の帰納的経験則といっても過言ではありません。

-----

ちなみに、上記の「他の人が忙しいから」についてですが、その真偽はどうあれ、この場合に使うべきフレーズは、

By the way, regarding the above "because others are busy," whatever the truth of that, the phrase to use in this case is,

『この件に関しては、江端さんしか頼れる人がいないんです!』

'There is no one else I can turn to but you, Ebata-san, on this matter!

です。

繰り返しますが「真偽はどうあれ」です。

Again, "whatever the truth may be."

2024,江端さんの忘備録

「ロケット 失敗からの再起 技術者たちの348日」を見ました。

I watched "Re-emerging from Rocket Failure: 348 Days of Engineers."

エンジニアたちの真剣な表情に、握りしめたコップが震えました。

The severe expressions on the engineers' faces made my clenched cup tremble.

『プロジェクトX』のような演出なんかなくったって、現場のエンジニアの様子だけで、十分に『心が震えます』。

Even without the production of "Project X," the engineers onsite are enough to "shake their heart.

(7)総じて「プロジェクトX」は、「エンジニアの夢や希望を搾取」して「プロジェクトを完成させた」というストーリで構成されており、現在の若者への「やりがい搾取」と1mmも変わっていないように見える

演出なんかいらない。

I don't need any staging.

音楽もいらない。

I don't even need music.

『プロフェッショナル 仕事の流儀』みたいな、かっこいい台詞も、名言もいらない。

I don't need cool lines or quotes like in "Professional: The Way of Work."

ありのままで、この世界には感動できるものがある、と思います。

As it is, I think something is inspiring in this world.

私、電気工学のマスター(修士)ですので、前回の失敗の原因と考えられていた電気系に関する部分は、大変よく理解できました。

I have a master's in electrical engineering, so I could understand the part about the electrical system that was considered the cause of the previous failure.

そういう内容が含まれていたことも『心が震える』一因になっていたのかもしれません。

The fact that such content may have been one of the reasons for the "shaking of my heart.

-----

規模も期間も全然違いますが、私も、実験の最中に、予想を超える効果が得られて、

The scale and duration are different, but when I also obtained effects that exceeded my expectations during the experiment,

『拳を握りしめて、咆哮を叫びたくなるくらい"嬉しい"』

"It made me want to clench my fists and roar joyfully."

と思える時が ―― 本当に稀ですけど ―― あります。

There are times - rare, really - I feel like the above.

エンジニアには、恋でも、愛でも、金でも、地位でも、権力でもなく、ただ『実験結果が、嬉しい』という時があるのです。

Sometimes, engineers are not in love, money, status, or power but are just 'happy with the experiment's results.

まあ、私には、抱き合ったり、肩を叩き合ったたりして、喜びあう仲間がいませんので、『ヒャッホー』と叫びながら、「部屋の中を駆け足で走り回る」ことしかできません。

However, I don't have any friends to hug or pat each other on the shoulder and rejoice with, so all I can do is "run around the room," shouting, "Hyah-hoo!

残念です。

It's a shame.

それどろか、傍から見ると、私は『怖い人』かもしれません。

I am a scary person from the outside.

-----

以下、コラムから抜粋

The following is an excerpt from the column.

=====

しかし、ようやく10月29日(本当に30分程前に)、EtherCATスレーブでステッピングモーターを回すことに成功しました!

But finally, on October 29 (about 30 minutes ago), I turned a stepper motor with an EtherCAT enslaved person!

嬉しくて、家の中をピョンピョン飛び回っていたのですが、この喜びを共感できる人間が、江端家にはいない。

I was so happy that I was jumping around the house, but no one in the Ebata family could share this joy.

『うん、パパが嬉しいなら、私も嬉しいよ』と、食器を洗う手を止めないで生返事を寄越したのは、

"If you're happy, I'm happy," my lovely wife said, not stopping to wash the dishes, whose aphorisms is 

―― リトマス試験紙が、青になろうが赤になろうが、それが一体何だというの?

" What does it matter if the litmus test paper turns blue or red?"

という名言を残した、私の最愛の妻です。

=====