2025,江端さんの忘備録

私が、『声を上げて喜びを表現する』のは、もっぱら自分のことだけです(主に、プログラムとかシステムや、論文の査読が通った時です)。
The only times I raise my voice in joy are when something good happens to me—mainly when a program or system finally works, or when a paper passes peer review.

以前から、他人の成果を「日本の誇り」とか「地元の誇り」とか「大学の誇り」というのは、なんか、その人の功績にフリーライド(ただ乗り)するようで、私は気乗りしない、控えている、という話は以前からしている通りです。
As I’ve often said, I’ve never been fond of calling someone else’s achievement “a source of national pride,” “local pride,” or “university pride.” It feels like freeloading on their accomplishments, so I tend to refrain from doing so.

ところが、昨日はちょっと油断していました。
However, yesterday I let my guard down a little.

今年のノーベル生理学・医学賞に、過剰な免疫反応を抑える「制御性T細胞」を発見した大阪大学特任教授の坂口志文さんら日米3氏が選ばれたと、7時のNHKニュースで知った時、思わず「おっしゃー」と叫んでしまいました。
When I saw on NHK’s 7 p.m. news that this year’s Nobel Prize in Physiology or Medicine had been awarded to Professor Shimon Sakaguchi of Osaka University and two other researchers from Japan and the U.S. for discovering regulatory T cells that suppress excessive immune responses, I couldn’t help but shout, “Yes!”


ご存じかとは思いますが、私は新型コロナウイルスワクチンについての連載を担当していたことがありT細胞についても詳しい方です。
As some of you may know, I once wrote a series of articles on COVID-19 vaccines, so I’m fairly familiar with T cells.

加えて、実はT細胞をモデル化した計算機アルゴリズムのネタで、一回学会発表していたこともあったのです。
Moreover, I once presented a paper at an academic conference on a computational algorithm inspired by the modeling of T cells.

入社2年目くらいだったかと思います。GA(Genetic Algorithm)の拡張アルゴリズムの計算方法で、発表も国内の全国大会での1回限りのものでしたが(その後、続けなかった)、それでも制御性T細胞については、いくぶん知識はありました。
That must have been around my second year at the company. It was a presentation on an extended version of the Genetic Algorithm (GA). It was a one-time talk at a national conference, and I didn’t pursue it further; however, I did gain some understanding of regulatory T cells.

まあ、ささいな関連とはいえ、自分の知っている内容での日本人のノーベル賞受賞というのは、それだけで嬉しいものです。
Even if the connection is small, seeing a Japanese researcher win a Nobel Prize in a field I happen to know something about makes me genuinely happy.

とは言え、どの国の人が受賞しても良いのですが、「日本人」であることが嬉しいのは、何故だろうと考えました。
That said, I have no problem with anyone from any country receiving the prize—but I wondered why it feels particularly pleasing when it’s a Japanese laureate.

主な理由は「日本語で受賞の感想が聞ける」とか、「日本語で各種の解説が行なわれる」とか、いろいろ理由はつけられますが、つまるところ、「隣人」または「同胞」という意識が一切ないとは言い切れない、と思いました。
You could list reasons like “I can hear the acceptance speech in Japanese” or “the explanations and analyses are all in Japanese,” but ultimately, I think it’s because I can’t deny feeling a subtle sense of kinship—as if they were a neighbor or compatriot.

私は、「日本の誇り」とか「地元の誇り」とか「大学の誇り」などとは言いません。その努力と成果は、その人だけのものです。
I still wouldn’t call it “the pride of Japan,” or “the pride of my hometown,” or “my university.” Their effort and achievement belong to them alone.

ただ、日本語で「おめでとうございます」と言えるのはいいな、とは思いました。
Still, it’s nice to be able to say “congratulations” in Japanese.


今回の受賞においては、(初見で私がびっくりした)人気漫画『はたらく細胞』との関連で語られているトピックが散見されます。
This time, I’ve noticed that some media are drawing connections between the award and the popular manga Cells at Work!, which initially surprised me.

このような漫画が、科学の発展のエンジンとなって、未来の人類に貢献する大きな成果になる、という話になれば、とても良いシナリオだと思います。
If it works like that, manga could inspire scientific progress and ultimately contribute to humanity’s future; that would be a wonderful story.


それにしても、私、ノーベル賞(科学分野)の発表があるたびに、受賞者が日本人であるかどうかに関係なく、毎回喜んでいるようです。
That said, I seem to get excited about every Nobel Prize announcement in the sciences—regardless of whether the laureate is Japanese or not.

スウェーデン王立科学アカデミーは8日、2024年のノーベル物理学賞を米プリンストン大のジョン・ホップフィールド名誉教授(91)とカナダ・トロント大のジェフリー・ヒントン名誉教授(76)に授与すると発表した。

今年のノーベル生理学・医学賞が、新型コロナウイルスのmRNAワクチンにつながる技術を開発した科学者2人に贈られることが、発表されました。

―― 数理モデル + シミュレーション でのノーベル"物理学"賞が来たーーーー!!

正直、ちょっと節操ないかな、とも思っています。
Maybe I’m a bit too indiscriminate in my enthusiasm.

あんたの研究はノーベル賞を狙えるのか

 

2025,江端さんの忘備録

ChatGPTに、免許更新のための運転免許試験場までの行き方を教えてもらったのですが、
I asked ChatGPT how to get to the driver’s license examination center for my license renewal.

■時刻表の時間が違う
■The timetable was wrong,

■降車駅が違う
■the station to get off at was wrong,

■指定された場所行きのバスが存在しない
■and the bus to the specified location didn’t even exist.

という目に遭遇し、タクシーで2300円も支払うことになりました。
As a result, I ended up paying 2,300 yen for a taxi.

ChatGPTはとても役に立つのですが、それでも今なお『自信たっぷりに嘘をつく』という癖は直っていないようです。
ChatGPT is beneficial, but it still has a habit of “confidently telling lies.”

「『分からん』と言えない機械」は、こうなる運命にあります。
A machine that cannot say “I don’t know” is destined to behave like this.

生成AIは、調査の一つの手段として、必ずウラを取ることを忘れないようにしましょう。
When using generative AI as a research tool, it is essential to verify its information independently.

(論文検索などでは、『ChatGPTの言うことは信じない』が原則ですが、乗換案内としても信じられないことが、今回分かりました)
(In academic searches, the rule is “Don’t trust what ChatGPT says,” but now I’ve learned that even its route guidance can’t be trusted.)


芝村裕吏さんの小説『マージナル・オペレーション』は、(中東やアラブ圏の)戦地の子どもたちを指揮官として導いていくという物語ですが、
Yuri Shibamura’s novel Marginal Operation is a story about leading child soldiers as commanders in Middle Eastern war zones.

この中で、子どもたちが『なかなか自分からは謝罪しない』ことを愚痴るシーンがしばしば登場します。
In it, there are frequent scenes where the protagonist laments that the children “hardly ever apologize on their own.”

比して、主人公・新田良太(アラタ)は日本的な「まず謝る」文化を身につけており、
By contrast, the protagonist Ryota Nitta (Arata) embodies the Japanese custom of “apologizing first.”

現地ではそれが「弱さ」「隙」として誤解されます。
However, in the local context, that behavior is often misunderstood as a sign of “weakness” or “vulnerability.”

このような「異文化間の行動倫理のズレ」は、国際社会のリアルな矛盾を浮かび上がらせています。
Such “ethical gaps in intercultural behavior” highlight the fundamental contradictions of international society.

中東やアラブ圏の多くでは、「個人の名誉(honor)」が人格や社会的信用とほぼ同義で、
In many Middle Eastern and Arab societies, a person’s “honor” is nearly synonymous with their dignity and social credibility.

「謝る=非を認める=名誉を傷つける」と解釈されるため、
Since “to apologize = to admit fault = to damage one’s honor,”

謝罪は屈服や敗北を意味する行為とされることがあるようです(*)。
An apology can be regarded as an act of submission or defeat (*).

(*)“From virility to virtue: the psychology of apology in honor cultures”
Y. Lin らによる比較研究で、名誉文化を持つ社会において、「謝罪(apology)」が紛争軽減戦略として使いにくくなるメカニズムを検証している。
A comparative study by Y. Lin and colleagues examined how, in honor-based societies, apology becomes a less viable strategy for conflict resolution.


私(江端)なんぞは、(自称)「『詫び』の江端」というくらい、簡単に謝罪します。
As for me (Ebata), I’m what you might call “Apologetic Ebata”—I apologize quite easily.

目的達成の為であれば、謝罪なんぞ小さなコストであると思っています(ただし、謝罪したこと自体は、執念深く忘れないです)。
If it helps achieve a goal, I consider an apology a trivial cost—though I never forget that I made it.

私が、中央アジアあたりで仕事をすることになれば、新田良太(アラタ)と同程度に、子どもからも『舐められる』ことは確定だと思います。
If I were to work somewhere in Central Asia, I’m sure I’d be looked down upon by children just as much as Arata was.


話は戻りますが、ChatGPTも、分からん時には「分からん」と言い、素直に「ごめん」と謝ればいいと思うんですよね。
To get back to the point: I think ChatGPT should also say, “I don’t know,” and genuinely apologize when it doesn’t.

上記に表示した出展も、調べてみたら見つからないので、
When I tried to verify the source cited above, I couldn’t find it anywhere.

ChatGPTに『上記の出展が見つかりません。文献をURL付きで表示して下さい』と聞き返したら、
So I asked ChatGPT, “I can’t find that source—please show me approximate references with URLs.”

『いい質問です。もともと「Nisbett & Cohen (1996) による名誉文化」や「Farghal & Al-Khatib (2001) のアラビア語圏における謝罪・お世辞応答などの研究」という言及は、私が過去の知識をもとに典型例を挙げたものですが、実際に該当する文献を直接確認するのは難しいこともあります』
It replied, “Good question. The references, such as Nisbett & Cohen (1996) on honor culture and Farghal & Al-Khatib (2001) on apology and compliment responses in Arabic, were examples based on my prior knowledge, but directly verifying the original literature can sometimes be difficult.”

と言いやがった。
That’s what it said—with complete confidence, of course.


なんで、素直に、「申し訳ありませんでした。再調査をした結果をご報告します」と言えないのかなぁ、と思う。
I can’t help wondering why it can’t just say, “I’m sorry. I’ll investigate again and report the results.”

ChatGPTの出身地は、中央アジアかもしれない、とか思いました。
I even began to suspect that ChatGPT’s homeland might be somewhere in Central Asia.

ChatGPTだって『なんでもは知らないわよ。知っていることだけ』と言いたいことでしょう。

 

2025,江端さんの忘備録

昨日の日記で、私は『人から責められないこと』を主要な価値基準としている、と言いました。
In yesterday’s diary, I wrote that “not being blamed by others” is one of my main value standards.

しかし、一方で『人のことはほっとけ。自分のことだけやっとけ』とも言っています。
Yet at the same time, I also say, “Leave others alone. Just take care of yourself.”

この2つは、私という人格を構成する大きな柱ですが ―― この2つは、完全に矛盾しています。
These two are central pillars of my personality. But they completely contradict each other.

「人から責められたくない」という本能は、集団への帰属欲求から生まれます。
The instinct of “not wanting to be blamed” arises from the desire to belong to a group.

一方、「社会なんぞ崩壊していい」という衝動は、自由への逃避欲求から発生しています。
On the other hand, the impulse of “I don’t care if society collapses” stems from the desire to escape into freedom.

つまり、私の中では「群れに属して安心したい自分」と「群れから脱走したい自分」が、併存していることになります。
In other words, within me coexist the self that wants to feel secure by belonging to the herd and the self that wants to escape from it.

曲がりなりにもロジック(論理)でメシを喰っている(研究とモノ書き)自分としては、認容しがたい内部矛盾と言えます。
As someone who makes a living, however imperfectly, through logic (research and writing), this is an internal contradiction that I find hard to accept.


しかし、「認容しがたい内部矛盾」を自認しているにも関わらず、私は今日も平気で生きています。
Yet, despite recognizing this “hard-to-accept internal contradiction,” I continue to live a relatively normal life today.

私は、こういう内部矛盾の併存を合理的に説明することのできる論理武装ができているからです。
That’s because I have the logical “armament” to rationally explain the coexistence of such internal contradictions.

生物のメカニズムとして、「交感神経」と「副交感神経」という便利な二系統があります。
In living organisms, there’s a convenient dual system called the sympathetic and parasympathetic nervous systems.

一方が「戦え」と叫び、もう一方が「寝ろ」と言う。この二つが常に拮抗しているおかげで、我々は暴走も停止もせず、“とりあえず生き延びる”という最低限のパフォーマンスを維持することができるのです。
One side shouts “Fight!” and the other says “Sleep.” Because the two are constantly in tension, we neither go berserk nor stop completely, but manage to maintain the minimum performance of “surviving for the time being.”

この仕組みを、私は勝手に「矛盾容認アーキテクチャ」と呼んでいます。
I arbitrarily refer to this mechanism as the “contradiction-tolerant architecture.”

なぜなら、生物というシステムは――いや、生物“だからこそ”―― 論理的整合性よりも、生存確率を優先して設計されているからです。
Because living systems are precisely designed to prioritize survival probability over logical consistency, as they are living.


つまり、私の「責められたくない」と「ほっとけ主義」は、矛盾しているように見えて、実際には生存戦略上の冗長構造と言えます。
Thus, my “not wanting to be blamed” and my “leave others alone” principle may look contradictory, but in fact are a redundant structure for survival strategy.

論理的な整合性という観点から見ればこれは欠陥ですが、自然界において“完全整合システム”を組みこまれた生物は、一瞬で絶滅します。
From the viewpoint of logical consistency, this is a defect; however, in nature, organisms built with “perfectly consistent systems” often go extinct instantly.

細菌だろうが人間だろうが、環境の変化に耐えるためには、内部に矛盾(=選択肢)を抱え込むしかないのです。
Whether bacteria or humans, to withstand environmental changes, one must internalize contradictions (i.e., options).

言い換えれば、私は「責められたくない」と思う交感神経的自分を“社会という捕食者から逃れるための防御反応”として保持しつつ、「ほっとけ」と言う副交感神経的自分を“自分自身を過熱から守る冷却装置”として動かしています。
In other words, I maintain my “sympathetic-nervous” self that wants “not to be blamed” as a defense reaction to escape the predator called society, while activating my “parasympathetic-nervous” self that says “leave it” as a cooling device to protect myself from overheating.

どちらも正しく、どちらも間違っているが、両方を同時に持っているからこそ、私は、壊れずに済んでいるのです(で、実際に壊れそうになったお話は、これまで何度かしました)。
Both are right and both are wrong, but precisely because I hold both at once, I manage not to break down (and in fact I’ve told stories before about times I almost did).

だから、論理的な自分(研究屋としての私)が、「この内部矛盾は説明不能だ」と首をひねる一方で、生物としての自分(生き延びる装置としての私)は、「矛盾があるから、お前はまだ動いている」と囁いています。
So, while my logical self (me as a researcher) shakes its head, saying, “This internal contradiction is inexplicable,” my biological self (me as a survival mechanism) whispers, “You’re still functioning because of that contradiction.”


■交感神経が「社会に溶け込め」と命じ、
The sympathetic nervous system orders, “Blend into society.”

■副交感神経が「社会を忘れろ」と囁く。
While the parasympathetic nervous system whispers, “Forget society.”

この二重命令を受けて、私は今日も中途半端に生存を続けているわけです。
Receiving these double commands, I continue to live halfway between today and yesterday.

つまり私(江端)は――「群れの中で孤独を守るための、構造的パラドックス」を内包する、生命システムなのです。
In other words, I (Ebata) am a living system that contains a “structural paradox for protecting solitude within the herd.”


これを
Whether I

■「認容しがたい内部矛盾」と自覚するか、
recognize it as an “internal contradiction hard to accept,”

■「生命維持システムのバグ」と強弁するか、
insist on calling it a “bug in my survival system,”

あるいは
or

■「バグを含んだまま長期間放置され運用され続けているレガシーシステム」と称呼するか
refer to it as a “legacy system running long-term with bugs left inside,”

は、私にもよく分からないのですが ――
I’m not really sure

自分としては、
But for myself,

「私(江端)という人間は、"そういう仕様です"」
“I (Ebata) am simply built that way; it’s my specification.”

と語るのが、一番しっくりきます。
is the way of putting it that feels most fitting.

私にとって最大の価値は『人から責められないこと』。この一択です。

2025,江端さんの忘備録

相変わらず、早朝覚醒不眠が続いていますが、最近、ちょっと困った現象が起きています。
As always, my early-morning insomnia continues, but recently a rather troubling phenomenon has started to occur.

早朝に目が覚めた後、状況によっては安定剤のセルシンを飲んで二度寝を試みるのですが――
After waking up too early, I sometimes take the tranquilizer Cercin (diazepam) and try to go back to sleep.

その二度寝の最中、ここ4日連続で「悪夢」を見ています(*)。
But during that second sleep, I’ve had nightmares for four days in a row.

(*)薬剤(特にベンゾジアゼピン系)の副作用として「生々しい夢」や「悪夢の頻発」が報告されており、医学的にも無矛盾。
(*) Vivid dreams and recurring nightmares have been reported as side effects of benzodiazepine drugs, so this is medically consistent.

しかも、それが全部「仕事関係の悪夢」なんです。
What’s more, every single one of them is work-related.

はっきりとは覚えていませんが、だいたい「システムが動かない」とか「手続のミス」とか、その手のものです。
I can’t recall them clearly, but they’re usually about things like “the system won’t run” or “a procedural mistake.”

自分で言うのもなんですが、「悪夢の内容がみみっちい」。
I hate to admit it, but the scale of my nightmares is pitifully small.


ただ、これって、私の潜在意識下では、かなり正しい“悪夢”なんですよね。
Still, on a subconscious level, these are actually the right kind of nightmares for me.

隣国からミサイルが飛んでくる悪夢とか、
Nightmares about missiles flying in from a neighboring country,

大地震で多くの人が死傷する悪夢とか、
Or great earthquakes causing countless casualties,

巨大津波に飲み込まれる悪夢とか、
Or giant tsunamis swallowing entire cities?

は見ないんです。
I never dream of those things.

理由ははっきりしています――『私の職掌じゃない』
The reason is simple. That’s not my job description.

もっと簡単に言えば、『私にはどうすることもできない』。
Put even more plainly: there’s nothing I can do about it.

私は小心者で心配性で、安全確認マニアではありますが、自分の責に問われないことに関しては、驚くほど度胸が据わっています(多分ですよ、多分)。
I’m timid, anxious, and something of a safety-check maniac, but when it comes to things that aren’t my responsibility, I’m surprisingly calm, probably.

「だって、しょうがないじゃない」と言い切れることについては、諦めがいいんです。
When I can honestly say, “Well, there’s nothing I can do,” I give up easily.

『隣国からミサイルが飛んでくる』ことと、『自分の担当プログラムが動かない』ことのどっちが深刻か――論じるまでもありません。
Between “missiles flying from abroad” and “my assigned program not running,” which is more serious? There’s no debate.

しかし、私の価値基準は、いつだって正しい方向を向いています。
Yet my sense of values always points in the right direction.

―― 私にとって最大の価値は『人から責められないこと』
For me, the highest value is not being blamed by others.

この一択です。
That’s the only one that matters.


それでも、悪夢は悪夢で困るんですよ。
Still, nightmares are troublesome all the same.

私としては十分に怖いですし、「なんとかしなければ」と追い込まれるあの感じ。
They’re frightening enough, and that feeling of being cornered, “I have to fix this somehow," is exhausting.

眠ったはずなのに、全然休めていない。
I go to sleep, but wake up completely unrested.


ただ一つだけメリットを上げるとすれば、私の特許明細書のネタは、大体この悪夢の最中に案出されます。
If there’s one silver lining, it’s that most of my patent ideas come to me in the middle of these nightmares.

その時に、どんな夢を見ていたのか覚えていません。
I never remember what I was dreaming about at the time.

思い出したくもありませんが。
Frankly, I have no desire to.

薬局で貰ったセルシン21錠を握って、スキップしながら自宅に戻り、万全の体制で連休を迎えることができました。

2025,江端さんの忘備録

初日のトラブルを諦めて、NHK ONEが見られるようになって使ってみたのですが、当初の感想と変更して、相変わらず使い難いことが分かってきました。
After giving up on the first day’s trouble and finally getting NHK ONE to work, I tried using it—and realized that, contrary to my initial impression, it’s still just as hard to use as ever.

なんというか、『各部署の思惑(権力関係)を取り入れて、結果的に最悪のインターフェースに落ち着いた』という感じが否めません。
How should I put it—one can’t help but feel that “various departments’ intentions and power relations” were accommodated, resulting in the worst possible interface.

そもそも、映像で見られない番組を表示するという意味が分からん。
I simply don’t understand the logic of displaying programs that can’t actually be viewed as videos.

表示が沢山でてくるのに、映像で見られるのはその一部だけで、悪戯にユーザを混乱させています。見られない映像をメニューに出してどうするんだ。
There are numerous listings on the screen, yet only a small portion can actually be viewed, which needlessly confuses the user. What’s the point of putting unwatchable videos in the menu?

今時のWebでありながら、ユーザのターゲティング表示すらできていない。私が「いないいないばあ」とかなんぞを見たいと思うか。NHKのWebサイトのデザイナーは、バカか、バカなのか。
Despite being a modern web service, it doesn’t even support user targeting. Do they really think I want to watch Inai Inai Baa!? Are they stupid—or just that stupid?

私が「朝ドラ」を一回も視聴していないのは明らかなのだから、トップ画面に出してくるな。うっとうしい。
It’s obvious that I’ve never watched a single Asadora (morning drama), so please don’t keep adding it to my home screen. It’s annoying.

NHK ONEのメインの目的ってなんなんだ? 私はPCで見逃し配信しか意識していないが、それ以外の狙いがサッパリ分からん。
What exactly is the main purpose of NHK ONE? I only use it on my PC for catch-up streaming, but beyond that, I have no idea what it’s trying to do.

はっきり言おう。
Let me be clear.

―― いらんこと考えずに、NHK ONEは、ネトフリのユーザインターフェースを丸パクリにすれば良いだろう?
— Stop overthinking it. NHK ONE should just copy Netflix’s user interface wholesale.

-----

ここで少し裏読みをしてみたいと思います。つまり、NHK ONEが「なぜ、こうなったのか」という話です。
Now, let’s do a little reading between the lines—why did NHK ONE end up like this?

第1に、サービス統合の論理。NHKには「NHKプラス」「NHKオンデマンド」「らじる★らじる」など複数の配信サービスがあった。これを一本化することで、運営側のコスト削減や技術基盤の整理が狙われたと推定できそうです → ユーザ視点ではなく、組織の都合からスタートしているということです。
First, the logic of service integration. NHK had multiple streaming platforms, including NHK Plus, NHK On Demand, and Rajiru★Rajiru, among others. It appears that the initiative aimed to unify them in order to reduce operational costs and consolidate technical infrastructure, meaning it started from an organizational convenience perspective, rather than from the user’s perspective.

第2に、放送主義の呪縛。NHKにとって本体はあくまで放送であり、配信は補完に過ぎない。そのため「見られない番組も編成表として提示する」発想が優先され、結果として「UX崩壊」につながっていると推定できます → ユーザが混乱しようが、「全体のラインナップを見せる」ことに意義があるという論理です。
Second, the curse of “broadcast-centrism.” For NHK, broadcasting remains the primary medium, with online streaming serving as a supplementary option. That’s why the idea of “displaying even unwatchable programs as part of the schedule” takes precedence—resulting in UX collapse → The reasoning seems to be that “showing the full lineup” matters more than whether users are confused.

第3に、組織内の権力関係。巨大組織ゆえに、各番組部門が「自分たちの番組をトップ画面に載せろ」と主張し合う構造がある。こうして「ユーザ個別最適」よりも「全方位的な公平性」が優先される → Netflix的なパーソナライズはそもそも生まれにくい。
Third, internal power dynamics. Being a huge organization, each program department insists, “Put our show on the top page.” As a result, “broad fairness” takes precedence over “individual optimization” → a Netflix-style personalization could never be born in such a system.

第4に、経営的な狙い。受信料制度の正当化、アーカイブの布石、視聴データの収集など、ユーザの利便性とは別の目的が存在する → NHK ONEの背後には、組織の都合と制度上の制約が複雑に絡んでいるのは確実と言えそうです。
Fourth, management motives. There are objectives apart from user convenience—justifying the license-fee system, laying the groundwork for archives, and collecting viewing data. It’s safe to say that NHK ONE is entangled in a web of organizational interests and institutional constraints.

つまり結論はとてもシンプルなのです。
In short, the conclusion is very simple.

NHK ONEが「使いにくい」のは偶然でも技術的な未熟さでもなく、「公共放送という組織構造から必然的に導かれた帰結」なのです。
NHK ONE’s “unusability” is not a coincidence nor a sign of technical immaturity—it is the inevitable outcome of the organizational structure called public broadcasting.

-----

で、提案なんですけどね、NHK ONEは、まあ、そのままで良いです。権力争いでも利権主張でも、あるいは公共放送の呪縛でもなんでも好きなようにやって下さい。
Now, here’s my proposal: honestly, NHK ONE can stay as it is. Keep your power struggles, vested interests, and public-broadcasting shackles—do as you please.

NHK ONEの公式インターフェースを公開して下さい。あるいは、ユーザ独自のカスタマイズの手段の提供でもいいです。
Just release NHK ONE’s official interface—or at least provide users with a way to customize it themselves.

私は、
As for me,

・正午のNHKと、19時のNHKニュース
・映像の世紀
・Nスペ
・歴史探偵と英雄たちの選択
・海外ドキュメント
・NHK News at noon and at 7 p.m.
・The Century of Images
・NHK Special (N-Spec)
・History Detectives and Heroes’ Choices
・Overseas Documentaries

あたり以外は不要ですので、私の方で、私専用のサイトを私が作ります。
Other than those, I need nothing else, so I’ll build my own personalized site.

私はNHK ONEの阿呆なインターフェースに腹を立てることなく、しかもNHKにとっては、NHK ONEのPV(ページビュー/視聴率)も稼げて、Win-Winでしょう。
That way, I won’t have to get angry at NHK ONE’s idiotic interface, and NHK still gets its page views (its version of “ratings”)—a perfect win-win.

私が個人でやることなので、NHKの組織権力抗争の枠外になるし、そういうカスタマイズを非公開にする契約を交せというのであれば、応じる準備があります。
Since I’d be doing this personally, it would be outside NHK’s internal power games—and if they want me to sign an agreement keeping my customization private, I’m perfectly willing.

-----

あるいは、NHK ONEの操作性を改善するより、「使いにくいUIによる公共教育効果」として、受信料の一部を“デジタルリテラシー育成費”として計上すれば良いのかもしれません。
At this point, instead of improving NHK ONE’s usability, why not reframe it as a “public education effect through an inconvenient UI” and allocate part of the license fee as a digital literacy training expense?

「不便を通じて国民を育てる」――日本的で、極めてNHK的であると言えましょう。
“Cultivating the citizens through inconvenience”—how very Japanese, and how thoroughly NHK.

江端:「ウチ(江端家)は、間違っても『NHK受信料不払い』を主張できる立ち位置にないよね』」/ 嫁さん:「パパ、NHKしか見ていないじゃん」

2025,江端さんの忘備録

私は、飲酒を止めて数年が経ちますが、お酒の美味しさは、まだ鮮明に覚えています。
I quit drinking several years ago, but I can still vividly remember the taste of alcohol.

学生時代、安い焼酎かウイスキーで仲間と議論をしていた日々の中で、社会人の先輩に連れていって貰った日本酒の地酒を口にした時の衝撃は、まだ覚えています。
During my student days, I often debated with friends over cheap shochu or whiskey, and I still remember the shock when a senior colleague took me to try local sake.

また、一本数万円するというウイスキーをワンショットだけ頂いた時の、目の覚めるような驚きも覚えています。
I also recall the eye-opening surprise of tasting a single shot of whiskey that cost tens of thousands of yen per bottle.

ビールも自分で作っていたくらいです(時効です)から、美味しいビールと出会えた時は本当に嬉しかったです。
I even brewed my own beer (the statute of limitations has passed), so I was thrilled when I encountered a delicious one.

ただ――ワインだけは、よく分からない。
But wine is the only thing I never quite understood.

私、ワインも自分で作っていたのですが(繰り返しますが時効です)、美味しいワインは、美味しいと思います。
I also made wine myself (again, the statute of limitations applies), and I do think delicious wine tastes good.

でも、「30万円のワインと3000円のワインを判別できない」だろうと思います。
However, I believe I wouldn’t be able to tell the difference between a 300,000-yen wine and a 3,000-yen one.

私にとって、3000円以上のワインは、全部「美味しい」です。
To me, any wine over 3,000 yen is simply “delicious.”


『芸能人格付けチェック』は、テレビ朝日系列で放送されている人気バラエティ番組です。
“Geinoujin Kakuzuke Check” is a popular variety show broadcast on the TV Asahi network.

主にお正月の特番として放送されますが、他の季節にも不定期で放送されることがあります。
It is mainly broadcast as a New Year’s special, though it occasionally airs in other seasons as well.

芸能人や著名人がチームを組み、ワインや食材、楽器の音色、演奏の違い、美術品の真贋などを見極める「一流か二流かを見抜く」チェックに挑みます。
Celebrities and public figures form teams to take on challenges that test their ability to distinguish between fine and inferior products—such as wine, food, instrument sounds, musical performances, or authentic art.

芸能人の本気の表情や珍回答が面白く、視聴者も一緒に「どっちが本物か」を考えて楽しめ、お正月に家族で盛り上がれる「定番番組」として定着しています。
Their serious expressions and unexpected answers are entertaining, and viewers can enjoy guessing “which is real” together, making it a classic program for families to watch over the New Year.

つまり、私は「『堕ちたエリート』を嘲笑する『民度の低い庶民』」として、楽しく観賞しているという訳です。

In other words, I watch it happily as a “commoner of low taste” who laughs at “fallen elites.”


私がこの番組を見て思うことは、「値段の高低が、価値(ここでは味とか楽曲とか)の高低になるとは限らない」という事実の確認です。
What strikes me when watching the show is the confirmation that “a higher price does not necessarily mean higher value” (whether in taste, music, or otherwise).

例えば、「椎茸(しいたけ)」は、かつては江戸の将軍に献上されるほどの高級食材でした。
For example, shiitake mushrooms were once a luxury food reserved for presentation to shoguns during the Edo period.

しかし栽培技術の確立によって量産が可能となり、今では庶民の台所に欠かせない存在になっています。
But with the establishment of cultivation techniques, they became mass-producible and are now a household staple.

一方の「松茸(まつたけ)」は、私の個人的な感覚では「味そのものは大して特筆すべきものでもない」と思っています。
On the other hand, my personal impression is that matsutake mushrooms are “not particularly remarkable in flavor.”

にもかかわらず、ただ「滅多に採れない」という理由だけで高級食材に祭り上げられたのです。
Nevertheless, they have been elevated to luxury status simply because they are rarely harvested.

要するに、希少性をうまく「ブランド化」して、人々に「ありがたがらせること」に成功しただけのキノコだと考えています。
In short, I see them as mushrooms that have succeeded in being “branded” through rarity, causing people to treat them with undue reverence.


とはいえ、私は、以前から「客観的に見て、松茸の味は大したものなのか?」と気になってみたので、今回ちゃんと調べてみました。
By the way, I had long wondered: “Objectively speaking, is matsutake flavor really that great?”—so I looked into it.

(1) 香りが最大の特徴
(1) Aroma is its most distinctive feature.

松茸は「マツタケオール」という特有の芳香成分を含み、これが「松茸らしい香り」の正体です。
Matsutake contains a unique aromatic compound called “matsutakeol,” which gives it its characteristic scent.

世界的に見てもこの香りを持つキノコは珍しく、科学的には「ユニークな香気成分を持つ食材」といえます。
Globally, mushrooms with this scent are rare, making matsutake scientifically unique due to its distinctive aroma.

(2) 味そのものは淡泊
(2) Its taste itself is mild.

旨味成分(グルタミン酸やグアニル酸)は、椎茸やしめじの方が圧倒的に多い。
In terms of umami compounds (glutamic acid and guanylic acid), shiitake and shimeji mushrooms contain far more.

したがって、出汁や旨味で比較すれば椎茸>松茸です。
Thus, in broth and umami terms, shiitake > matsutake.

松茸は「旨味」ではなく「香り」で勝負する食材です。
Matsutake competes not with umami, but with aroma.

(3) 文化的価値の側面が大きい
(3) Its cultural value plays a major role.

日本料理においては「秋の季節感」を象徴する存在として珍重されてきました。
In Japanese cuisine, it has long been prized as a symbol of autumn.

香りとともに「風情」「季節の高級感」を食べる食材と位置づけられているようです。
It is valued as an ingredient that embodies “atmosphere” and “seasonal luxury” along with its aroma.


このような「椎茸、松茸」の似たような事例には、枚挙に暇がありません。
There is no shortage of similar cases to shiitake and matsutake.

■キャビア
昔は漁師が捨てていたチョウザメの卵が、今では高級食材として数万円単位で取引される。
■Caviar
Once discarded by fishermen, sturgeon roe is now traded as a luxury food for tens of thousands of yen.

■フグ
江戸時代は毒性があるため禁止され「下魚」とされていたが、現在では高級料亭の看板料理。
■Fugu (pufferfish)
In the Edo period, it was banned due to its toxicity and considered a “low fish,” but today it is the signature dish of high-class restaurants.

■トマト
かつてヨーロッパでは観賞用で「食べると毒」と恐れられていたが、今はごく普通の野菜。
■Tomatoes
Once grown in Europe as ornamentals and feared as “poisonous,” they are now an ordinary vegetable.

■コーヒー
発見当初はヤギの飼料扱いだったが、今や世界の嗜好品。ブルーマウンテンやゲイシャ種などは高額で取引される。
■Coffee
At the time of its discovery, it was treated as goat fodder, but today it is a global beverage of choice, with varieties like Blue Mountain and Geisha traded at high prices.

■デニム(ジーンズ)
元々は鉱夫や労働者用の安価な作業着だったが、今ではファッションブランドの高額商品。
■Denim (jeans)
Originally inexpensive workwear for miners and laborers, it is now sold as high-priced fashion brand items.


こういう、後発的なブランド化によって価値が与えられたものを、人間の五感でチェックすることは、そもそも無理があると思います。
I believe it is inherently impossible to judge such value bestowed through later branding solely with human senses.


■ストラディバリウス(バイオリン)
オークションでは数億円で取引されることもあります。
■Stradivarius (violin)
They sometimes fetch hundreds of millions of yen at auction.

しかし、ブラインドテスト(演奏を聴衆に聴かせて「どちらが良い音か」を判定させる)では、現代の優秀な製作家の楽器と区別がつかない、むしろ新しい楽器の方が評価が高い場合もあることが科学的に示されています(*1)(*2)(*3)。
However, blind tests (where audiences judge “which sound is better”) have scientifically shown that people cannot distinguish them from instruments made by excellent modern luthiers. Sometimes newer violins are rated higher (*1)(*2)(*3).

(*1)“Player preferences among new and old violins”(Claudia Fritz, Joseph Curtin 他、PNAS, 2012)
(*1) “Player preferences among new and old violins” (Claudia Fritz, Joseph Curtin et al., PNAS, 2012)

(*2) Blind tests in 2014 (パリ実験など)
(*2) Blind tests in 2014 (e.g., Paris experiments)

(*3) Science / CNRS 等の解説記事 例:“Million-dollar Strads fall to modern violins in blind ‘sound check’”
(*3) Explanatory articles in Science / CNRS, e.g., “Million-dollar Strads fall to modern violins in blind ‘sound check.’”

つまり「音色の価値」は必ずしも価格に比例せず、ストラディバリウス=ブランドの力が大きいのです。
In other words, the “value of tone” does not necessarily correlate with price; the Stradivarius name owes much to branding.

■ピアノ(スタインウェイ vs 国産ピアノ)
「スタインウェイ」は世界的な高級ブランドで、1台数千万円することもあります。
■Piano (Steinway vs Japanese pianos)
“Steinway” is a world-famous luxury brand, and a single piano can cost tens of millions of yen.

しかし演奏者や調律状態によっては、ヤマハやカワイなどの国産ピアノの方が「弾きやすく、音が安定している」と評価されることがあると言われています。
Yet, depending on the performer and tuning condition, Yamaha or Kawai pianos are sometimes rated as “easier to play and more stable in tone.”

結果として「高価=常に最高」というわけではありません。
Thus, “expensive = always the best” does not hold.

■ギター(ビンテージ vs 現行モデル)
1960年代のフェンダーやギブソンのビンテージギターは、数百万円から数千万円で取引されます。
■Guitars (vintage vs modern models)
Vintage Fender and Gibson guitars from the 1960s are traded for several hundred thousand to several million yen.

ただし音質に関しては「現行モデルでも十分同等の音が出る」というプロミュージシャンも多く、ビンテージ価値は主にコレクション・希少性によるものです。
However, many professional musicians say that modern models can produce fully comparable sound, with vintage value arising mainly from collectibility and rarity.


これらの例は、人間が美しいと感じる音楽の楽器に対して、高額の楽器が必ずしも美しい音源であることを担保するものではない、ということです。
These examples show that expensive instruments are not necessarily a guarantee of producing beautiful sounds.

ぶっちゃけて言えば、ストラディバリウスが何億円と値付けされても、ブラインドテストでは現代の新作バイオリンと区別がつかないのが当たり前であって、それは、結局“ありがたがるためのブランド”にすぎないのです。
Frankly, even if Stradivarius violins are priced in the hundreds of millions, blind tests consistently show they cannot be distinguished from modern ones—ultimately making them just a “brand people revere.”


ということを分かった上で、それでもなお、
Even knowing this, even so—

「きらびやかに見える世界のトップ芸能人たち」が、そのプライドや知識をけちょんけちょんにされる様は、――もちろん、それが彼らの見事な演出力のなせる技であることが分かっていたとしても――やはり、とても楽しいんですよ。
Watching “glamorous top celebrities” have their pride and knowledge utterly demolished—knowing full well that it is part of their brilliant performance skills—remains immensely enjoyable.

――堕ちていくエリートを観察するのは、最高の娯楽である。
—Observing fallen elites is the finest entertainment.

を、改めて自覚し、自分が粗野で下品な人格であることを、改めて再認識しています。
This makes me aware, once again, that I genuinely am a coarse and vulgar person.

私は、今の時代に必要なのは「積極的無関心」ではないかと思うのです ―― つまり、『人のことはほっとけ。自分のことだけやっとけ』です。

 

2025,江端さんの忘備録

本日から「NHKプラス」が廃止、「NHK ONE」に移行されました。
From today, “NHK Plus” has been discontinued and replaced by “NHK ONE.”

『どうせ、移行手続で手間取るんだろうな』と思っていたのですが、(私の場合は)「新規登録」のボタン一発で移行が完了しました。
I thought, “Well, the migration process will probably be a hassle anyway,” but in my case, the migration was completed with a single click of the “New Registration” button.

『移行』と言われれば、アカウント入れ直したり、パスワードを探したりと、面倒事が多い中、この対応は"好印象"です。
Normally, when you hear “migration,” you expect to re-enter your account, hunt for your password, and deal with other annoyances, so this simple process left a “good impression.”

初見ではありますが、表示も良くなっているように思います(はっきりいって、NHKプラスのインターフェースは酷かった、と思う)。
Although it’s my first look, the display also seems to have improved (frankly speaking, I always thought the NHK Plus interface was terrible).

と思ったけど、単にNHK ONEのデモ画面が見れただけでした。メールでの認証コードが必要なのですが、現時点で、認証コード全く届いていません。

『初日に全面移行』というのは、システム屋から見れば、悪手中の悪手です(普通は2週間くらいの移行期間を設けます(地上デジタル放送移行では、約7年半〜8年間の期間を取っていました))


夕食時に、夜の7時のニュースを見ながら嫁さんと会話していました。
During dinner, while watching the 7 p.m. news, I had a conversation with my wife.

江端:「ウチ(江端家)は、間違っても『NHK受信料不払い』を主張できる立ち位置にないよね』」
Ebata: “Our family (the Ebata household) is definitely not in a position to claim ‘we don’t pay the NHK license fee,’ right?”

と言ったら、
When I said that,

嫁さん:「パパ、NHKしか見ていないじゃん」
Wife: “Papa, you only watch NHK anyway.”

と言い返されました。
She shot back at me.

NHKラジオ(英会話等)やNHK BSも含めて、私は、ぶっちぎりでNHKを使い倒しています。
Including NHK Radio (such as English conversation programs) and NHK BS, I make extensive use of NHK.

嫁さんの言うことは正しい。
What my wife says is true.

ただ、受信料、もう少しなんとかならんかなぁ、とは思いますが、『「災害報道インフラ」に出資しているんだ』と考えるようにしています("私の場合は"、です)。
That said, I do think the license fee could be a little more reasonable, but I try to think of it as “investing in the disaster-reporting infrastructure” (at least in my case).

「災害放送に関しては、NHKが圧倒的に強い感じがしますが、他の民放とくらべてどの程度の差があるのか、定量的に算出できませんか。フェルミ推定でも結構です」とChatGPTに考えて貰った件

2025,江端さんの忘備録

私、3年間の博士課程の中で、国際学会で2つの賞を頂くことができたのですが、これが博士号取得の審査に影響を与えていた、ということを知った時には、びっくりしたことを覚えています(知ったのは、学位記を貰った後です)。
I received two awards at international conferences during my three-year doctoral program, and I recall being surprised when I later learned that this had influenced the evaluation of my doctoral degree (I only discovered this after receiving my diploma).

私が大学で履修していた学部は、都市設計や交通工学に関する分野だったのですが、私が受賞したのは「応用情報学」の学会だったので、『そもそもフィールドが違う』と思っていました。
The department I studied in at university was in the field of urban design and transportation engineering. Still, the awards I received were from conferences in “applied informatics,” so I thought, “This isn’t even the same field.”

もちろん、都市設計や交通工学の為の情報を処理する内容のペーパーではありましたが、都市設計や交通工学は、計算がどえらい大変なのです。
Of course, my papers focused on processing information for urban design and transportation engineering, but the computations in those fields are incredibly challenging.

ですので、私は、高速化やらスケーラビリティやら、各種の工夫(というか『苦し紛れ』)を、ほぼ毎週のレベルで編み出していて、それらの結果を、まとめて国際学会に叩き送っていた、という感じでした。
So, I was devising various techniques—speedups, scalability measures, or, honestly, “desperate improvisations”—on almost a weekly basis, and I kept packaging the results and sending them off to international conferences.

一言で言えば、
In short,

―― 新しい計算道具の発明や改良
—It was essentially the invention or improvement of new computational tools,

で、賞を頂いたようなものです。
And that is what earned me the awards.

---

以前より、私は「『車輪の再開発』というフレーズが嫌いだ」と言い続けてきました。
For a long time, I have been saying that I dislike the phrase “reinventing the wheel.”

「車輪の再開発」という表現は、無駄な労力の象徴という意味で使われています。
The expression “reinventing the wheel” is used as a symbol of wasted effort.

■ソフトウェア開発においては、標準ライブラリやオープンソースがすでにあるのに、同じ機能を自作してしまう。
In software development, it refers to building a function from scratch, even though a standard library or open-source implementation already exists.

■研究・開発においては、過去の研究や特許を調べずに、既存の発明を繰り返す。
In research and development, it means repeating existing inventions without checking prior research or patents.

ということを、侮蔑的に語るフレーズだからです。
In short, it is a phrase used pejoratively.

しかし、私は、この『車輪の再開発』で、この3年間で2回、国際学会で表彰されました。
Yet, with this so-called “reinventing the wheel,” I was recognized twice at international conferences over those three years.

正確には『新しい車輪の発明』、または『既存の車輪の改良』となるのでしょうが、それでも対象は『車輪』です。
Strictly speaking, it might have been “inventing a new wheel” or “improving an existing wheel,” but the subject was still “the wheel.”

つまるところ、自分で、スクラッチから作り出して、改良した『車輪』は、ちゃんと評価される、ということです。
The point is: when you build a wheel from scratch and improve it yourself, it can indeed be appropriately valued.

---

「車輪の再開発」には、ネガティブな意味だけでなく、「仕組みを理解するためにあえて再実装する」という肯定的な使い方もあります。
“Reinventing the wheel” can also have a positive meaning: deliberately re-implementing something in order to understand how it works.

例えば、プログラミング教育で、生徒が自分で簡易的なソートアルゴリズムを実装してみる、などが該当します。
For example, in programming education, students might implement a simple sorting algorithm independently.

ただ、これは、『学習や理解のための再現』という内容に留まっています。
However, this is limited to “reproduction for the sake of learning and understanding.”

---

自分の手で作って動かせば、まだ色々やれることはあります。
But once you build and run something with your own hands, there is much more you can do with it.

既存のツールやライブラリだけに頼ることだけが、研究開発(エンジニアリングを含む)ではありません。
Research and development (including engineering) is not just about relying solely on existing tools and libraries.

それに、私の場合は、スクラッチから作った方が、開発時間も早いことがあります。
In fact, in my case, building from scratch can sometimes even be faster.

実際にツールやライブラリは、事前に知っておくことが大量で、簡単に動かないことが多いからです。
That’s because tools and libraries often require a lot of prior knowledge and frequently don’t work smoothly.

仕様書やマニュアルは、結構いい加減な記載があって、苦労させられることが多いです。
Specifications and manuals often contain sloppy or inaccurate descriptions, which can cause considerable trouble.

---

私は、エンジニア(含む研究員)の皆さんの全てに、「車輪の再開発」を推奨するものではありません。
I am not recommending that all engineers (including researchers) should “reinvent the wheel.”

それでも、「車輪の再開発」であっても、ちゃんと評価され、そして、役に立つこともある、ということを、私は申し上げたいのです。
Even so, what I want to say is that even “reinventing the wheel” can be properly recognized—and can be useful.

ちなみに、私、これらの技術を、全部公開しているんですけど ―― 誰一人として、引き継いでくれる気配がありません。

2025,江端さんの忘備録

YouTubeを流していたら、中島みゆきさんの「あした」が流れてきました。
When I was playing YouTube, Miyuki Nakajima’s song “Ashita” started playing.

『そういえば・・・』と思って、YouTubeを探していたら、見つけました。
That reminded me of something, so I searched on YouTube, and I found it.

私の大学時代に、世の中の女性の間で絶賛されたCMです。
It was a commercial that was widely praised among women during my university days.

嫁さんに「覚えている?」と聞いたら、「当然!」と言われました。
When I asked my wife, “Do you remember it?”, she replied, “Of course!”.

これは、アーカイブとして残しておくべき作品ですね。
This is truly a work that deserves to be preserved as an archive.

-----

それにしても、今の若い人(というか中年の人も含めて)、「国際電話」って分かりますか?
By the way, do today’s young people (or even middle-aged ones, for that matter) know what “international phone calls” are?

当時、外国に電話をかけるというのは、恐ろしく高価で、物凄く難しいものだったのです。
At that time, making a phone call abroad was terribly expensive and incredibly difficult.

(私は中国奥地から、日本の両親に、安否連絡(生存確認)電話をするのに、その地域の役所にいって、専用電話の予約が必要だったくらいです)。
(When I was deep in China, to call my parents in Japan for a safety check, I had to go to the local government office and make a reservation for a special phone line.)

国内電話から海外に電話がかけられるというのは、(多分、理解して貰えないかもしれませんが)、当時の常識を打ち破る「最大級のイノベーション」で「パラダイムシフト」だったのですよ。
The ability to dial directly overseas from a domestic line was, perhaps, hard to imagine now. Still, it was one of "the greatest innovations" and “the paradigm shift” that shattered conventional wisdom.

-----

こういうパラダイムシフトは、一生に一回程度でいいんですよ。
A paradigm shift like that is enough to experience just once in a lifetime.

人生で、何度も発生すると、結構大変なんですよ。
If it happens repeatedly throughout life, it can become quite exhausting.

以前から申し上げている通り、『2週間単位の"社会通念"の書き換え』は、結構つらいんです ーー 特にシニアの体力と頭では。
As I’ve said before, having to rewrite “social norms” every two weeks is quite challenging, especially for the bodies and minds of seniors like us.

-----

それにしても、報道で取り沙汰されている沖縄県南城市の市長のセクハラ問題――第三者委が「キスの強要」や「口止め」を認定したとされる件――を見ると、パラダイムシフトどころか昭和の悪習にしがみついたままの「首領」もまだまだ健在だと実感します。
And yet, when I see the sexual harassment scandal of the mayor of Nanjo City in Okinawa Prefecture being reported, where a third-party committee is said to have recognized acts like “forced kissing” and “attempted silencing”?I realize that far from embracing paradigm shifts, there are still “bosses” clinging to the evil customs of the Showa era.

それは「私、ハラスメントの加害者でーす」と言い出す人が、一人もいないことからも明らかです。

2025,江端さんの忘備録

私、仕事の効率を上げたい、とか殊勝なことを考えたことはありません。
I have never considered anything more virtuous than wanting to improve my work efficiency.

ただ、アニメや映画の音声を流しながら、コーディングをすることはあります。
However, I sometimes code while playing the audio from anime or movies.

コーディングを真剣にやると疲れるから、コーディングの速度を低下させて、だらだらと続けるためです。
When I code too intensely, I get tired, so I slow down the pace to keep going in a more relaxed manner.

ところが、この「だらだらと続けるのに適したアニメや映画」というのが、意外に少ないのです。
However, there are surprisingly few anime or movies that are suitable for this kind of “relaxed continuation.”

画面を見ないと訳の分からないアニメはダメですし、英語や中国語の映画はもちろん論外です。
Anime that makes no sense unless you watch the screen is useless, and movies in English or Chinese are, of course, out of the question.

そんなこともあって、先日、著作権の切れた本の音読をYouTubeで聞いてみることにしました。
For that reason, I recently decided to listen to YouTube readings of books that are already in the public domain.


芥川龍之介の「杜子春」を試してみました。
I tried Akutagawa Ry?nosuke’s “Toshishun (Du Zichun).”

これは、小学校6年生の時に学芸会の演目で行った作品なので、内容は良く知っています。
This was a play performed at my sixth-grade school festival, so I am familiar with the content.

なので、流し聞きとしては、良いだろうと思ったのです。
Therefore, I thought it would be good as background listening.

『杜子春』(芥川龍之介)は、次のようなお話です。
“Toshishun” (by Akutagawa Ry?nosuke) is the following kind of story.

唐の長安に住む青年・杜子春は、財産を失って途方に暮れていたところ、不思議な老人から金を授かり一時は豪遊します。
A young man named Du Zichun, living in Chang’an during the Tang dynasty, loses his fortune, but receives money from a mysterious old man and indulges in luxury for a time.

しかしすぐに使い果たし、再び老人に出会います。
But he quickly squanders it and meets the old man again.

老人は「何があっても一言も口を利いてはならぬ」と告げ、杜子春は試練に挑みます。
The old man tells him, “No matter what happens, you must not utter a single word,” and Du Zichun faces a trial.

鬼や責め苦に遭い、最後には両親が責められる幻を見せられて思わず声を発してしまいます。
He endures demons and torture, but finally, when shown a vision of his parents being tormented, he cannot help but cry out.

その結果、仙人になる道は閉ざされますが、杜子春は「親を思う心」を自覚し、人として生きることの尊さに目覚める
As a result, his path to immortality is closed, but he becomes aware of his love for his parents and awakens to the value of living as a human being.

――という寓話的な物語です。
Such is this allegorical tale.


残念ながら、私は集中して聞けませんでした。
Unfortunately, I was unable to concentrate on listening.

「不思議な老人から金を授かり一時は豪遊します」を繰り返しても、数年で自己破産を繰り返す『杜子春』のバカさ加減に、うんざりしてしまったからです。
Hearing again and again how he received money from a mysterious old man, only to squander it and go bankrupt within a few years, I grew tired of Du Zichun’s foolishness.

『NISAで投資信託するとか、クラウドファンディングで社会貢献プロジェクトに参加するとか、子ども食堂を立ち上げるとか、起業するとか、いろいろあるだろう?』と思ってしまいまして。
I couldn’t help but think, “There are other things he could have done, like investing in mutual funds with NISA, participating in social projects through crowdfunding, starting a children’s cafeteria, or even launching a business, aren’t there?”

下らないインテリアやエクステリアに散財し、友人に金をばら撒いて、その後逃げられて回収できないことで、世間の冷たさを嘆く学習能力の無さは、聞いているだけでイライラしました。
His lack of learning ability led him to squander money on frivolous interior or exterior items, handing out money to friends, only to lament society’s coldness when they disappeared without repayment, which was irritating to hear.


ということを、小学生の読書感想文に書いたら、どうなったのだろう、と考えました。
I wonder what would have happened if I had written this in a book report as an elementary school student.

もう私には挑戦できないので、(このブログには小学生の読者はいないと思いますが)小学生を扶養する大人の方はいると思いますので、お子さんに勧めてください。
I can no longer attempt this myself, and I don’t think I have any elementary school readers. However, I assume some adults who support children might be reading, so please consider recommending it to your child.

で、その結果もお知らせいただければ幸いです。
And I would be grateful if you could let me know the result.

―― 集中せずに、ダラダラとやること