2025,江端さんの忘備録

私、だいたいの休日は、大抵、作業(研究、プログラミング、システム構築)をしています。
On most of my holidays, I usually spend my time working (research, programming, system building).

毎日、深夜まで作業しています(朝は遅いですけど)。
Every day, I work until late at night (though I wake up late in the morning).

理由は簡単です。私には、平日の業務時間内で目標を完遂できるほどの能力がないからです。
The reason is simple: I can’t complete my goals within regular working hours on weekdays.

動かないプログラムやシステムは、複数の要素からなり、組み合わせは無数にあります。
Programs or systems that don’t consist of multiple elements, with countless possible combinations.

無数の組み合わせから正解に至るには、試行錯誤するしかなく、試行錯誤には時間が必要です。
To reach the correct solution among endless combinations, there is no choice but trial and error, and trial and error takes time.

だから私は「能力」の代償として「時間」を支払っています。
So I pay with “time” as the price of my limited “ability.”

働き方改革の時代に逆行しているのは分かっていますが、仕方ありません。
I know this goes against the current era of “work style reform,” but I can’t help it.

これが「私(江端)の"低能の対価"」です。
This is “the price of my inadequacy” (Ebata’s cost of low ability).

このようなやり方が"正しい"など、これまでも1mmも思ったことはありませんし、これからも思いません。
I have never thought, even for a millimeter, that this way is “correct,” and I never will.

当然、人にこんなやり方を押しつけることは勿論、推薦も、推奨も、奨励も、称賛もしません。
Naturally, I would never impose this way on others, nor recommend, endorse, encourage, or praise it.

ただ、『みんな、所定の時間内に業務を完了できるほど、頭脳明晰なのかぁ』と羨ましくなることはあります。
Still, I sometimes envy others, wondering, “Are people really so brilliant that they can finish their work within the designated hours?”

-----

こういうことを考えていると、思い出すのが「選択と集中」というスローガンです。
When I think about this, I’m reminded of the slogan “focus and select.”

あれもこれも手を出さず、一点突破。効率的でスマートで、頭良さそう。
Don’t spread yourself thin; go all in on one point—efficient, innovative, and intellectual-sounding.

「自分は戦略的に動いている」と自己暗示をかけられそうな、美しい魔法の言葉です。
It’s a beautiful magic phrase that makes it easy to hypnotize yourself into believing, “I’m being strategic.”

でも、『私はダメだな、使えないな』と思う。
But to me, it’s useless, unworkable.

高速道路を120kmで突っ走るようなもので、確かに早いかもしれないけれど、疲れるし、壊れるし、燃費も悪い。
It’s like blasting down the highway at 120 km/h—sure, you might get there faster, but you’ll get tired, break down, and burn fuel wastefully.

私は80kmでダラダラ走行車線を流す方が性に合っているのです。
I prefer to dawdle along the driving lane at 80 km/h.

で、散漫な意識の中で、コラムや特許のネタでも考えている方が好きです。
And I like it better when my scattered mind can wander and come up with ideas for columns or patents.

なにしろ、私、特許のネタ出しのために、10km散歩するような人間ですから。
After all, I’m the kind of person who takes a 10 km walk to brainstorm patent ideas.

-----

もちろん、これはあくまで個人の嗜好の話です。
Of course, this is only a matter of personal preference.

企業活動となれば「選択と集中」も必要でしょう。
In corporate activity, “focus and select” is probably necessary.

資源は有限であり、分散すれば競争に負ける。だから「選択と集中」で勝負をかける。
Resources are finite, and dispersing them risks losing the competition. So you bet everything on “select and focus.”

経営学の教科書にもそう書いてある。理屈は分かります。
The management textbooks say so. I understand the logic.

けれど、"それ"、本当に正解?
But… is that really the right answer?

-----

一度集中した事業が環境変化で崩れれば、すべてを失うリスクも同時に抱えます。
If the business you’ve concentrated on collapses due to environmental change, you risk losing everything.

むしろ「ダラダラと多方面に手を出している」方が、長い目で見れば安全ではないかな。人間の生活が無駄によって、ほど良く防衛されているように。
Wouldn’t dabbling lazily in many different areas actually be safer in the long run? Just as human life is cushioned and protected by a degree of waste.

少なくとも、私は「選択と集中」を、「個人」で主張している人には、与することができません。
At the very least, I cannot side with those who advocate for a “focus and select” approach on an individual level.

なぜなら、それは自分を追い詰める呪文にしか見えないからです。
Because to me, it looks like nothing more than a spell that drives you into a corner.

また、企業レベルであっても、本当にそれが唯一の解なのかどうか、私はまだ判断が付きかねています。
And even at the corporate level, I still cannot judge whether it’s truly the only solution.

少なくとも、株式総会で、株主から突き上げられない為には、必要なフレーズである点であることには、同意しますが。
At least I agree it’s a necessary phrase to avoid being attacked by shareholders at a general meeting.

-----

「選択と集中」は、短期的な勝者を生むかもしれない。
“Focus and select” may create short-term winners.

しかし、長期的に残るのは、集中せず、選択せず、ダラダラとしぶとく続ける者なのではないか。
But in the long run, those who neither focus nor select, but keep going stubbornly and lazily, may be the ones who remain.

あるいは、そんな単純な二者択一ではないのかもしれません。
Or maybe it’s not such a simple binary choice at all.

-----

ともあれ、個人としての私は、「選択と集中」というのが、私にはフィットしないな、とは思っています。
For now, as an individual, I think that “focus and select” doesn’t fit me.

私が、「選択と集中」を実現するなら、一番最初に『このブログを停止すべき』でしょう。
If I were to truly “focus and select,” the very first thing I should do is shut down this blog.

で、少なくとも私の人生に関しては「選択と集中」を実行した瞬間に、"終了"です。
So, in my life, the moment I tried to implement “focus and select,” it would be game over.

仕事と勉学の両立は「大変」ではありません ―― 「地獄」です。

2025,江端さんの忘備録

先日、池上彰さんの「戦後80年」特番(テレビ朝日『池上彰のニュースそうだったのか!! 3時間SP 知っておきたい!終戦80年』)を拝見しました。
The other day, I watched Akira Ikegami’s special program “80 Years After the War” (TV Asahi, *Ikegami Akira’s News: So That’s How It Was!! 3-Hour Special ? What We Should Know: 80 Years After the End of the War*).

この番組は「なぜ日本は戦争をしたのか」「国によって終戦の捉え方が異なる」というテーマを、若い世代のゲストたちとともに映像資料や生の声を交えて丁寧にひも解いておられました。
Ikegami carefully unraveled themes such as “Why did Japan go to war?” and “Why do different countries interpret the end of the war differently?” using historical footage and live testimonies, together with younger-generation guests.

その感想を引きずったまま、記載を続けます。
Carrying those impressions with me, I continue to reflect on this.

-----

私は、日本人の太平洋戦争の記憶が薄れていく現状に、深い懸念を抱いています。
I harbor deep concern over the fading memory of the Pacific War among the Japanese people.

しかし、同時に、東南アジア諸国の人々についても、戦時中に日本軍が行った残虐行為の記憶が薄れつつあることに、どこか安堵している自分に気づいています。
At the same time, I find myself feeling a specific relief that, in Southeast Asian countries as well, the memories of atrocities committed by the Japanese military during the war are gradually fading.

正直、強い自己嫌悪を感じています。
And in that realization, I feel a strong sense of self-loathing.

戦後80年という節目を迎え、戦争を直接体験した世代は歴史の舞台からほとんど姿を消しつつあります
Eighty years after the war, the generation that directly experienced both as victims and perpetrators has almost disappeared from the stage of history.

記憶が薄れてゆくのは、ある意味で物理的な必然であり、その流れを止めることは誰にもできません。
The fading of memory is, in a sense, a physical inevitability, and no one can stop that flow.

「戦争の遺恨を長く引きずるのはよくない、未来志向の関係構築の妨げになる」という前向きな意見がある一方で、「記憶を失った社会は再び戦争への道を歩む」という暗い予測も現実の視点として存在します。
On the one hand, there is the optimistic view that “clinging to the grudges of war hinders the building of future-oriented relationships.” On the other hand, there is the grim perspective that “a society that loses its memory of war will once again walk the path toward war.”

だからこそ、8月6日、8月9日、8月15日、9月2日が何の日かを知らない人を、ただ批判するのは傲慢なのでしょう。
Therefore, it may be arrogant to criticize people who do not know the significance of Hiroshima (August 6), Nagasaki (August 9), the day of Japan’s surrender (August 15), or the signing of the surrender document (September 2).

---

しかし、私と同じ世代の人間で、それを語れない者に対しては、無条件に批判し、非難し、軽蔑しますよ。
However, when it comes to those of my generation who cannot speak of these things, I will criticize, denounce, and even despise them without hesitation.

しかし、そしてその軽蔑は、同時に私自身にも跳ね返ります。
And yet, that very contempt rebounds upon myself as well.

―― 私は「語る側」にいなければならないはずなのに、この「忘却」にどこか安堵している
For I ought to be on the “side that remembers and speaks,” and yet I find myself feeling relief in forgetting.

その矛盾こそが、最も恐るべき「戦争の風化」です。
It is precisely this contradiction that I believe to be the most terrifying form of the “weathering away of war.”

『今回の選挙では、参政党という政党が躍進しました。彼らは簡単に「愛国心」という言葉を使い、正直、私は怖いです』とChatGPTに相談してみた件

2025,江端さんの忘備録

私が、名前というものに執着がない、という話はこれまで何度もしてきました。
I have often said that I have no attachment to names.

―― 一体、裁判所も、立法(国会)も、『識別子の取扱い』ごときに、なんで、こんなにゴタゴタしていやがるんだ

で、先日、長女が「改名したい」と言ってきた時にも、理由も聞かずに「O.K.」と答えました。
So when my eldest daughter recently said, “I want to change my name,” I said, “O.K.” without even asking the reason.

ただ、改名にはやっかいな手続きが必要だったことを覚えていたので調べてみたのですが、基本的なルールは昔と変わっていませんでした。
However, I remembered that changing one’s name required troublesome procedures, so I looked it up and found that the basic rules had not changed.

家庭裁判所で「名の変更許可申立て」を行い、「正当な事由」がある場合に認められます(戸籍法第107条)。
You must apply to the family court for a “name change permit,” and it will be approved only if there are “justifiable reasons” (Family Register Act, Article 107).

例としては、
Examples include:

■日常的に通称を使っており社会生活に支障がある
■ Using a common alias in daily life that causes difficulties in social activities.

■難読・珍奇で日常生活に不便がある
■ The name is too difficult to read or unusual, making daily life inconvenient.

■同姓同名で誤解や混同が生じている
■ Having the same name as others, leading to confusion or misidentification.

■宗教上・文化上の理由
■ Religious or cultural reasons.

■その他合理的な理由がある
■ Other reasonable grounds.

といった場合です。
These are the kinds of cases where it may be approved.

手続きは、
The procedure is:

(1) 家庭裁判所に申立て(申立書・戸籍謄本・証拠資料などを提出)
(1) Apply to the family court (submit application form, family register, and supporting documents).

(2) 書面審査(必要なら面接)
(2) Examination of documents (interview if necessary).

(3) 許可が出れば「名の変更許可審判書」が交付される
(3) If approved, a “name change permit decision” is issued.

(4) 市区町村役場に届けて戸籍訂正 → 銀行・免許証・保険証・パスポートなどの名義変更
(4) Submit it to the municipal office to amend the family register → then change names on bank accounts, driver’s license, health insurance, passport, etc.

という流れ。手数料は収入印紙800円+切手代、審理は数週間から数か月です。
That’s the process. The fee is 800 yen in revenue stamps plus postage, and the review takes several weeks to a few months.

-----

私:「で、どういう名前?」
Me: “So, what kind of name?”

長女:「漢字を、ひらがなにしたい」
Daughter: “I want to change the kanji to hiragana.”

私:「・・・それだけ?」
Me: “…That’s it?”

長女:「そう」
Daughter: “Yes.”

私:「これで家裁が受理するかなぁ…」
Me: “I wonder if the court will accept that…”

長女:「実際に、音読みと訓読みで何度も間違われているんだけど」
Daughter: “But in reality, I’ve been misread many times because of on-yomi and kun-yomi.”

私:「なら、一度申立ててみればいい。その経緯を教えてくれ。コラムに書くから」
Me: “Then you should try applying once. Tell me how it goes. I’ll write a column about it.”

長女:「でも、その後の手続が結構地獄だよね」
Daughter: “But the paperwork after that is pretty much hell, isn’t it?”

私:「戸籍、銀行、免許証、保険証、パスポート…、確かにうんざりする程ある。それもネタになる」
Me: “Family register, banks, driver’s license, insurance card, passport… yeah, it’s tiresome. But that too could be material.”

-----

長女は、手続の煩雑さを想像しただけで、改名へのモチベーションを失ったようです。
It seems my daughter lost her motivation to change her name just by imagining how complicated the process would be.

結局、名前を変えるよりも、読み間違いを訂正する方が早い――という現実を認識したようです。
In the end, she realized that correcting people’s misreadings is faster than changing her name.

『由緒ある家名を残す為に、いわゆる婿養子を取る』という話を聞くと、『一体、あんたの一族ごときが、これまで何をやってきたというのだ?』と、せせら笑っちゃいます。

2025,江端さんの忘備録

福島第一原発がメルトダウンを起こしたのは間違いありません(数百トン規模の燃料デブリが残っているのですから)。
It is beyond doubt that the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant experienced a meltdown (given that several hundred tons of fuel debris remain).

しかし「この原発が暴走して、格納容器そのものが吹き飛んで放射性物質が壊滅的に拡散しなかったのはなぜか」という点については、意外と説明されていません。
However, the question of why the plant did not spiral completely out of control, blowing apart the containment vessel and scattering radioactive materials catastrophically, has not been explained very clearly.

-----

私自身、ずっと「なぜ格納容器が全壊しなかったんだろう。まさかベントだけで守れたとは思えない」と疑問を持ってきました。
I had long wondered: Why didn’t the containment vessel collapse entirely? Surely it couldn’t have been protected by venting alone.

ところがドラマや解説番組では「ベントによって注水が可能になり、それで危機を回避した」といった単純な図式で描かれている場合が多いのですが、私は「そんな話で片づけられるのか?」とずっと違和感を覚えていたのです。
Yet, in many TV dramas and explanatory programs, it is often portrayed simplistically: “The vent allowed water injection, and that averted the crisis.” I have always felt a nagging sense of disbelief: Could it be that simple?

原子炉の種類 | 原子力開発と発電への利用

調べてみると、どうやらこういうことのようです。
After investigating the matter, it appears that the reality is somewhat different.

(1) 原発は「原爆」ではない
(1) A Nuclear Power Plant is Not a Nuclear Bomb

福島第一原発の炉心溶融は「熱暴走」であって「核爆発」ではありません。
The meltdown at Fukushima Daiichi was a thermal runaway, not a nuclear explosion.

核兵器は高濃縮(90%以上)のウランやプルトニウムを爆縮させて一瞬で超臨界にしますが、原発燃料は3~5%程度の低濃縮ウランであり、このような爆縮反応は設計上起こりえません。
Nuclear weapons use highly enriched uranium or plutonium (over 90%) and compress it in an instant to create a supercritical state. Reactor fuel, however, is only 3~5% enriched uranium, and such an implosive chain reaction is structurally impossible.

事故で発生したのは膨大な熱と水素ガスであって、核分裂の爆発的連鎖ではありません。
What occurred during the accident was an immense release of heat and hydrogen gas, not an explosive chain reaction of fission.

また、格納容器が“全壊しなかった理由”は、ベントは必要条件だったが十分条件ではなく、結果的に格納容器は部分的に損傷しつつも全壊を免れた、ということです。
As for why the containment vessel did not “completely collapse”: venting was a necessary condition, but not sufficient in itself. In the end, the ship was partially damaged, yet destruction was avoided.

(2) 連鎖反応が止まった理由
(2) Why the Chain Reaction Stopped

私の疑問は「なぜメルトダウン後に原子炉の反応が暴走し続けなかったのか」でした。答えは、燃料棒の幾何学的配置が壊れて臨界を維持できなくなったからです。
My question was: Why didn’t the reactor’s chain reaction continue spiraling out of control after the meltdown? The answer lies in the collapse of the fuel’s geometric arrangement, which made it impossible to sustain criticality.

どうやらその理由は、『メルトダウンで「核分裂に適した最適な核燃料棒の配置」が失われた』ということらしいのです。
Apparently, the meltdown destroyed the “optimal arrangement of fuel rods necessary for fission.”

核分裂反応を安定して続けるには、燃料の配置や形状がきちんと整っている必要があります。
For fission to be sustained, the configuration and geometry of the fuel must remain intact.

しかし、メルトダウンによって燃料棒が溶けて一塊になり、さらに燃料が圧力容器底部に落下し、その結果、中性子が燃料の外に逃げやすくなり、臨界状態を維持できなくなった、ということです。
But in the meltdown, the rods melted into a mass, sinking to the bottom of the pressure vessel. As a result, neutrons could escape more easily, preventing the system from sustaining a critical state.

もっとも、核分裂が止まっても燃料内の放射性核種は崩壊を続け、崩壊熱という形で膨大な熱を出し続けます。事故直後は原子炉の出力の数%規模でしたが、それでも炉心を破壊し続けるには十分でした。
Of course, even after the fission chain reaction stopped, radioactive isotopes within the fuel continued to decay, releasing vast amounts of decay heat. Immediately after the accident, this was several percent of the reactor’s power output, still enough to keep destroying the core.

(3) 冷却を続ける宿命
(3) The Fate of Continuous Cooling

このため、メルトダウンを起こした炉心は、燃料デブリを完全に取り出すまで継続的に水で冷却し続けなければならない運命にあります。
For this reason, the melted core must be continuously cooled with water until the fuel debris is completely removed.

政府と東電は30~40年程度の廃炉を目標にしていますが、実際にはより長期化する可能性も指摘されています。
The government and TEPCO aim to complete decommissioning in 30ー40 years, though many point out it may take much longer.

この冷却水が「汚染水」であり、そこから放射性物質を取り除いたものが「処理水」です。現在海洋放出されているのは「処理水」であって、未処理の汚染水ではありません。
This cooling water becomes “contaminated water.” After radioactive materials are removed, it is called “treated water.” What is being released into the ocean now is the treated water, not the untreated contaminated water.

-----

今回、私が衝撃を受けているのが、『「メルトダウン」によって、"臨界"が回避された』という、この壮大な物理的な皮肉です。
What shocked me most was this monumental irony of physics: that the meltdown itself prevented criticality.

本来なら「臨界を維持できなくなった」ことは原子炉にとって致命的な崩壊の兆候であるはずです。ところが皮肉にも、この臨界喪失こそが「原発が核分裂の暴走を続けられなかった理由」になりました。
Ordinarily, the inability to sustain criticality should signal catastrophic collapse for a reactor. Yet ironically, that very loss of criticality became the reason the plant could not continue its runaway chain reaction.

炉心が溶け落ち、燃料の幾何学的配置が崩れ、中性子が外に逃げてしまったからこそ、連鎖反応は自然に途絶したのです。
Because the core melted, its geometric configuration collapsed, and neutrons escaped, the chain reaction ceased on its own.

もちろん、これは「安全に収束した」という意味ではありません。
Of course, this does not mean it “safely came to an end.”

核分裂が止まった後も、放射性物質の崩壊熱は炉心を焼き続け、その熱が冷却水を沸騰させ、水素を発生させ、そして建屋を吹き飛ばしたのです。
Even after fission stopped, decay heat from radioactive materials continued to heat the core, boiling the cooling water, generating hydrogen, and ultimately causing the reactor buildings to blow apart.

つまり「臨界が避けられた」のは事実ですが、その代償として私たちは格納容器損傷と、放射性物質の大気への飛散と、それによる地域の放射能汚染、加えて、大量の汚染水を量産し続けるという、どえらい負債を負わされることになりました。
So, yes, “criticality was avoided.” Still, the price was steep: damaged containment vessels, atmospheric release of radioactive materials, regional contamination, and the perpetual production of enormous volumes of contaminated water —a crushing debt forced upon us.

----

ともあれ、
Be that as it may,

現場の作業員の決死の努力の成果を否定するものではありませんが、「原子炉の暴走を止めた主原因が、燃料棒が自壊して臨界を維持できなくなったこと」だったという結論に、私は今、猛烈な虚無感を感じています。
Without denying the life-risking efforts of the on-site workers, I must conclude that the main reason the runaway reaction stopped was that the fuel rods self-destructed and could no longer sustain criticality. That realization fills me with an overwhelming sense of futility.

人類の英知ではなく、物理現象に救われた――そんな身も蓋もない教訓です。
Not human wisdom, but sheer physical phenomena saved us a blunt, unsentimental lesson.

―― 日本国内において、生涯で2~3回は原発事故に遭遇し、最低1回は放射能汚染被害を受ける

2025,江端さんの忘備録

昨日の続きです。
Continuation from yesterday.

「総力戦研究所」に関するドラマが、16、17日NHK総合午後9時に「シミュレーション~昭和16年夏の敗戦~」という番組で放送されるそうです

ドラマの中で「金が世の中を動かす」というセリフもよく登場しました。
In the drama, the line "Money moves the world" appeared frequently.

これも、社会人をやっているとよく分かります。
This is something you come to understand well once you start working in society.

ここでいう"金"とは、私的な"利益"ではなく、"認可された予算"です。ひとたび"予算が認可されてしまえば、もう誰にも止められません。
Here, "money" does not mean private "profit," but rather "authorized budget." Once a budget is approved, it cannot be stopped anymore.

ドラマの後の解説の中でも、"戦争準備の為の予算が計上されて、それが正式に認可された"場合、"戦争やらなかったら"、『その金、一体何の為だったの?』というロジックが成立してしまいます。
In the commentary following the drama, it was explained that once "a budget for war preparations is allocated and officially approved," the logic emerges that if war is not carried out, people will ask: "Then what was that money for in the first place?"

予算を手にしてしまった以上、予算に見合った行動をしなければ、言い訳ができません。
Once you have the budget, you must act in accordance with it; otherwise, you cannot justify yourself.

つまり、"金(認可された予算)"が、人々の願いと逆の方向に働く、というのは、社会人になれば、いつでも誰でも、目にする光景になります。
In other words, "money (authorized budget)" often works in the opposite direction of people’s wishes, and this is a scene anyone can witness once they become a working adult.

-----

いや、実際にあるんですよ、こういう話。
No, these things really do happen.

詳細はふせますけど、
I will leave out the details, but—

「江端さん。10億円相当の機械かシステム、発注して貰えませんか」という、大学時代の友人からの頼みとか、
There was the time when a friend from university asked me, "Ebata, could you place an order for machinery or a system worth one billion yen?"

「このテーマの研究で、今期中に7000万円分の研究資金を使えないか」と、忘年会で幹部から耳打ちされたこととか、
Or when, at a year-end party, an executive whispered to me, "Can’t you find a way to use 70 million yen of research funds on this theme before the fiscal year ends?"

「今年度の枠で使わなければ、来年度削られるから、とにかく何でも良いから消化してほしい」と、部署横断で半ば押しつけられたこととか。
Or when I was more or less pressured across departments: "If we don’t use up this year’s allocation, it will be cut next year—just spend it on anything, doesn’t matter what."

"金"というのは、"ない"と大変困るものですが、"あっても"かなり困るものなのです。
"Money" is something that causes great trouble when you don’t have it, but it also causes great trouble when you do.

必要となるまで、その金を貯金しておけば良いのに ーー というのは、個人の理論であり、組織では通用しないのです。
You might think, "Why not just save the money until it’s needed?"—but that logic applies to individuals; it doesn't work within organizations.

予算をぶんどるために、各組織は命がけで闘います。その闘争を経た上で「お金を使い切れなかった」となれば、重大な責任問題となり、その影響は簡単に組織の存続意義に係わります。
Organizations fight tooth and nail to seize budgets. After such struggles, if they end up "not being able to spend the money," it becomes a serious issue of responsibility, one that can easily affect the very legitimacy of the organization’s existence.

この組織が「軍」ともなれば、その責任は、通常の私企業とは比較にならないほど重いものになります。
And if the organization in question is the "military," then that responsibility becomes incomparably heavier than that of any private company.

-----

誰が、この戦争(太平洋戦争)を始めたか?
Who started this war (the Pacific War)?

昨日、私は、"国民"と言いましたが、その共犯関係にあるのが、"予算"という恐しい怪物であったりするのです。
Yesterday I said "the people," but in complicity with them was also the terrifying monster known as "the budget."

結局、「戦争を始めたのは誰か」と問われたら、軍や国民だけではなく、「年度末に消化を迫る怪物『予算』」だったのかもしれません。
In the end, if you ask "Who started the war?", the answer might not only be the military or the people, but also that monster which always demands to be consumed by the fiscal year’s end: the "budget."

嫁さん:「じゃあ、開戦の責任は誰にあるの?」 私:「最後のトリガーを引いたのは"世論" ―― つまり『国民』だと、私は思っている」

2025,江端さんの忘備録

先月の学会発表と、先日の論文最終発表に際して、2045年の横浜周辺の街のにぎわいをシミュレーションで計算した結果を示しました。
At last month’s academic conference and in my recent final thesis presentation, I presented the results of a simulation calculating the liveliness of neighborhoods around Yokohama in the year 2045.

聴講して頂いた皆さんが、
―― どん引き
している様子を覚えています。
I clearly remember the audience's reaction — they looked utterly taken aback.

ざっくり言って、2018年に38箇所あったにぎわいの空間が、2045年にはたった1箇所になる、という、かなりの"ディストピア"な結果になったからです。
To put it simply, the number of lively areas dropped from 38 in 2018 to just 1 in 2045 — a somewhat “dystopian” outcome.

まあ無理もありません。計算の当事者である私自身が、驚愕したくらいですから。
I can hardly blame them, since even I, the one who ran the simulation, was shocked by the results.

-----

10年ほど前に、日本の人口減少シミュレーションをやってコラムで発表した時も、背筋が寒くなるような結果に私自身が震えました。
About ten years ago, I also ran a simulation on Japan’s population decline and published the results in a column; I shuddered at the spine-chilling findings.

で、その直後、SNSでは『江端とかいう奴の計算などアテになるか』というコメントがありました。
Soon after, I saw comments on social media saying, “Who would trust the calculations of some guy named Ebata?”

まあ、結果としては外れました。私の予測よりもさらに下方修正されて、現在の我が国は「人口減少」の驀進中です。
As it turned out, my forecast was overly optimistic. The official projections have since been revised downward, and Japan is now experiencing an even faster decline in population.

「新型コロナの影響」という言い方がされていますが、私の見立てでは、それほど大きな転換点ではなく、せいぜい数年前倒しになった程度です。
People often cite “the impact of COVID-19,” but in my view, it didn’t dramatically change the trend — at most, it just accelerated it by a few years.

それはさておき。
But that aside.

-----

先ほど、このドラマを見終えました。
I just finished watching this drama.

「総力戦研究所」に関するドラマが、16、17日NHK総合午後9時に「シミュレーション~昭和16年夏の敗戦~」という番組で放送されるそうです

やはりシミュレーションを題材にしたドラマは、私には面白い。
As expected, a drama that uses simulations as its theme is particularly fascinating for me.

ただ、このドラマでは「総力戦研究所」に軍部の干渉があったかのように描かれていましたが、多分それはフィクションでしょう(原作にもそういう記載はなかったはずです)。
However, in this drama, the “Total War Research Institute” was depicted as being influenced by the military, but that is probably fiction (I don’t recall such descriptions in the original work).

実際、権力に忖度した研究は大抵の場合「外れる」のですが、「総力戦研究所」の予測は、原爆投下を除き、ほぼ的中しました。これは、我が国のシミュレーション史における金字塔です。
In reality, research distorted by political pressure almost always “misses,” but the predictions of the Total War Research Institute — aside from the atomic bombings — were largely accurate. This stands as a milestone in the history of simulation in Japan.

主人公の「アメリカとの戦争は"するべきか"、"せざるべきか"ではなく"できない"のです」という台詞は印象的でした。
The protagonist’s line, “The question is not whether we should or should not fight America — it is that we cannot,” left a strong impression.

-----

このドラマで、私が「おやっ」と思ったのは、『日本必敗』の結論が研究所だけでなく、軍部や政府の関係者にも共有されていた、という事実がようやく描かれはじめた、ということです。
What struck me while watching the drama was that it finally depicted the fact that the conclusion of “Japan’s inevitable defeat” was shared not only within the Institute but also among the military and government officials.

A級戦犯として東京裁判で死刑判決を受けた東條英機元首相が、日米開戦直前まで和平交渉に奔走していた、という事実はあまり知られていません。
It is not widely known that former Prime Minister Hideki Tojo — later executed as a Class A war criminal after the Tokyo Trials — was actively pursuing peace negotiations right up until the eve of the war with the United States.

開戦後のドラマでは、悪役として大量に描かれることになるのですが。
Of course, after the war began, he has been portrayed overwhelmingly as the villain in countless dramas.

-----

ドラマを見終えた後、嫁さんとの会話です。
After finishing the drama, I had a conversation with my wife.

嫁さん:「じゃあ、開戦の責任は誰にあるの?」
Wife: “So then, who bears the responsibility for starting the war?”

私:「最後のトリガーを引いたのは"世論" ―― つまり『国民』だと、私は思っている」
Me: “I believe the final trigger was pulled by public opinion — in other words, by the people themselves.”

詳しくは以下を御一読下さい。
For more details, please read the following.

『太平洋戦争と同じような状況になれば、歴史の教訓があろうがなかろうが、私たちは再び開戦してしまう』

それゆえ、私は、常に『数字(算数と数学)を侮るな』と言い続けているのです。
That is why I always say: never underestimate numbers — arithmetic and mathematics.

2025,江端さんの忘備録

我が家では不定期にNetFlixを1月契約をして視聴している、という話は以前したと思います。
I think I mentioned before that in my household, we occasionally subscribe to Netflix for just one month at a time to watch.

で、私、以前、ちゃんと見ていなかった、"THE DAYS"を、第一話から見ました。
This time, I sat down and watched "THE DAYS" properly from the very first episode, which I hadn’t done before.

日本で実際に起きた「2011年の東日本大震災と福島第一原子力発電所事故の東京電力や政府関係者、原発スタッフなど複数の視点から、事故発生直後の混乱や葛藤、危機対応が描かれた実録ドラマ」です。
It is a dramatized account of the 2011 Great East Japan Earthquake and the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant accident, told from multiple perspectives—TEPCO, government officials, and plant staff—depicting the chaos, dilemmas, and crisis responses in the immediate aftermath.

2023年6月1日にNetflixで世界独占配信がスタートした、全8話のシリーズです。
It premiered worldwide on Netflix on June 1, 2023, as an exclusive eight-episode series.

この事故に関しては、各種のドラマが作成されてきましたが、『福島原子力事故分析報告書を全文読んで、この事故についての技術コラムを執筆して発表したこの私』が、"見るべきドラマ"である、と認定した作品の一つです。
There have been many dramatizations of this accident. Still, as someone who has read the entire 200-page “Fukushima Nuclear Accident Analysis Report” and written a technical column about it, I regard this as one of the dramas that genuinely deserves to be watched.

-----

ChatGPTに調べて貰ったところ、ざっと以下のような作品があるようです。
According to what ChatGPT found for me, here are some related works:

  • THE DAYS(ザ・デイズ)(Netflixドラマシリーズ、2023年)
    THE DAYS (Netflix drama series, 2023)

  • Fukushima 50(フクシマフィフティ)(映画、2020年)
    Fukushima 50 (Film, 2020)

  • メルトダウン(NHKスペシャル・ドキュメンタリーシリーズ)(2012年以降)
    Meltdown (NHK Special Documentary Series, since 2012)

  • メルトダウン:福島第一原発事故の真実(NHK World国際版ドキュメンタリー)
    Meltdown: The Fukushima Nuclear Disaster (NHK World International Documentary)

  • 特集ドラマ「メルトダウン」関連再現ドラマ(NHK制作)
    Special Drama “Meltdown” related reenactments (Produced by NHK)

  • 朝日のあたる家(映画、2013年、太田隆文監督)
    House of the Rising Sun (Film, 2013, directed by Takafumi Ohta)

私は、これらの全て見たと思いますが、私の中では、"Fukushima 50"だけが評価が低いです(この事故を「英雄モノ」として描かれることに違和感を感じるという、私の個人的属性ですので、気にしないで下さい)
I believe I have seen all of these, but the only one I rate poorly is Fukushima 50. That’s just because you felt discomfort at the way it was portrayed as a “hero story.” Please don’t read too much into it.

映画「Fukushima 50」を見た結果が、「13デイズ」と同じようなこになったら、どうしよう ――

私が、"THE DAYS"を高く評価しているのは、「東海村臨界事故」と「シーベルト、ミリシーベルト、マイクロシーベルトという単位」を、『やっと正しく表現してくれた』(第4話)ということも大きな要因です。
One primary reason I rate THE DAYS highly is that, in Episode 4, it finally portrayed the Tokaimura criticality accident correctly and accurately explained the radiation units, including sieverts, millisieverts, and microsieverts.

私が、この『神の火』を執筆した時の恐怖と、『福島第一原発の玄関で、数シーベルト(×数ミリシーベルト)』との報道を聞いて自宅の脱出準備を始めた時(自動車への荷物の搬入まで完了)の動機を、正確にドラマとして表現してくれたことが、本当に嬉しかったのです("THE DAYS"第4話)
The fear I felt when writing The Fire of God, and the motivation that drove me to begin preparing to evacuate my home—loading the car with belongings—after hearing reports of “several sieverts” at the entrance of Fukushima Daiichi (mistakenly reported as millisieverts), were both portrayed in the drama with uncanny accuracy. That truly made me glad (Episode 4).

江端さんのひとりごと 「神の火」

"THE DAYS"は、過度な人間ドラマの演出を行うことなく、感情を盛り挙げる音楽も最小限に控え、事実に基づいて時系列に連鎖する事故と、そこで闘い続けたエンジニアの記録に徹している点が、素晴しいです。
What makes THE DAYS remarkable is that it avoids excessive dramatization, restrains emotional background music, and sticks rigorously to the factual chronology of the accident and the engineers who fought through it.

そして、現在も『威圧的な振る舞いで現場を混乱させた』と言われる当時の首相の振る舞いが、それなりに合理的な振る舞いとして描かれている点を、私は高く評価をしています。
I also highly value that the then-Prime Minister, often criticized for “confusing the site with his overbearing behavior,” was portrayed instead as someone whose actions carried a certain rationality.

-----

ところが、この番組、海外での評判がそれほど高くないのです。
However, the reception of this program overseas has not been robust.

その理由に、「分かりにくい」というのは、理解できると思います。まず、免震棟、中央制御室、原子炉建屋の関係が分かりにくく、誰が何処で何をやっているのか分かりにくいのです(これは、全部の番組に共通する問題点です)
I can understand the criticism that it is “hard to follow.” The relationships among the seismic isolation building, the central control room, and the reactor buildings are complex, making it challenging to determine who is responsible for what and where (a problem common to all such productions).

しかし、「芸術性に書ける」「盛り上りに欠ける」と記載を読んだ時、私は激怒しました。
However, when I read reviews stating that it “lacks artistry” or “fails to excite,” I became furious.

―― ふざけるな!
—Don’t be ridiculous!

と、声を荒げて叫びそうになりました。
I almost shouted out loud.

-----

その後、冷静になって考えてみたら、これが「当事者意識」というものかもしれない、と思いました。
Later, when I calmed down, I realized this might be what “a sense of being a party to the event” really means.

私たちの全員ではないかもしれませんが、少なくとも私は、福島第一原発、半径240km圏内、5000万人の人間が住居を失う(第8話)という現実を理解していました。
Maybe not all of us, but at least I understood that Fukushima Daiichi put 50 million people within a 240 km radius at risk of losing their homes (Episode 8).

それに至らなくとも、日本人の多くが、現実的な被爆による死やそれに準ずる被爆の恐怖を、現実のものとして実感した当事者です。
Even short of that, many Japanese experienced the very real fear of radiation exposure and death, and thus were direct stakeholders in this crisis.

これほどの、原発事故が「ひとごと」というのは、私たちだって同じです。
But seeing such a massive nuclear accident as “someone else’s problem” is something we have done too.

チェルノブイリ原発(敢えて、"チェルノブイリ"のまま記載)の時、学生だった私たちの中で、恐怖に怯えていたのは、私の友人の一人だけでした(私は、彼の話を聞いて、キョトンとしていました)。
When the Chernobyl incident occurred—I keep the name as “Chernobyl”—I was a student. Among us, only one of my friends was genuinely terrified. I just listened blankly, not comprehending the fear.

-----

結局のところ、事故の恐怖を“体感”したかどうかで、同じ映像の意味は全く変わります。
In the end, whether or not you have personally felt the terror of such an accident changes entirely the meaning of the duplicate footage.

『THE DAYS』が私たちにとって記録であり、海外にとって“退屈なドラマ”であるのは、その経験の有無が決定的だからでしょう。
That is why THE DAYS is a vital record for us, but merely a “boring drama” for overseas viewers—the presence or absence of that lived experience is decisive.

そして、私が荷物を車に積み込み“脱出”を考えた夜の恐怖を、ドラマは正確に再現してくれました。
And the drama accurately recreated the terror I felt on the night I loaded my car and considered “escape.”

あの感覚を知らない人に伝えるのは難しい。
It isn't easy to convey that sensation to those who never lived it.

しかし、それを映像化しようとした試み自体に、大きな意味があり、命をかけて事故対応をして頂いた皆様と、この映像化にに携わった皆様の全員に、心からの感謝を申し上げたいのです。
Yet the very attempt to render it into images carries profound significance. To all who risked their lives in the response, and to all who contributed to this dramatization, I wish to extend my deepest gratitude.

2025,江端さんの忘備録

『戦後80年、我が国日本が、平和憲法にもとづく理念に基づき、80年間という長期の平和を維持し続けてきた「真っ白な手」をしている』――そんな寝惚けた戯言を語るつもりはありません。
“Eighty years after the war, that Japan—guided by the ideals of its pacifist constitution—has kept eight decades of peace and maintained ‘spotless hands’—I have no intention of peddling such sleep-addled nonsense.”

本土を戦場にしなかったという点において"80年間"は事実かもしれませんが、我が国は、海外の戦争への加担は、ガッツリ加担してきました。
It may be true that for “80 years” the homeland itself has not become a battlefield, but our country has been deeply—indeed heavily—involved in wars abroad.

(1)朝鮮戦争(1950-1953年)
(1) Korean War (1950–1953)

 日本国内の港湾・空港・鉄道・米軍基地を、国連軍の兵站拠点として全面的に提供しました。
 Japan comprehensively provided its ports, airports, railways, and U.S. bases as logistical hubs for UN forces.

(2)ベトナム戦争(1960年代-1975年)
(2) Vietnam War (1960s–1975)

 在日米軍基地を出撃・補給・修理の拠点として提供し、米軍の作戦行動を継続的に支援しました。
Japan’s U.S. bases served as launch, resupply, and repair hubs, providing continuous support for U.S. operations.

(3)湾岸戦争(1990-1991年)
(3) Gulf War (1990–1991)

 戦闘には参加しませんでしたが、約1.7兆円の資金を多国籍軍に拠出し、軍事行動を間接的に支援しました。
 Japan did not engage in combat, but contributed roughly ¥1.7 trillion to the coalition, indirectly supporting military actions.

(4)アフガニスタン戦争(2001-2021年)
(4) War in Afghanistan (2001–2021)

 インド洋に自衛隊艦船を派遣し、米軍艦船等への給油・給水を継続的に実施しました。
 Japan dispatched Maritime Self-Defense Force vessels to the Indian Ocean, continuously providing refueling and water to U.S. and allied ships.

(5)イラク戦争(2003-2011年)
(5) Iraq War (2003–2011)

 自衛隊をサマーワに派遣し、非戦闘地域での人道支援・輸送活動を多国籍軍のもとで実施しました。
 Japan deployed its Self-Defense Forces to Samawah for humanitarian assistance and transport in non-combat areas within the framework of a multinational operation.

(6)国連PKO活動(1990年代以降)
(6) UN Peacekeeping Operations (since the 1990s)

 カンボジアや南スーダンなどに自衛隊を派遣し、施設整備や宿営地警備を担当しました。
 Japan deployed SDF units to places like Cambodia and South Sudan, handling engineering works and camp security.

(7)在日米軍による海外戦争支援(戦後~現在)
(7) Ongoing Support for Overseas Wars via U.S. Forces in Japan (postwar–present)

 日本国内の米軍基地から中東・アジア各地への派兵や艦船出撃を継続的に支援しています。
 Japan has continually supported deployments and naval sorties from U.S. bases on its soil to the Middle East and across Asia.

-----

これらの戦争への加担について、私は無条件に批判する意図はありません。しかし、我が国が「真っ白な手」であるかのように語る人がいるならば(実際にいます)、そのときは「ちょっと待て」と口を挟みたくなる気持ちがあります。
I do not intend to condemn these involvements unconditionally. But when someone speaks as if our country’s hands were “spotless” (and there are such people), I feel compelled to interject, “Hold on a moment.”

現状を見ると、じわじわと追い込まれている感覚があります。いずれ日本領土(領海を含む)が戦場になるというシナリオは、現実的であると私は考えています。その点においては、すでに諦めの境地にあります。
Looking at the present, I sense we are being slowly cornered. I consider it realistic that Japan’s territory (including its waters) will one day become a battlefield, and on that point, I have already reached a kind of resignation.

では、「日本国の領土を戦場にする状況を回避する」という観点から、私にとっての平和とは何か――と考えた場合、私個人のKPI(Key Performance Index)は明確です。
So, from the perspective of “avoiding a situation in which Japan’s territory becomes a battlefield,” what does peace mean to me? My personal KPI (Key Performance Index) is clear.

「自分が生きている間に、日本国の領土が戦場となった状況を目撃しないこと」
“Not witnessing Japan’s territory become a battlefield during my lifetime.”

です。
That is all.

逆に言えば、「私が死んだ後のことなど知ったことではない」ということです。
Conversely, it means, “What happens after I die is none of my concern.”

非道で乱暴、露悪的にも見える発言ですが、私は「恒久平和」という、(1)定義が曖昧な“平和”と、(2)時間の概念を無視した“恒久”では、具体的な『勝利条件としての平和KPI』にならないと考えています。
This may seem cruel, crude, even provocatively cynical, but I believe that “perpetual peace,” with (1) “peace” undefined and (2) “perpetual” oblivious to time, cannot serve as a concrete “peace KPI as a victory condition.”

100年後の平和を論じるよりも、自分の生存期間に限定し、自分が生き残るためだけの冷徹で計算高い、非人道的な思考に基づく「戦争状況からの回避」を真剣に考えるほうが、よほど現実的だと思っています。
Rather than debating peace a century from now, I find it far more realistic to focus strictly on my lifespan and seriously pursue “avoidance of wartime conditions” based on a cold, calculating—yes, inhumane—logic aimed solely at survival.

そして、この『勝利条件としての個人的な平和KPI』を多くの人が持ち、この露悪的な考え方を忌避せずに次世代へと引き継ぐことができれば、その「平和」の「期間」を「延長」できる可能性があると考えています。
If many people adopt this “personal peace KPI as a victory condition” and pass on this unvarnished way of thinking without flinching, I believe there is a chance we can “extend” the “duration” of peace.

-----

戦後80年にあたり、私が申し上げたいことは結局ここに集約されます。
On the 80th year since the war, what I wish to say ultimately boils down to this:

「人のことはほっとけ。自分のことだけやっとけ」
“Mind your own business. Take care of your own.”

私が自分のホームページで戦争について書き続ける理由は、この『個人的な平和KPI』を達成するためであり、「我が国の恒久平和」を唱えるためではありません。
The reason I continue to write about war on my website is to achieve this “personal peace KPI,” not to preach about “perpetual national peace.”

そして皮肉なことに、100年後の我が国の平和を祈るよりも、自分"だけ"が生き残るために明日の平和を死守する――こういう考えを持つ人間が増えたほうが、案外その100年後まで平和だったりする、と考えています。
And, ironically, I suspect that if more people focus on defending tomorrow’s peace so that they alone survive—rather than praying for national peace a hundred years hence—things may, unexpectedly, remain peaceful even a century from now.

「つまり、今のままだと(今から30年以内に)3割前後の確率で、(我が国は)戦争当事国になる可能性があります」とChatGPTに言われた件

2025,江端さんの忘備録

不謹慎とは思いますが、「伊東市長の学歴詐称問題と議会の攻防」を、外野から大変楽しく・・・もとい、大変興味深く拝見しております。
I know it may be inappropriate, but I have been watching the “Ito City Mayor’s academic credential falsification issue and the battle with the city council” from the sidelines with great interest.

以前申し上げた通り、私は、学歴詐称の云々についてはあまり興味がないのですが、これをゲーム理論やフェルミ推定の計算対象として考えた場合、『こんなに面白い研究素材はない』と思い、毎日ワクワクしながらニュースを見ています。
As I mentioned earlier, I am not particularly interested in the credential falsification itself, but if I consider this a case for game theory or Fermi estimation, I can’t imagine a more fascinating research subject. I watch the news every day with excitement.

「田久保市長の”学歴詐称”が問題になっています。もちろん、"詐称"は問題がありますが、本人が謝罪して訂正すれば足る、というような気がします。何が問題なのか多角的に論じて下さい。」とChatGPTにお願いしてみた件

伊東市の市民の方、および伊東市の役所で勤務されている方には、本当に申し訳ないのですが、この事件、
To the citizens of Ito City and those working in its city hall, I am truly sorry, but this case is a rare one in which

ーー 私に利害がなく、どっちが勝っても負けても、構わない
I have no stake in the outcome, and it doesn't matter to me who wins or loses.

この問題で、日米の関税率が変わる訳でもなければ、物価高や米不足が解決される訳でも、首相の続投に影響が出る訳でもなく、私が『完全無欠の野次馬』でいられる、という事件です。
This issue will not change Japan's U.S. tariff rates, solve inflation, or affect whether the Prime Minister stays in office. It is a case in which I can remain a “perfectly unblemished bystander.”

-----

で、ちょっと考えたのですが、これは、小中学生の「夏の自由研究」の題材として、これ以上もない理想的なユースケースではないか、と考えました。
Then I thought this might be the ideal case study for an elementary or junior high school student’s “summer independent research project.”

(1)時事問題への関心が高まる
(1) Increased interest in current affairs

自治体首長、議会、住民、市民運動などの役割を具体例で学べ、ニュースを「流し見」ではなく、構造的に理解するきっかけになる

Explore the roles of mayors, councils, residents, and civic movements through real-world examples and encourage a shift from skimming the news to understanding its underlying structure.

(2)情報収集力の向上
(2) Improved information-gathering skills

複数の新聞記事や公式発表を比較し、事実と意見を区別する練習になり、一次情報(条例、議事録、制度)にアクセスする経験ができる

Practice distinguishing facts from opinions by comparing multiple newspaper articles and official statements, and gain experience accessing primary sources such as ordinances, minutes, and regulations.

(3)批判的思考・論理力の育成
(3) Development of critical thinking and logical skills

「誰が、なぜ、その行動を取るのか」を推測する過程で、因果関係やシナリオ構築力が鍛えられる
Strengthen causal reasoning and scenario-building skills by considering “who is acting and why.”

(4)数値推定(フェルミ推定)の応用
(4) Applying numerical estimation (Fermi estimation)

成功確率や署名人数などを推定することで、数学的思考と現実のデータ活用を結びつけられる
Link mathematical thinking with real-world data by estimating success probabilities or petition numbers.

(5)プレゼンテーションスキルの向上
(5) Improved presentation skills

分岐図やフローチャートで見せる資料づくりが、社会科・数学・情報科目にも応用可能
Creating materials using branching diagrams or flowcharts can also be applied in social studies, mathematics, and information science.

-----

もっとも大切なのは、徹底的な客観的視点を持つことです。
The most important thing is to maintain a thoroughly objective viewpoint.

特に「自分の正義」といった主観的・個人的な見解を排する姿勢が必要です。
In particular, it is essential to eliminate subjective or personal views such as “my own sense of justice.”

研究とは、(A)全方位的な観察と、(B)善悪の彼岸に立ち、機械のように冷徹な視点で事象を客観視することにあります。
Research requires (A) all-encompassing observation and (B) viewing events from beyond notions of good and evil, with a machine-like, cold objectivity.

これを知っておくことは、必ず彼らの将来に役立つでしょう。
Knowing this will certainly be useful for them in the future.

-----

ただし、リスクもあります。
However, there are also risks.

(i)政治的立場に見られるリスク、(ii)取材・発表の難易度が高い、(iii)対象者・関係者とのトラブルの可能性があり、(iv)内容の正確性維持が難しく、
(i) Risk of being perceived as taking a political stance, (ii) high difficulty in gathering and presenting information, (iii) potential for trouble with subjects or stakeholders, and (iv) difficulty in maintaining accuracy.

なにより、
Above all,

(v)未成年が扱うにはテーマが刺激的すぎる可能性
(v) The theme may be too provocative for minors to handle.

があります。
exist.

-----

ですので、
Therefore,

もし実際に自由研究として使う場合は、
If it were actually used as a research topic:

■「学歴詐称事件」というよりも、「市長と議会の対立構造と解決方法」や「地方自治の仕組み」という切り口に変える
Change the focus from a “credential falsification case” to “the structure of conflict between the mayor and the council” or “the workings of local government.”

■実名や政治的評価を避け、制度面・手続き面を中心にする
Avoid using real names and making political evaluations; instead, focus on institutional and procedural aspects.

■新聞記事や議事録を必ず複数比較し、事実と意見を分ける
Always compare multiple news articles and minutes, and distinguish between facts and opinions.

という風に、今回の事件をきっかけとして、研究の主眼をシフトさせれば、学習効果を活かしつつ、デメリットを最小限にできると考えます。
By shifting the focus of research in this way, using the current incident as a starting point, I believe the educational benefits can be preserved while minimizing the drawbacks.

------

もしかすると、この自由研究の最大の教育効果は、「大人になったら、こんな不毛な争いに時間を割かなければならない」という事実を知ることかもしれません。
Perhaps the greatest educational benefit of this independent research would be realizing that “once you become an adult, you may have to spend time on such futile disputes.”

「伊東市長の学歴詐称問題では、(1)大学当局が「田久保真紀市長の卒業の事実がない」と公式に発表し、(2)市長が卒業証書を開示しない、という状況が続いています。上記(1)の事実から学歴詐称は確定しているのですが、伊東市長が「卒業証書を開示しない」ことをしてまで、この問題を超えた先に何を目指しているのか、そのシナリオが全く推測できません。伊東市長が想定している今後のシナリオを推定して下さい」とChatGPTに頼んでみた件

2025,江端さんの忘備録

人の感情の動き方は、外から見れば単純に見えても、本人の内側ではかなり複雑に絡み合っています。
From the outside, human emotions may appear simple, but within a person, they are often intricately intertwined.

私の場合、「似たような出来事」に見えるのに、なぜか反応がまるで逆になることが多々あります。
In my case, there are many situations where events that appear similar evoke opposite reactions from me for some reason.

例えば、こんなのです。
For example, here are some cases:

■アウシュビッツの死体の山の映像は見られても、集中治療室の小児病棟の子どもやガザ地区で飢えている子どもの映像は直視できない。
I can watch footage of piles of corpses from Auschwitz, but I cannot bear to look at images of children in an ICU pediatric ward or starving children in the Gaza Strip.

■津波で流された町の空撮映像は淡々と見られるが、避難所で泣いている年配者のクローズアップは直視できない。
I can calmly watch aerial footage of towns swept away by a tsunami, but I cannot face close-up images of older adults crying in evacuation centers.

■戦場の空爆映像はある程度冷静に見られるが、そこに取り残されたペットや動物の映像で胸が締めつけられる。
I can watch airstrike footage from a battlefield with some composure, but I feel a tightness in my chest when I see pets or animals left behind there.

■英語での学会発表やイベントのスピーチは平気だが、論文の校正にチェックを付けられるだけで思いっきりヘコむ。
I am fine giving presentations or speeches in English at conferences or events, but I feel utterly deflated just from having my paper marked up during the proofreading process.

■学会の質疑応答で厳しい質問を受けても平気だが、知人からの軽い一言「そこ微妙じゃない?」に妙に傷つく。
I can handle tough questions in conference Q&A sessions, but I am strangely hurt by a casual remark from a friend, such as, “Isn’t that a bit off?”

■編集部によるコラムを一ページまるまる削除、または変更要求には何も考えずに応じられるが、SNSで批判を書かれるとかなり長いこと腹を立てて、引っ張り続ける。
I can comply without a second thought when an editor deletes an entire page of my column or requests changes, but I stay angry for a long time when criticized on social media.

-----

まあ、個人差はあると思いますが、他の人にはあまり見られない、私(江端)特有の傾向としては、以下のようなことが言えるかなぁ、と思っています。
Of course, there are individual differences, but I think the following tendencies are somewhat unique to me (Ebata) and not often seen in others.

(1)「遠い悲劇」には強い耐性があるが、「近い弱者」に極端に弱い
(1) Strong resilience to “distant tragedies,” but extreme vulnerability to “nearby weak individuals”

私は、歴史的な虐殺や大規模災害の映像を冷静に見られる一方で、日常に近い環境で苦しむ個人(特に弱者)には非常に強く感情移入してしまいます。私の場合、この差が極端に大きいようです。
While I can watch footage of historical massacres or large-scale disasters calmly, I become deeply empathetic toward individuals (especially the vulnerable) suffering in everyday settings. In my case, this gap appears to be extreme.

(2)公的な攻撃には耐え、私的な一言に長く反応する
(2) Enduring public criticism, but reacting strongly and for a long time to private remarks

学会発表や査読のような「公式の場」での批判には平然と対処できるのですが、友人の軽口やSNS批判のような私的領域の否定に対しては、感情的な影響が長く残り続けます。
I can calmly handle criticism in “official settings” such as conference presentations or peer reviews. Still, negative comments in private domains, such as a friend’s casual remark or criticism on social media, can leave a lasting emotional impact.

私は、役割防御の効き方が極端に効くタイプのようです(他人から見ると「逆じゃないの?」と思われやすいかも)。
I seem to be the type whose “role-based defense” works exceptionally well (which others might see and think, “Isn’t that backwards?”).

(3)自己概念と作品を強く結びつける
(3) Strongly linking self-concept to one’s work

私は、自分の作った文章や成果物を、自分自身と同一視する傾向が強いようです。実際に、コラムや論文は『私の子ども』と思っているくらいに思い入れがあります。
I seem to have a strong tendency to identify my writings and achievements with myself. I feel so attached to my columns and papers that I think of them as “my children.”

ですので、これらの成果物への否定は、自分の人格や存在を否定されたように感じます。
Therefore, criticism of these works feels like a denial of my personality or existence.

このような傾向は、創作や研究に没頭する人に多いみたいですが、私の場合は学会や査読の場では切り離せるのに、私的な批判では切り離せないという点が、どうにもロジカルではありません。
Such tendencies are said to be common among people deeply engaged in creative or research work. However, in my case, while I can separate myself in academic or peer-review settings, I struggle to do so with private criticism — a fact that is hardly logical.

(4)「感情のフィルター」を意識的に切り替えているが、対象によってスイッチが固定される
(4) Consciously switching “emotional filters,” but having the switch locked depending on the target

役割や距離感によって感情をシャットアウトする能力は高いが、弱者や身近な存在が対象になると、スイッチが切れなくなり感情が直撃するようです。このオンオフの極端さは、私特有の特徴かな、と思っています。
I have a strong ability to shut out emotions based on roles or distance, but when the target is a vulnerable or close presence, I can no longer turn off the switch, and the emotions hit directly. I think this extreme on/off nature is a unique trait of mine.

まあ総じて、私の心理的な基盤には、
Overall, at the core of my psychology,

―― 嫌いな奴からのアクションは、その内容がポジティブであれネガティブであれ、無条件に腹が立つ
— Any action from someone I dislike makes me angry, regardless of whether it’s positive or negative

という、おおよそ論理的とは言えない感情スイッチがあります。
— a type of emotional switch that is hardly logical.

現時点で、このスイッチをコントロールする術(すべ)を、私は持っていません。
At present, I have no means of controlling this switch.

-----

私は今でも、オルテガのいう「自己」の定義「私とは、私と私の環境である」の論を支持しています。
Even now, I support Ortega’s definition of “self”: “I am myself and my circumstances.”

ただ、私は、ここに「非論理的かつ非合理的な自分の感情」を加えないと、私(江端)を自己定義できないような気がしています。
However, I feel that unless I add “my illogical and irrational emotions” to this, I cannot fully define myself (Ebata).

ようするに、『面倒くさい奴』ということです。
In short, I’m just a “difficult person.”

私は『幸せに狂っている私』がいい。