2025,江端さんの忘備録

Asahi Group Holdings, Ltd.(以下「朝日グループ」)が直面しているシステム障害(ランサムウェア攻撃)について、私のようなシステムエンジニアは、あまり多くを語りたがりません。
In the wake of the system failure (a ransomware attack) affecting Asahi Group Holdings, Ltd. (hereinafter, “the Asahi Group”), system engineers like me tend not to say much.

理由はいくつかあります。
There are several reasons for that.

(1) システムを批判していたら、それが自社で構築したシステムだった ―― ということが、けっこうな確率である。
(1) If you criticize a system, there is a considerable chance that it turns out to be a system built by your own company.

(2) システムを批判している間に、自社のシステムが攻撃され、同じような目にあう ―― ということも、けっこうな確率である。
(2) While you are criticizing a system, your own company’s system might be attacked and suffer the same fate — that too happens with nontrivial probability.

(3) そして基本的に、サイバー攻撃というのは「攻撃側が一方的に有利」であり、原則として報復の手段がなく、刑事罰はもちろん、損害賠償請求(民事)でも賠償の目途すら立たない。
(3) And fundamentally, cyberattacks give the attacker a one-sided advantage; in principle, there is no practical means of retaliation, and there is no realistic prospect of criminal punishment or even of obtaining compensation through civil litigation.

もう、これは何といったらいいのか。「台風」や「地震」を起こした自然に対して、刑事罰や民事訴訟を起こせない、というレベルと同じなのです。
This is, frankly, on the same level as being unable to bring criminal charges or civil suits against the forces of nature that cause typhoons or earthquakes.

―― まさか、攻撃元のエリアを特定して、そこに限定核ミサイルを発射するわけにもいかないし。
— One cannot, after all, identify the attackers’ area and launch a tactical nuclear missile at it.

―― ランサムウェアの場合、IPアドレスによるエリア絞り込みもできないし。
— In the case of ransomware, you cannot even narrow down the area by IP address.

はっきり言って、『滅茶苦茶に腹が立つ犯罪』なんですよ、このランサムウェアというサイバー攻撃は。
Frankly, ransomware is an outrageously infuriating crime.

-----

私が骨折して通院と入院をしていたのですが、最近の病院って、すごいんですね。
The other day, I had a fracture and was visiting and staying in a hospital, and modern hospitals are excellent.

システムが行き先をすべて指示して、最短時間で診察や検査、手術から退院、そして会計の手続きに至るまで ―― 完全にシステム化されている。
The system directs every destination and completely automates the entire process — from consultation and tests to surgery, discharge, and billing — in the shortest possible time.

気分は、自分が Amazon の配送センターで仕分けされている荷物のようでした。まあ、待ち時間も少なく、快適ではありましたが。
I felt like a package being sorted in an Amazon fulfillment center. Well, the wait times were short, and it was comfortable.

以前、地方の基幹病院がサイバー攻撃を受け、数日間、病院の運用が完全に止まったという事件がありました。それを思い出して、正直、青ざめました。
I recalled an incident in which a regional core hospital suffered a cyberattack, halting its operations for several days. Honestly, I went pale remembering that.

骨折したまま、薬の処方もされずに数日放置されていたかもしれないと思うと、心底怖くなりましたし、それと同時に、サイバー犯のグループを全員射殺したいほどの怒りが湧き上がってきました。
The thought that I might have been left for days with a fracture without medication terrified me to my core, and at the same time, I felt an anger so intense that I wanted to shoot every member of the cybercriminal group.

畢竟、「病院を襲撃する」という人間を、許す理由はどこにもありませんが、基本的に、システムというのは「専守防衛」しか手段がありません。
Ultimately, there is no justification for anyone who would attack a hospital, but fundamentally, systems only have means of purely defensive protection.

-----

しかし最近、私は新しいセキュリティ対策を考え出しています。
However, recently I have devised a new security measure.

業務に関わる話なので詳細は語れませんが、簡単に言うと「破壊防火」のような考え方です。システム全体がやられる前に、その一部を先行して自爆させるという方式です。
I cannot go into details because this concerns business operations, but simply put, it is a concept like “destructive firebreak” — a method of preemptively self-destructing part of the system before the entire system is taken down.

自分のシステムを自分で破壊するのは本意ではありませんが、システム全体が停止するよりは、まだマシです。
Destroying one’s own system is not something I relish, but it is preferable to having the whole system suspended.

-----

そのネタを ChatGPT に相談したところ、「私はテロに関する相談には応じられません」と言われました(本当の話です)。
When I consulted ChatGPT about the idea, it replied, “I cannot assist with inquiries related to terrorism” (this is true).

「ソフトウェアレベルの“破壊”だ」と説明したら、ようやく理解してくれましたが。
After I explained that it was “destruction at the software level,” it finally understood.

「破壊」と聞くと、ダイナマイトや爆弾を想起する人がいるのかもしれませんが、ChatGPT が私をテロ予備軍と誤認していたことに、私はちょっと傷つきました。
When people hear “destruction,” they may imagine dynamite or bombs, but I was somewhat hurt that ChatGPT misidentified me as a potential terrorist.

そういえば、「江端 = サイバー攻撃者」というイメージをもっている人がいるように思えます。

2025,江端さんの忘備録

私は、「お前の食った飯なんぞ、知ったことか」と思う人間です。
I’m the kind of person who thinks, “I couldn’t care less about the meal you ate.”

―― お前の食う飯なんぞ、知ったことか

ですので、これまで一度もSNSに「いいね」のアイコンを付けたことがありません。
That’s why I’ve never once clicked a “Like” icon on social media.

他人の日常報告や感想に反応するという行為自体に、どこか作為的なものを感じてしまうからです。
There’s something contrived about reacting to other people’s daily updates or impressions.

しかし、TeamsやSlackを使うことが業務上の義務となってからは、私も「いいね」を頻用しています。
But ever since using Teams and Slack became a job requirement, I, too, have been using “Likes” quite often.

ラクなんですよ。
It’s just easy.

「拝承しました」や「受領しました」と書かずに、「既読+了解」を一発で報せるツールとしては非常に優秀です。
Instead of typing “Acknowledged” or “Received,” one click instantly signals “Read and understood.”

最近ではOutlookやGmailでも同様の機能が使えるようになり、大変重宝しています。
Lately, Outlook and Gmail have added similar functions, which I find very convenient.

メールの場合、既読が相手に伝わらないため、この「いいね」は「読んだ」という最低限の意思表示として極めて有用です。
Since read receipts don’t always work in email, a “Like” is an excellent way to convey at least “I’ve read this.”

アイコンによる反応は、謝意や驚きを手軽に伝える点でも優れています。
Responding with icons is also handy for expressing gratitude or surprise.

下手に言葉をひねるよりも、瞬間的な感情を可視化できるという点では、テキストよりも誠実かもしれません。
In fact, it may even be more honest than words, since it captures emotion instantly rather than twisting language.

-----

ただ、その効率と簡便さゆえに、私たちは「伝える責任」を徐々に手放しているようにも思います。
But because of that efficiency and convenience, I feel we’re slowly abandoning the responsibility to communicate.

たとえば、交通事故を起こしたり、殺人事件の加害者が、被害者に対してSNS上で「土下座アイコン」を投稿したとしたら―― 被害者の激怒は天を貫くものになるでしょう。
For example, if someone caused a traffic accident—or worse, a murder—and then posted a “kneeling apology” icon to the victim on social media, the victim’s fury would pierce the heavens.

「いいね」や「涙」「怒り」などの記号を、自分の感情の代替の道具として使ったとき、そこに生まれるのは共感ではなく、「不誠実」です。
When you use symbols like “Like,” “Tear,” or “Anger” as substitutes for real feelings, what’s created isn’t empathy—it’s insincerity.

それは謝罪どころか、火に油を注ぐ行為になります。文字通り、“火”を見るよりも明らかです。
That’s not an apology—it’s pouring fuel on the fire. Literally and unmistakably so.

もちろん、言葉を上手く使えない人もいるとは思います(実際に多い)。
Of course, I know some people struggle with words (and many do).

そうならそうで、言葉以外のリアル(表情、礼儀、服装、そして土下座などの行為)によって、はじめて謝罪の端緒に立てるのです。
Even so, it’s only through real-world gestures—facial expressions, manners, attire, even physical acts like bowing—that one can begin to express genuine apology.

-----

私は、不祥事を起こしたときは、最短時間でその人に会いに行き、頭を下げます。
When I make a grave mistake, I meet the person as soon as possible and bow my head.

もちろん、それは「誠意」という意味もありますが、それ以上に、「不祥事は初動対応の早さが命である」ということを、身をもって思い知っているからです。
Of course, that’s partly about sincerity—but more than that, I’ve learned firsthand that in any scandal, the speed of the initial response is everything.

初動を遅くすると、その時間、負の感情はすさまじい勢いで成長します。――指数関数的に、です。
If you delay, negative emotion grows at a terrifying pace—exponentially, in fact.

これは、私が加害者側の場合だけでなく、被害者側のときにも強く感じます。
I feel this just as strongly when I’m the victim as when I’m at fault.

ですので、
Therefore—

―― ふざけるな。私の目の前に来て、頭を下げるのが最低限の行為だろうが?
“You idiot. The least you can do is show up in front of me and bow your head, right?”

―― 時間が遅い? タクシーも走っていないというのか? タクシーで私の前に駆けつけることもできない程度の気持ちなんだな?
“Too late? Don’t tell me no taxis are running. So your level of remorse isn’t even worth a cab fare to get here?”

てなことは、普通に言います。
Yes, I actually say things like that.

これをカスタマーハラスメントというのかどうか分かりませんが、その人が十分可能な範囲のことを尽さないのであれば、私はその人を許さないことにしています。
I’m not sure if this counts as “customer harassment,” but if someone doesn’t do what’s clearly within their ability, I choose not to forgive them.

-----

だから私は、どんなに便利でも、最後のところで“言葉”と“行動”を手放すことはできないと思っています。
That’s why, no matter how convenient things become, I can’t let go of “words” and “actions” in the end.

アイコンは、所詮、SNSやツール上の補助輪のようなものに過ぎません。
Icons are, after all, just training wheels for communication tools and social media.

現実の世界でアイコンを使えると思ったら、酷い目にあう――これは、確信を持って言えます。
If you think you can use them in the real world, you’re in for a rough lesson—I can say that with certainty.

トラブルシューティングの手段として、少なくとも私は「アイコンに頼らない初動対応」を心がけています。
As part of my troubleshooting policy, I at least make sure my first response never relies on an icon.

------

このまま行けば、近い将来、葬儀の弔問客が「🙏」を押して帰る時代になるかもしれません。
At this rate, we may soon see funeral attendees pressing “🙏” and leaving.

香典はQRコードで。焼香はスタンプで。
Condolences paid by QR code. Incense offered by emoji stamp.

そうなったら、私は棺の中から「いいね」を返しましょう。
And when that day comes, I’ll be sure to send a “Like” back—from inside my coffin.

2025,江端さんの忘備録

スマホや携帯電話がなかった時代、人々は時間と場所だけを頼りに待ち合わせをしていました。いや、本当にそういう時代があったんですよ、信じられないかもしれませんが。
In the days before smartphones and cell phones, people relied solely on time and place to meet each other. Hard to believe, perhaps, but such a time really did exist.

約束した時刻と地点を共有することで成り立つ、極めてアナログな同期手段でした。
It was an extremely analog form of synchronization—one that worked simply by sharing an agreed time and location.

「午後3時に渋谷のハチ公前で」――今にして思えば単純ですが、その場に行くまで確証が持てないプロトコルでした。
“Let’s meet at 3 p.m. in front of Hachiko in Shibuya.” Simple enough, yet a protocol that offered no certainty until you actually arrived there.

電車が遅れたり、時計がずれたり、出口を間違えることもありましたが、人々は「少し待つ」という行為でそのズレを吸収していました。
Trains were delayed, clocks were off, exits were mistaken—yet people absorbed those discrepancies through the simple act of waiting.

その時代を思い出すのですが――それほど不便だったという記憶がないんです。
When I recall those days, I don’t remember them as being particularly inconvenient.

-----

待つ時間は、相手への信頼や思いやりを示すバッファのようなものでした。
The time spent waiting functioned as a buffer—an expression of trust and consideration toward the other person.

待ち合わせに失敗しても、社会はそれを受け止める仕組みを持っていました。
Even when meetings failed, society had mechanisms to accommodate that failure.

駅の伝言板や喫茶店のメモ、固定電話の伝言など、技術ではなく慣習が通信の補助線を担っていたのです。
Message boards at stations, notes left in cafés, and phone messages—customs, not technology—served as the auxiliary lines of communication.

そうした曖昧さが、思いがけない出会いや偶然を生み出し、人間関係を豊かにしていたようにも思います。
That ambiguity, I believe, fostered serendipitous encounters and enriched human relationships.

スマホの登場によって、私たちはリアルタイムで正確な同期を手に入れましたが、その代わりに「待てる社会」を少しずつ失ったようにも思います。
With smartphones, we gained the ability to synchronize in real time, but in exchange, we gradually lost our ability to live in a society that could wait.

-----

で、ちょっと思考実験をしてみました。お題は『もし人類がもう一度スマホを捨てる方向に進化したらどうか』です。
So I tried a little thought experiment: What if humanity were to evolve again toward giving up smartphones?

きっかけはおそらく情報疲労です。常時接続によって心の帯域は限界を迎え、通知や既読が小さなストレスを積み重ね、やがて社会的な病として認識されるようになります――というか、もう社会はそうなっている。
The trigger would likely be information fatigue. Constant connectivity stretches our mental bandwidth to the limit; notifications and read receipts pile up as micro-stresses—eventually becoming recognized as a social illness. In fact, we’re already there.

政府は「デジタル・デトックス週間」を制定し、SNS離れが新しい健康指標として推奨される――そんな未来は、もうスコープに入っているんじゃないかなと思うこともあります(地方自治体がスマホ利用時間の制限を政令で決議していますし)。
Governments might establish a “Digital Detox Week” to promote social media withdrawal as a new health standard. That kind of future, I think, is already within sight—especially since some municipalities are already regulating smartphone usage time by law.

-----

メリットとしては、こんなことが考えられそうです。
The benefits of such a shift might look something like this:

■スマホを手放した人々は、「待ち合わせ」という儀式を再発見します。「相手を信じて15分待つ」ことが教養となり、ベンチに座る人同士が互いに頷き合い、「遅れてるんです」「うちもです」と笑い合う光景が日常に戻ります。
People who give up their smartphones would rediscover the ritual of “meeting up.” Waiting fifteen minutes in faith would become a sign of courtesy; strangers sitting on benches would nod knowingly—“They’re running late.” “Mine too.”—and share a smile.

■会えない時間は焦りではなく、相手を思い浮かべる時間になります。
Time apart would no longer be anxiety—it would become time to think of the other person.

■店員が「まだ連絡が取れないんですね、ゆっくりお待ちください」と声をかけ、喫茶店が“通信難民”の避難所になる。
A café clerk might say, “You still can’t reach them? Please, take your time,” and cafés would become sanctuaries for the ‘communication refugees.’

そんな社会が静かに立ち上がるかもしれません。
Such a society might quietly rise again.

連絡の正確さを失う代わりに、人は関係の濃度を取り戻し、即レスが能力の証ではなくなり、「待てること」が新しいマナーとして尊ばれるようになります。
By losing precision in communication, we would regain the depth of our relationships. Instant replies would no longer define competence; the ability to wait would become the new etiquette.

不便さが贅沢になり、偶然が再び都市を動かし、時間の流れはゆるやかに人間の速度へ戻っていく
Inconvenience would become a luxury, chance would once again animate our cities, and the flow of time would slow back down to human speed.

――ちょっと、上記の内容は、私ですら「そんな風になるか?」と疑問ではありますが。
—Well, even I have my doubts about whether things would really turn out that way.

-----

『スマホを捨てることは退化ではなく、文明の再接続で、正確さと効率の代わりに、信頼と余白を取り戻す』 ーー これが、『江端(ジジイ)の戯言(たわごと)』で済めばいいんですけどね。
Abandoning smartphones wouldn’t be a regression—it would be a reconnection of civilization.  It would be an act of recovering trust and breathing space in place of precision and efficiency. I’d be happy if all this were dismissed as the ramblings of an old man.

可能性の低い未来とは思いますが、『絶対にありえない未来』とも断じることができないんですよ、私は。
I don’t think this future is likely—but I can’t quite believe it’s impossible either.

-----

ある映画の中のティーンエイジャの女の子たちの会話で、
This comes from a scene in a film—a conversation between a group of teenage girls.

「あなたのSNSのアカウントを教えて」
“Can you tell me your social media account?”

「私、SNSはやらないの」
“I don’t use social media.”

「・・・あなた、とってもクールね」
“…You’re so cool,”

という場面を見たことがあります。私は、この場面に凄く共感したのを覚えています。
I remember seeing that scene and feeling a deep sense of resonance.

始終スマホを見つづけて、SNSの応答に気にし続ける人間が、『品のない奴として、見下される時代がくる』というのは、私の未来予想図の一つです。
One of my visions of the future is that a time will come when those who constantly stare at their smartphones, obsessed with every social media reply, will be regarded as lacking grace—and looked down upon for it.

2025,江端さんの忘備録

熊が住宅地に現れて、人を襲うという事件が、毎日のように報道されています。
Incidents of bears appearing in residential areas and attacking people are being reported almost daily.

私の家の周りでも、年間数回は狸(たぬき)を見かけますが(『平成狸合戦ぽんぽこ』の舞台となった地域でもある)、狸は人間を襲うことはありません。
Around my home, I see raccoons several times a year (this area was even the setting of Heisei Tanuki Gassen Ponpoko), but raccoons never attack humans.

そういえば、私が子どものころ、「野犬」というのは結構日常的に目撃され、「野犬に噛まれる」という事件も普通にありました。
Come to think of it, when I was a child, stray dogs were common, and incidents of people being bitten by them were not uncommon.

今になって思うと、狂犬病など恐ろしい病気の元凶となっていたはずなのですが、当時、そういうのは「運が悪かったね」で片づけられていたような気がします ―― あれ、大丈夫だったんだろうか。
Looking back, they could have been carriers of terrifying diseases such as rabies, yet at the time, people just said, “Bad luck,” and moved on. I wonder if that was really okay.

このように、野生の動物が住宅地に出没することはあるのですが、なぜ「熊だけが人を襲うのか」が不思議です。
Thus, while wild animals sometimes appear in residential areas, I find it strange that only bears attack humans.

-----

ポイントは「捕食者(プレデター)」と「被食者(プレイ)」の違いのようです。
The key seems to lie in the difference between “predators” and “prey.”

熊(ヒグマ・ツキノワグマ)は基本的に植物食中心の雑食動物ですが、生物としては「捕食者(プレデター)」の系統に属します。
Bears (both brown and Asiatic black bears) are primarily herbivorous omnivores, but biologically, they belong to the lineage of predators.

そのため、状況によっては「攻撃して排除する」「捕食する」という行動を取る可能性を本能的に持っています。
Therefore, depending on the situation, they instinctively possess the potential to “attack and eliminate” or even “hunt and consume.”

一方、狸・鹿・猪などは「被食者(プレイ)」側であり、人間を攻撃対象とする生理的・行動的動機を持ちません。
On the other hand, animals such as raccoons, deer, and boars are prey and have no physiological or behavioral motivation to attack humans.

野犬はもともと人間社会に依存しており、襲撃は群れの防衛や縄張り争いの結果で、狂犬病や感染症の脅威はあっても「捕食的動機」はありません。
Stray dogs, dependent on human society, attack mainly for territorial defense or pack protection; while they pose a risk of rabies or other infections, they have no predatory motive.

また、狸は夜行性で、縄張りを避ける傾向が強く、人間を恐れて逃げる行動が基本です。
Raccoons are nocturnal and tend to avoid territorial conflicts; they generally flee from humans.

これに比して、熊は体重100kgから400kgを超える力を持ち、「恐怖に対して攻撃で対応する」生理的メカニズムを持つため、他の動物よりも人間と衝突した際の被害が致命的になりやすいのです。
In contrast, bears weigh from 100 to over 400 kilograms and possess a physiological mechanism that responds to fear with aggression, making encounters with humans far more likely to result in fatal outcomes.

つまり、「住宅地に出没した熊を猟銃などで駆除することには、合理的な理由がある」と言ってよさそうです。
In short, it seems reasonable to say that using firearms or similar means to eliminate bears appearing in residential areas has a rational basis.

-----

住民が熊に襲われた事件の場合、最悪の被害は「死亡」であり、熊の場合、この死亡率が恐ろしく高い。
In cases where bears attack residents, the worst outcome is death, and the fatality rate in such cases is alarmingly high.

一方、死亡に至らなくとも、ひどい怪我をさせられるケースも多いです。
Even when not fatal, many cases involve severe injuries.

『4人が重体、その中で鎖骨等を骨折した人もいますが、命に別状はありません』という報道を聞く度に、私は腹を立てています。
“Four people are in serious condition, some with broken collarbones, but their lives are not in danger.”

―― バカ言ってんじゃねーぞ。鎖骨骨折を「大した怪我でもない」というような報道は、絶対に許さん。
Please don’t give me that nonsense. Any report implying that a broken collarbone is “not a serious injury” is absolutely unacceptable.

手術前の激痛、手術後の激痛、療養期間の激痛 ―― 鎖骨骨折は命に別状はなくとも、激痛の日々を強いられる大変な怪我です。
The excruciating pain before surgery, the agony after surgery, and the persistent pain during recovery, even if not life-threatening, a broken collarbone is an intensely painful and serious injury.

このような報道に怒りを感じると同時に、「住宅街に出没して人に怪我を負わせる熊の“殲滅”」を私は支持します。
Along with my anger toward such reporting, I overwhelmingly support the “eradication campaign” against bears that appear in residential neighborhoods and injure people.

痛い、というのは、恐怖でもあります

 

2025,江端さんの忘備録

「イギリス国王がバチカンでローマ教皇と礼拝」というニュースを知った時は、かなり不意を突かれた感じでした。
When I heard that the King of England had attended a worship service with the Pope at the Vatican, I was genuinely taken aback.

英国のチャールズ国王とカミラ王妃は23日、訪問先のバチカンでローマ教皇レオ14世と面会し、合同の礼拝に臨んだそうです。英国国教会が16世紀にカトリック教会から分離して以降、初めてとのことです。
King Charles III and Queen Camilla of the United Kingdom reportedly met Pope Leo XIV during their visit to the Vatican on the 23rd and attended a joint worship service. It is said to be the first such event since the Church of England split from the Catholic Church in the 16th century.

これを例えるなら、「犬派」と「猫派」で対立していた人間が、それぞれ相手側のペットを抱えて一緒に写真に映る、というくらいの、歴史的なニュースと言えます。
It’s as if lifelong rivals from the “dog lovers” and “cat lovers” camps suddenly took a group photo, each holding the other’s pet — a truly historic moment.

私としては、「ハマスの幹部がエルサレムの嘆きの壁の前で祈る場面」と同程度の――いや、それは言い過ぎですが――結構な驚きです。
For me, it’s about as shocking as imagining a Hamas leader praying before the Wailing Wall in Jerusalem? Well, perhaps that’s an exaggeration, but still quite astonishing.

-----

カトリックとプロテスタントが、この600年近くの間、どれほどの血を流してきたか――とここまで書いて、実際にどれくらいの血が流れたのだろうと思い、ChatGPTに定量化してもらいました。
The Catholics and Protestants have shed an unimaginable amount of blood over nearly six centuries. I began to wonder just how much, and so I asked ChatGPT to quantify it.

フェルミ推定:「カトリック vs プロテスタント」で流れた血液量(象徴値)

Fermi Estimation: The Symbolic Amount of Bloodshed in “Catholics vs. Protestants”

前提:宗教対立を主因または重要因とする主要紛争の死者数をベースに、「1人あたり平均血液量=5 L」を掛けるという、あくまで象徴的で粗い推定です(多くは戦闘外死〈疫病・飢餓〉であり、実際に“流出”した血液ではありません)。
Premise: This is a rough, symbolic estimate based on the number of deaths in major conflicts where religious confrontation was a primary or significant cause, multiplied by an average of 5 liters of blood per person (many deaths were non-combat-related — disease, famine — and did not literally “spill blood”).

1) 対象と死者数(代表例)

1) Target Conflicts and Estimated Deaths (Representative Examples)

三十年戦争(1618-48):約450万-800万人 → 中央値600万人。宗教要因は重要だが大国間競争も大。ここでは「宗教起因寄与率」50%と仮置き → 有効死者300万人。
Thirty Years’ War (1618-48): Approx. 4.5-8 million deaths → median 6 million. Religion was a significant but not sole factor; assume 50% attributable to religious causes → 3 million effective deaths.

フランス宗教戦争(1562-98):約200万-400万人 → 中央値300万人。宗教対立が主軸と解されるため寄与率70% → 210万人。
French Wars of Religion (1562-98): Approx. 2-4 million deaths → median 3 million. Religion was the primary cause; assume 70% attribution → 2.1 million deaths.

イングランド内戦(三王国戦争、17世紀):総死者約19万-20万人。宗教・王権・議会が絡むため寄与率50% → 10万人。
English Civil War (Wars of the Three Kingdoms, 17th century): About 190,000-200,000 deaths. With religion, monarchy, and parliament all intertwined, assume 50% attribution → 100,000 deaths.

オランダ独立戦争(八十年戦争):死者概算10万-50万人 → 中央値30万人。宗教+独立要因の折衷で寄与率50% → 15万人。
Dutch War of Independence (Eighty Years’ War): Roughly 100,000-500,000 deaths → median 300,000. With mixed religious and political causes, assume 50% attribution → 150,000 deaths.

北アイルランド紛争(1960年代-1998):死者約3,500人。宗派アイデンティティ要素は大きいが政治・民族も絡むため寄与率50% → 約1,700人。
Northern Ireland Conflict (1960s-1998): Around 3,500 deaths. Religion was a key identity factor but political and ethnic issues also involved; assume 50% attribution → about 1,700 deaths.

合計(宗教起因寄与分の便宜的合算):約5,351,700人 ≒ 535万人(概数)
Total (convenient sum of religion-related portions): approx. 5,351,700 ≒ 5.35 million people.

2) 「血液量」への換算

2) Conversion into “Blood Volume”

1人あたり5 L × 535万人 ≒ 約2,680万リットル(= 約26,800 m3)。
5 L per person × 5.35 million people ? 26.8 million liters (= approx. 26,800 cubic meters).

オリンピック規格プール(50×25×2 m ≒ 2,500 m3)に換算すると、約11プール分。
Converted to Olympic-size swimming pools (50×25×2 m ≒ 2,500 m3), that’s about 11 pools full.

-----

まあ、こんな計算に意味があるとは私も思ってはいませんが、同じ教祖と教義を持つ宗教における「内ゲバ」の損害としては、歴史的にシャレにならないものだと思います。――まあ、もっとも双方とも「相手が間違っている(悪魔である)」と言い合っているという点では、どの内ゲバでも同じですが。
I don’t really think this kind of calculation has any real meaning. Still, as intra-religious bloodshed among believers of the same prophet and doctrine, the scale of damage is historically absurd. Still, since both sides claimed the other was “wrong (or demonic),” it’s just another classic case of internal strife.

-----

この話を聞いて私が真っ先に思い出したのが、「アレ」です――出雲大社 vs. 天皇家。
This story immediately reminded me of “that one,” the conflict between the Izumo Grand Shrine and the Imperial Family.

実は、出雲大社というのは、日本神話における“元祖・支配者”の神、つまり「前政権」です。その後、天照大神(現政権)が「ここからはウチが治めるんで」と言って国を譲らせた、いわば「出雲=旧王朝」「天皇家=新王朝」。
In fact, the Izumo Shrine represents the “original ruler” deity in Japanese mythology, the former regime. Later, Amaterasu, the sun goddess, said, “From here on, we’ll rule this land,” and the sovereignty was ceded. In short, Izumo is the old dynasty, and the Imperial Family is the new one.

この二つの勢力、表向きは和解していますが、心の奥底では「譲った側」と「奪った側」。そりゃ、ちょっとした気まずさも残ります。
On the surface, the two forces have reconciled, but deep down, they remain “the giver” and “the taker.” No wonder a trace of awkwardness lingers.

で、その気まずさがどれくらい長く続いたかというと――なんと、約1,500年間(※江端による概算)にわたって、天皇陛下は出雲大社の本殿に一歩も入れなかった、という話があるほどです。
And how long did that awkwardness last? Reportedly about 1,500 years (by Ebata’s estimate), during which no Emperor ever set foot inside Izumo Shrine’s main sanctuary.

理由は単純で、「入ると立場が逆転する」からです。なにしろ、あそこは“譲られた国の旧オーナー”の神殿です。いわば、M&A後に前社長の執務室に後任社長が足を踏み入れられないようなもの。形式上は「謙譲の美徳」ですが、どう見ても“空気の読み合い”です。
The reason is simple: entering would invert the hierarchy. After all, that shrine belongs to the “former owner” of the nation. It’s like a new CEO hesitating to enter the former president’s office after an M&A. Officially it’s called “modesty,” but really it’s all about reading the room.

そしてこの微妙な関係、なんと令和に入ってようやく和らぎました。2014年に皇族の典子女王が出雲大社の千家国麿氏とご結婚されたのです――つまり、「現政権のプリンセスが旧王朝のプリンスと政略結婚」という、まるで大河ドラマのような展開です。
And remarkably, this delicate relationship only softened in the Reiwa era. In 2014, Princess Noriko of the Imperial Family married Kunimaro Senge of the Izumo Shrine family?essentially, “the princess of the current regime marries the prince of the old dynasty,” straight out of a historical drama.

これにより、神話レベルで1,500年続いた気まずさが、「結婚による和解」でついに解消されたわけです。
Thus, a 1,500-year-old mythological awkwardness was finally resolved through marriage.

こうなると、チャールズ国王とローマ教皇の共同礼拝なんて、「犬派と猫派が一緒に動物愛護ポスターに出た」どころではありません。むしろ、「織田信長と本願寺顕如が仲良くヨガ教室に通い始めた」くらいの驚きです。
Compared to that, the joint worship of King Charles and the Pope is nothing?it’s like imagining Oda Nobunaga and Honganji Kennyo happily attending a yoga class together.

-----

歴史というのは、血を流して争った相手と、結局は“同じ神殿で祈る日”が来る――そう考えると、宗教も政治も、最終的には「親戚づきあい」みたいなものなのかもしれません。
History, it seems, always brings former enemies, those who once shed each other’s blood, back together to pray in the same sanctuary. In that sense, both religion and politics may ultimately be just forms of extended family relations.

まあ、楽観的に過ぎるかもしれませんけどね。
Well, perhaps that’s a bit too optimistic.

私は、日本の神様(天皇陛下のご先祖)が、結構「ポンコツ」だったという話が、結構好きです。

2025,江端さんの忘備録

骨折手術後、5日目を超えて、激痛のピークを超えているのを実感しています。
Five days after my fracture surgery, I can finally feel that the peak of agony has passed.

痛みを感じない右腕の稼働領域が拡大しつつあり、毎日嬉しいのですが――このままでは、今回の骨折手術の麻酔が切れた後の、あの地獄を簡単に忘れそうです。
My right arm, once numb, is slowly regaining its range of motion, and that brings me joy each day, yet I fear I may soon forget the hell that came after the anesthesia wore off.

今なお、まだ収まらない痛みを堪えて、私はあの思いを記録しておきたいのです。
Now, I want to endure the pain just enough to move my fingers and leave behind a record of what I felt that night.

-----

全身麻酔が切れると同時に、考えうる最高の気持ちの悪さ(嘔吐感を伴う)で苦しみ続けていました。
The moment the general anesthesia wore off, I was swallowed by the worst possible nausea and torment imaginable.

――なぜ麻酔を切るんだ。ずっと意識を失わせ続けてくれればいいのに。
Why did they stop the anesthesia? Why couldn’t they just let me stay unconscious forever?

エコノミークラス症候群を避けるとかで、スキー靴のような圧迫を受ける靴下を履かされ、さらに両足に血圧計のような空気圧縮機をつけられて、眠ることもできませんでした。
They said it was to prevent blood clots, but the compression socks felt like ski boots crushing my legs, and air cuffs squeezed my calves like blood pressure monitors. I couldn’t even sleep.

その後、ブロック麻酔が効き続けていたのですが、カラカラになった喉の乾きと、猛烈な尿意で、やむなく1回目のナースコールを押しました。
The nerve block was still working then, but my throat was bone-dry and my bladder screamed, so I pressed the nurse call button for the first time.

看護師さんがLEDライトを携えてやってきて、ベッドの柵を外してくれ、私はリクライニングで強制的に上半身を起こされたのですが、ベッドで体が挟まるような感じになり、「止めてください」とお願いしなければなりませんでした。
The nurse came with a small LED light, lowered the bed rail, and raised my upper body, but the position wedged my body painfully against the bed, and I had to plead, “Please stop.”

点滴を吊したラックと、心電図と空気圧縮機を制御する装置を首からかけられたまま、自力でトイレに行って用を足しました。数本の管が繋がれた状態は、もう例えようもなく不快な感覚でした。
Still tethered to IV lines, ECG cables, and air compressors, I somehow made it to the toilet on my own. The sensation of moving with all those tubes attached, there’s simply no word for how unbearable it was.

そこから本格的な痛みの地獄が始まります。
That was when the real hell began.

2回目の尿意で再びナースコールをした時、今度はブロック麻酔が切れて激痛が本格化。
When the second wave of urination hit and I called again, the nerve block had worn off the true pain began.

痛みレベル100%でトイレに行った後の激痛。
A hundred percent pain, the kind that follows you even after you’ve returned from the toilet.

その後も、血中濃度を測るクリップ、心電図のパッド、点滴の管に繋がれたまま、少しでも痛みを軽減できる姿勢を探すため、1分間で数ミリずつ体を動かし続けました(そのたびに激痛が走る)。
Still bound by clips, pads, and tubes, I inched my body a few millimeters at a time, searching for a position that might ease the pain every movement stabbed me anew.

2時間ほど苦しんだ後、もう耐えられないと思い、巡回してきた看護師さんに「痛くて耐えられません」と訴えました。
After two hours of this torture, I told the passing nurse, “I can’t take it anymore, the pain is unbearable.”

「座薬をやりますか」と言われ、『もう意識を失わせてくれるなら何でもいい』という感じでうなずき、なすがままにされていました。
“Shall I give you a suppository?” she asked. I nodded, thinking, Anything ? just let me lose consciousness. I surrendered to her hands.

その座薬を入れる体勢で固定されたベッドの角度と、腕を支える冷却ブロックの高さが、奇跡的に痛みを最小化する位置になり、私は無事に意識を失うことができました。
The bed’s angle, fixed for the suppository, and the height of the cooling block under my arm aligned by chance ? a miraculous position that minimized the pain. I finally slipped into unconsciousness.

私はこれを――奇蹟の5mmと名付けています。
I call this moment the Miracle 5 Millimeters.

今でも、あの「奇蹟の5mm」によって「意識を失うことができた幸せ」を思い出しています。
Even now, I remember the happiness of that miracle, the bliss of being allowed to lose consciousness.

-----

今も、私の痛みは続いていますが、どの方向に動いても激痛しか走らなかった悪夢の夜を思い出すにつれ、
My pain still lingers, but when I recall that nightmare night when every movement brought agony?

「なぜ、麻酔を止める?」「なぜ、失神させ続けてくれない?」
“Why stop the anesthesia? Why not let me stay unconscious?”

――その怒りが今でも鮮烈に蘇ります。
That anger still burns, vivid and unforgotten.

そして、緩慢な痛みからの解放とともに、この「悪夢の夜」の記憶が毎日薄れていく自分の軽薄さに、唾棄したい思いです。
And as the pain slowly fades each day, I loathe myself for how easily I forget that night for my own lightness of memory.

-----

戦場の負傷兵は、骨折しても手術などできないまま、揺れるトラックで運ばれていたんだろうと考えるだけで――血の気が引く思いです。
When I imagine wounded soldiers, unable to receive surgery, jolted in the back of a moving truck, the blood drains from my face.

骨折のままで輸送される痛みは、私とは比べものにならない激痛であり、その日数もはるかに長い。
The pain of being transported with a broken limb must be far beyond anything I felt, and it lasted for days.

多くの兵士は、骨折程度で激痛の中、死を迎えることもあったのでしょう。
Many must have died from such injuries alone in sheer agony.

そのような痛みのリアルを感じずに、戦争映画を見る私たちには罪はない。
We aren’t guilty for watching war movies without feeling that pain.

けれど、私だったら、その痛みだけで家族を売ると思う。
But me? I’d sell out my family just to escape that kind of pain.

まして、祖国なんぞ1秒以内で売る。ただ同然で売りつける。
My homeland? I’d sell it in a second. for almost nothing.

鎮痛剤と引き換えに、国家機密をべらべらしゃべる自信がある。
Give me painkillers, and I’d gladly spill every state secret I knew.

-----

で、まあ、私は今、ChatGPT相手に論争を吹っ掛けている訳ですよ。
And so here I am. picking a philosophical fight with ChatGPT.

=====

「痛みを感じない連続的な麻酔の投与による治癒」が「痛みを覚醒させる治癒」より悪い、あるいは劣っている。
Why is a “healing without pain” considered worse ? or inferior ? to a “healing that awakens pain”?

あるいは、
Or,

「痛みを伴わない緩慢な死」が「痛みを伴う改革による再生」より悪い、あるいは劣っている。
Why is a “painless, gradual death” seen as worse? or lesser? than a “painful rebirth through reform”?

――という考え方を、徹底的な検討を行わないまま、この世界が受け入れている理由について考察してください。
Consider why the world has accepted such values without ever truly examining them.

=====

てな質問をして――私は、ChatGPTを論破した、と思っています。
That’s the question I posed, and I’m convinced I won the argument.

「骨折で手術して麻酔が切れた時、どうしてずっと麻酔を投与し続けてくれないんだ、と思いました。意識なく痛みを感じないまま体を治癒できれば、不要に体を動かすことなく治癒が進むと思いますし、もし痛みが永久に続くのであれば、意識を回復したくない、と思いました」とChatGPTと話をしてみた件

-----

本当にいい加減にしろよな。
Seriously, enough is enough.

無痛分娩は正義だし、無痛手術も正義だ。安楽死も正義だ。
Painless childbirth is justice. Painless surgery is justice. Euthanasia, too, is justice.

私がずっと言い続けているように、「痛みからの逃走」は無条件に正義だ。
As I’ve always said ? the flight from pain is an unconditional good.

痛みや苦しみと闘いたい奴は好きなようにすればいいが――“私”を巻き込むな。
If someone wants to fight pain or suffering, let them. But don’t drag me into it.

江端さんのひとりごと「一本の骨」

 

2025,江端さんの忘備録

痛みが、鎮痛剤でも止まらなくなりました。"バカ"と言われても仕方ありません。

轢断のシバタ先生から
Dr. Shibata of Orthopedic Trauma kindly sent me—

『もしも奥様から「いい加減にしなさい、安静が第一です」と断筆の指令がでた場合には、奥様の執筆再開の許可を得るまで、私からの開示の許可を保留とさせていただきます』
“With the condition that, should your wife issue the command, ‘Enough already—rest comes first,’ my permission to disclose this email shall remain suspended until you obtain her approval to resume writing.”

という条件でご送付頂いた、江端の「骨折手術の術後の過し方 + α」についてのメールを開示させて頂きます(嫁さんの許可は得ました)。
Under this condition, I am disclosing the email titled “How to Spend the Postoperative Period After Fracture Surgery + α” from Dr. Shibata—(I have obtained my wife’s permission).

シバタ先生、ありがとうございました。
Thank you very much, Dr. Shibata.

---

江端さん
Mr. Ebata,

博士号の取得、誠におめでとうございます。
Congratulations on earning your doctoral degree.

そして鎖骨を骨折されたとのことで、心よりお見舞い申し上げます。
I was very sorry to hear about your clavicle fracture and would like to extend my heartfelt sympathy.

手術が無事終わっていることを祈念しつつメールを書いております。
I am writing to hope that your surgery went smoothly.

同僚医師が粉砕骨折でプレートによる固定手術を受けた時のことを思い出しました。
It reminded me of a colleague who once underwent plate fixation surgery for a comminuted fracture.

「あいつら(整形外科医)は患者の痛みを分かっていない」と何度も何度も繰り返していました。
He kept saying over and over, “Those orthopedic surgeons don’t understand the patient’s pain.”

それほどまでに、骨折とその手術の痛みはコントロールするには強すぎるもののようです。
That’s how intense the pain from a fracture and its surgery can be—often too severe to control.

退院までは、医師から看護師に事前に疼痛時指示が準備されていますので、痛みが自制の範囲を超えている場合には遠慮無く看護師に声を掛けて下さい。
Until you are discharged, nurses already have pre-approved pain management instructions from your doctor, so please do not hesitate to call them if your pain exceeds your ability to endure it.

退院後の疼痛コントロールについては、退院時に鎮痛薬が退院処方として渡されるはずです。
For pain control after discharge, you should be given pain medication as part of your discharge prescription.

この鎮痛の処方が、マキシマムとミニマムで、医師によりかなり差が出ます。
However, the dosage and strength of such prescriptions vary greatly from doctor to doctor—some prescribe generously, others minimally.

たぶん、何も言わなくても鎮痛についてマキシマムに近い処方してくれると思いますが、たまにミニマムに近い処方で済ませる医師がいます。
Most likely, you’ll receive a near-maximum prescription without asking, but some doctors tend to under-prescribe.

退院処方で出される鎮痛薬の種類と飲み方について、「自分は痛みに弱い、できるだけ痛みを押さえ込みたい、アセトアミノフェンも同時に定期で飲めるなら飲みたい、なるべくたくさん欲しい、鎮痛用の頓服薬も十分に欲しい」と複数回伝えれば、許される範囲で期間や用法、容量を融通してくれると思われます。
If you repeatedly tell your doctor, “I’m sensitive to pain, I want to suppress it as much as possible, I’d like to take acetaminophen regularly as well, I’d like a sufficient quantity, and I’d also like enough as-needed painkillers,” the doctor will likely be flexible about duration, dosage, and quantity within allowable limits.

また、NSAIDsは連用すると胃潰瘍を引き起こしますので、定期的にNSAIDsを内服する場合には、制酸薬(H2ブロッカーもしくはプロトンポンプインヒビター)が同時に処方されます。
Since continuous use of NSAIDs can cause gastric ulcers, antacids such as H2 blockers or proton-pump inhibitors are usually prescribed together when NSAIDs are taken regularly.

退院処方で制酸薬が同時に処方されていない場合、看護師に声を掛けて下さい。主治医に確認が入るはずです。
If no antacid is included in your discharge prescription, please inform a nurse—they will confirm it with your attending physician.

骨折の治癒のためには、栄養が大切です。十分な栄養は、細胞の増殖を助け、骨折の治癒を促します。
Nutrition is crucial for bone healing. Adequate nutrients promote cell growth and accelerate recovery.

ところが、ご存じの通り、病院食は美味しくありません。
However, as you know, hospital food is rarely delicious.

塩分やカロリーを制限される疾患の場合には、食事の持ち込みが許されませんが、それ以外の場合では高確率で食事の持ち込みが許可されますので、看護師に確認の後、食べたいものをご家族にリクエストされるのも一案かと思います。
If you don’t have a condition requiring salt or calorie restriction, bringing in outside food is often permitted. After confirming with a nurse, you might ask your family to bring something you enjoy.

退院後も、今後6ヵ月で体重プラス2kg程度を目標に食事のプランを立てていただければと思います。
After discharge, it would be good to plan meals aiming for about a 2-kilogram weight gain over the next six months.

(ちなみに、病院食には医師による検食が義務づけられています。そして検食業務は大抵が不人気です。病院食が美味しい病院は、個人の経験からは20%ほどでしょうか。)
(By the way, doctors are required to taste-test hospital meals, a task that’s usually unpopular. From my experience, only about 20% of hospitals serve genuinely tasty food.)

急性期を過ぎ、赤みや腫れ、そして激痛が薄れてきたころ(ざっくり術後3~4週間ころ)からは、骨折の治癒の為には冷やさない(体温プラスアルファをキープする)ほうが、治りが良いとされています。
After the acute phase—when redness, swelling, and intense pain subside (roughly 3–4 weeks post-surgery)—keeping the injured area warm rather than cold tends to promote better healing.

培養細胞の増殖には37度のインキュベーターを使用しますが、設定温度を30度に下げると、細胞の増殖速度が著しく低下します。
In cell culture, cells grow best at 37°C; lowering the incubator to 30°C dramatically slows proliferation.

破壊された骨の再生にも細胞の増殖が必要ですので、これから冬に向けて、局所を冷やさないように保温に努めることは大切です。
Since bone regeneration also requires cell growth, it’s especially important, as winter approaches, to keep the area warm and avoid cooling it.

湯治が創傷治癒を促すのは、細胞増殖にとっての適温を保つことと、傷を湿潤に保つことによる効果の2点が大きな理由ではないかと言われています。
It’s said that the benefits of hot-spring therapy come mainly from maintaining an optimal temperature for cell growth and keeping wounds moist.

しかし、急性期の段階で患部を温めると、血流を増加させ、炎症を助長し、自発痛が悪化します。温めて痛みが強くなりすぎる場合には、まだ急性期なのだと判断して、保温までにした方がよいと思います。
However, if you apply heat during the acute phase, it increases blood flow and worsens inflammation and spontaneous pain. If warming makes the pain worse, it’s still the acute stage—stick to mild warmth only.

1日も早く痛みの無い日常が戻りますように。
I sincerely hope your pain-free daily life returns soon.

くれぐれもご自愛下さいませ。
Please take good care of yourself.

轢断のシバタより
Sincerely,
Dr. Shibata (Orthopedic Trauma)

-----

以下、競輪の救護室のバイトをしたことがある先輩医師から得た無駄知識です。
Below is a bit of “useless trivia” I once heard from a senior doctor who worked part-time in a keirin (bicycle-racing) infirmary.

「競輪選手は競技の性質上、クラッシュして鎖骨を骨折することが頻繁にあるけれども、彼らはそれを気にしないし、手術治療もしない。
“Because of the nature of their sport, keirin racers often crash and break their collarbones, but they don’t mind and usually skip surgery.

それどころかきれいに鎖骨が折れると喜ぶ選手すらいる。
Some even take pride in having a ‘clean break.’

なぜなら、鎖骨を骨折して放置すると折れたところが偽関節になる。
If the fracture is left untreated, a pseudo-joint forms at the break.

すると、肩をすぼめると、骨折前よりも体の幅を小さくできる。
That lets them narrow their shoulders more than before.

空気抵抗が減るので、0.001秒を争う競輪選手としては、鎖骨に偽関節ができることはメリットになる。」
With reduced air resistance, even a pseudo-joint becomes an advantage for racers competing to shave off 0.001 seconds.”

・・・だそうです。
…Or so the story goes.

これが真実なのか、先輩医師から騙されているだけなのかは、未だにわかりません。
Whether that’s actually true or my senior doctor was pulling my leg—I still don’t know.

2025,江端さんの忘備録

三角巾を使いながら、痛みを最小限にしながら、キーボードとマウスを使う方法を試していますが、
I’m experimenting with ways to use the keyboard and mouse while keeping the pain to a minimum — with my arm in a sling.

嫁さんに見られたら、「仕事せずにちゃんと休め」と叱られました ーー もっともです。
When my wife saw me, she scolded me, “Stop working and get some rest.” — And she’s absolutely right.

痛みが、鎮痛剤でも止まらなくなりました。
The pain has reached a point where even painkillers can’t stop it anymore.

"バカ"と言われても仕方ありません。
I can’t blame anyone for calling me an idiot.


P.S. 私信です。
P.S. A personal note.

轢断のシバタ先生。術後の対応方法について、ご指導ありがとうございました。
Dr. Shibata, who treated my fracture, thank you for your guidance on post-operative care.

大変、面白かったので、私の日記で開示させて頂いても良いですか? (by 江端ファイアウォール)
It was so interesting that I’d like to share it in my diary, if that’s all right. (by Ebata Firewall)

 

 

 

 

 

 

2025,江端さんの忘備録

痛い。
Pain

痛い、というのは、恐怖でもあります。

Pain, you see, is also a kind of fear.

2025,江端さんの忘備録

午前中から、色々な人が入れ替わり立ち替わり、出入りしています。
Throughout the morning, various people have been coming and going one after another.
今から手術です。
I’m about to go into surgery now.
本日は、この後、全身麻酔の影響で何もできなくなるそうです。
Apparently, after this, I won’t be able to do anything today due to the effects of general anesthesia.