2025,江端さんの忘備録

昨日、Amazon Primeで、映画「教皇選挙」を見ながら作業をしていました。
Yesterday, I was working while watching the movie Conclave on Amazon Prime.

で、まあ、コンクラーベ(教皇選挙)について、ChatGPTに質問もしていたのですが、これがなかなかに驚きでした。
And well, I also asked ChatGPT some questions about the conclave (papal election), and it turned out to be quite surprising.

ChatGPTについて「コンクラーベ」について尋ねてみました。

良く考えれば、この「コンクラーベ方式」、日本のあちこちで既に使われている気がします。ポイントは、「立候補者ゼロ」というシステムです。
Come to think of it, this “conclave system” already seems to be used all over Japan. The key point is the system of “zero candidates.”

町内会の役員とか、義務教育の学級委員とか、PTAの役員選出とか、あれ、完全に「コンクラーベ」ですよね。さらに言えば、地域の市長選挙や議会選挙も、候補が一人しか出ない場合は、実質「コンクラーベ」と呼べるのかもしれません。
Neighborhood association officers, class representatives in compulsory education, PTA officer selections—those are basically “conclaves.” And if we go further, even local mayoral or city council elections, when only one candidate runs, might be practically called “conclaves.”

だって、誰もやりたがらないのに、誰かがやらざるを得ない、という組織の仕組みにおいて、ある種の"陰湿な圧力装置"が作動しているからです。要するに「同調圧力」。
Because in organizations where nobody wants to do it but someone has to, a kind of “insidious pressure mechanism” comes into play. In other words, conformity pressure.

-----

映画「教皇選挙」で、主人公が叫ぶ、
In the movie Conclave, the protagonist shouts,

『私は、教皇などになりたくはないんだ!』
“I don’t want to become the Pope!”

というセリフは、私たちの生活にもしばしば見られる場面そのものです。
That line is precisely the kind of scene we often see in our everyday lives.

そして、映画の最後のオチがまた秀逸。途中で「落とすならこれだろう」と思っていた一つが的中して、妙に得をした気分になりました。
And the ending of the movie is brilliant. One of the possible “twists” I had predicted midway turned out to be correct, and I felt oddly rewarded.

-----

ともあれ、「同調圧力」などと呼ばずに、これを「コンクラーベ」という格調高い制度として確立してしまったあたり、やっぱり世界最大級の宗教団体は侮れません。
At any rate, instead of calling it “conformity pressure,” the fact that they established it as a dignified system called “conclave” shows that the world’s largest religious organization is not to be underestimated.

ご視聴をお勧めしたいと思います。
I recommend you watch it.

-----

私は、『PTA役員選出会議で、白い煙が上がると、皆が歓声を上げる』 ーー という光景が見たいです。
At a PTA officer election meeting, I’d love to see the scene where white smoke rises and everyone cheers.

でも、今の学校では、焼却炉は全部廃止されているんですよね。残念です。
But in today’s schools, all the incinerators have been abolished. Too bad.

私は「前に進む人」の邪魔をしてはいけないとは思いますが、「『前に進むこと』を私に強要する人」は嫌いです。

2025,江端さんの忘備録

3年前に、今の大学院の博士課程に入学願書を出す時に添付する為、当時、京都で過ごしていた時の修士学位と、専門職学位授与証明書を、それぞれ取り寄せる必要がありました。
Three years ago, when I submitted my application for the doctoral program I am currently enrolled in, I needed to obtain both my master’s degree certificate and my professional degree certificate from the time I was living in Kyoto.

Webサイトで申し込んだのですが、運転免許証を添付したら、さくっと郵送で送ってもらいました。
I applied through the university’s website, and after attaching a copy of my driver’s license, they promptly mailed the certificates to me.

もし、「そんなものはない」とか応答されたら、真っ青になって、新幹線に飛び乗って、京都に向かっていただろうなぁ、と ーー そんなことをボンヤリ考えていました。
Had they responded, “We don’t issue such certificates,” I would have turned pale and immediately jumped on a Shinkansen bound for Kyoto, which was the kind of idle thought that crossed my mind.


公職選挙法に、学歴の記載が必須なのかを調べてみたのですが、「必要ない」ということが分かりました。
I looked into whether the Public Offices Election Act requires an academic background to be listed, and I found that it is not mandatory.

以下は、候補者経歴申告書(経歴申告書)の例です
Below is an example of the Candidate’s Career Statement (経歴申告書).

=====

候補者経歴申告書
Candidate Career Statement

選挙の種類 :____________________
Type of Election: ____________________

候補者氏名 :____________________
Candidate Name: ____________________

ふりがな  :____________________
Furigana (phonetic reading): ____________________

生年月日  :__年__月__日 (年齢__歳)
Date of Birth: ____ / ____ / ____ (Age: ___ years)

現住所   :____________________
Current Address: ____________________

職業    :____________________
Occupation: ____________________

【経歴】
(例:学歴、職歴、所属団体、資格などを候補者が任意で記載)
[Career] (Example: Education, employment history, affiliations, qualifications, listed at the candidate’s discretion)
昭和◯年◯月 ◯◯小学校卒業
Showa __, Graduated from __ Elementary School
昭和◯年◯月 ◯◯中学校卒業
Showa __, Graduated from __ Junior High School
昭和◯年◯月 ◯◯高等学校卒業
Showa __, Graduated from __ High School
昭和◯年◯月 ◯◯大学◯◯学部卒業
Showa __, Graduated from __ University, Faculty of __
平成◯年◯月 株式会社◯◯入社
Heisei __, Joined ___ Corporation
令和◯年◯月 ◯◯市議会議員当選(1期)
Reiwa __, Elected as City Councilor (1st term)
令和◯年◯月 現在に至る
Reiwa __, Serving to present

【備考】
(自由記載欄:信条、趣味、家族構成などを記載する場合あり)
[Remarks] (Optional entry: personal creed, hobbies, family composition, etc.)

_____________________________
提出日 :令和  年  月  日
Submission Date: Reiwa __ / __ / __
候補者署名:__________
Candidate Signature: ____________________

=====

■学歴・職歴などは必須ではなく任意です。記載しないことも可能です。
Education and employment history are optional; they may be omitted.

■記載内容は候補者本人の自己申告に基づきます。虚偽を記載した場合、公職選挙法第235条の「虚偽事項の公表罪」に問われる可能性があります。
The entries are based on the candidate’s self-declaration. False entries may fall under Article 235 of the Public Offices Election Act (Crime of False Statement).

■実際には、この内容が「選挙公報」に転載され、有権者に配布されます。
In practice, this information is reprinted in the official election bulletin and distributed to voters.

我が国においては、"卒業"より"入学"に価値が見い出される傾向があるように思います。
In Japan, it seems that more value is often placed on “admission” rather than “graduation.”

ただ、私個人としては、大学在学中に"ラクだった"という時期を思い出すことができないので、私にとっては"卒業"には価値があります。でも、そうでもない人がいてもいいと思うんです。
However, for me personally, I cannot recall any period during my university years that felt “easy,” so I find value in graduation. But I think it is fine if others see it differently.

経歴申告書の学歴・職歴に、『XX大学入学』とだけ書いておけば、それは、それで良いのではないでしょうか。試験に合格して入学したことは、私は、十分に価値があると思うのです。
If one writes “Admitted to XX University” in the career statement, that should be acceptable. Passing the exam and being admitted, in my view, has sufficient value.


伊東市の市長の「学籍詐称問題」で、市が負担した金額をChatGPTにフェルミ推定して貰いました。
I asked ChatGPT to make a Fermi estimate of the cost incurred by Ito City in the mayor’s “academic record falsification” case.

結論から言うと、
(1)伊東市が今回の「学籍詐称問題」で直接負担した額は概ね 4~6百万円 規模。
(2)もし再選挙・リコール等が発生した場合、2~3千万円規模の追加が見込まれる
ということのようです。
In conclusion:
(1) The direct cost borne by Ito City for this issue is estimated at 4 to 6 million yen.
(2) If a re-election or recall were to occur, an additional 20 to 30 million yen would likely be required.

多分、これからも政治家の学歴詐称問題は出てくると思います。だって、これ以前にも、この手の問題、山ほどありましたから。
I suspect that similar cases of politicians falsifying academic backgrounds will continue to surface after all, there have already been plenty in the past.

この手の「学歴」に関して、場合によっては数百万~数千万円規模の公費が投じられる、というバカバカしさを回避する簡単な方法があります。
There is, however, a simple way to avoid the absurdity of spending millions to tens of millions of yen of public funds over such “academic” issues.

「学歴」に関してだけは、在学証明書(入学年月日が記載される)、学位証明書、専門職学位授与証明書の添付を必須とする、とすれば良いのです。
For academic history alone, it should be mandatory to attach an enrollment certificate (showing the date of admission), a degree certificate, or a professional degree certificate.

法律改正のような大掛かりなことはせずとも、選挙管理委員会で、そのような運用にすれば良い ーー と思ったのですが、調べてみたところ、この方法は、現行制度上は、選管の運用では不可であり、法改正や政令改正が必要となるようです。
I initially thought the election commission could implement such a measure without a major legal revision. However, upon checking, it turns out that this is not possible under the current system and would require an amendment to the law or a government ordinance.

もっとも、法改正をしたとしても、在学証明書、学位証明書、専門職学位授与証明書の偽造もありえますが、こうなると、もう、公職選挙法ではなく、刑法上の犯罪に該当します。
Even if the law were amended, forged enrollment certificates, degree certificates, or professional degree certificates could still occur. However, in that case, the matter would fall under not the election law but the criminal law.

刑法第155条(公文書偽造等)、刑法第159条(私文書偽造等)、刑法第161条(偽造文書行使罪)に該当し、こうした犯罪の立件・訴追は、刑事訴訟法に基づいて警察・検察が捜査を行い、公判にかけられることになります。
This would fall under Article 155 of the Penal Code (Forgery of Official Documents), Article 159 (Forgery of Private Documents), and Article 161 (Use of Forged Documents). The prosecution of such crimes would be carried out through an investigation by the police and prosecutors under the Code of Criminal Procedure, leading to a trial.


ともあれ、数百万円から数千万円の税金を費やすよりも、数百円の証明書を添付させた方が、よほど安上がりで健全です。
In any case, requiring candidates to attach certificates costing only a few hundred yen is far cheaper and healthier than spending millions to tens of millions of yen in public funds.

政治家の下らない「学歴問題」に毎度付き合わされる納税者の身にもなってほしいものです。
Politicians should remember the burden on taxpayers who are repeatedly dragged into these pointless “academic background controversies.”

===== 付録 ChatGPTが算出したフェルミ推定の結果 ======

了解です。いま公表情報から**“ざっくりの桁”を出すフェルミ推定**をします(2025年8月30日現在)。

前提(事実ベース)

  • 学歴詐称疑惑で伊東市議会が百条委員会(調査特別委)を設置。8/6が第5回、8/13が第6回会合の報道あり。8/29に故意の学歴詐称を認定し、刑事告発を決定。 (アットエス, TBS NEWS DIG, テレ朝NEWS, 毎日新聞)
  • 別自治体の公開資料では、百条委の運営経費(会議録作成、顧問弁護士費、相談料ほか)が年70万~170万円程度の例。顧問料は年33~65万円、弁護士来庁相談は1回2万円などの内訳が確認できる。 (葛城市公式サイト, 岸和田市公式ウェブサイト)
  • 伊東市の2025年度 当初予算に「各種選挙執行経費 7,143万6千円(参院選・伊東市長選・区議会選を含む)」の記載あり。再選挙が起きれば、この規模感が追加で一部再発生する可能性。 (伊東市)

推定の分解と計算(市が“実費として負担”した/しそうなもの)

※「観光客減少等による間接損失」は含めません(市の直接支出ではないため)。

  1. 会議録作成委託
  • 仮定:会合7回(6回+取りまとめ回)× 1回あたり20万円
  • 根拠:他自治体の年総額(18~55万円)を踏まえつつ、証人喚問や長時間審査を想定してやや厚めに設定。
    約140万円。 (葛城市公式サイト)
  1. 法律相談・顧問弁護士
  • 仮定:顧問料50万円/年相当+来庁相談 10回×2万円=20万円
    約70万円。 (葛城市公式サイト)
  1. 証人への費用弁償・郵送・雑費
  • 仮定:委員会期中の実費等で10万円(他自治体例は数万~十数万円規模)。
    約10万円。 (葛城市公式サイト)
  1. 職員の人件費(時間当たりコスト)
  • 仮定:委員会運営・資料作成・傍聴/警備等で
    10人×4時間×7回=280時間
    人件費の“総コスト”を**@5,000円/時**で概算
    約140万円。(一般的な事務職の人件費・諸経費込みの概算)
  1. 記者会見・広報対応等の追加工数
  • 仮定:会見2回(7/7・7/31)+取材・電話対応等の追加延べ180時間×@5,000円
    約90万円。 (朝日新聞)

小計(現時点まで)

    1. 140万
    1. 70万
    1. 10万
    1. 140万
    1. 90万
      = 約450万円4~6百万円の範囲が妥当)

結論(現時点のフェルミ推定)
伊東市が今回の「学籍詐称問題」で直接負担した額は概ね 4~6百万円 規模。

将来シナリオ(もし再選挙・リコール等が発生した場合)

  • 市長選を単独で再実施する事態になれば、投開票所運営・開票、ポスター掲示板、選挙公営負担等で、数千万円規模が追加発生。
  • 伊東市の2025年度予算では複数選挙合計で約7,100万円計上。仮に同規模作業を1選挙分に按分すると2~3千万円前後市の追加負担目安。実際には国の委託/補助や同時執行の有無で上下します。 (伊東市)

まとめ

  • 現在までの直接コスト(委員会運営・法務・人件費中心):約450万円(4~6百万円)
  • 再選挙などが起きた場合2~3千万円規模追加が見込み。

必要なら、百条委の開催回数・議会事務局の支出科目が決算に出たタイミングで、上の仮定を実数で差し替える再計算もできます。

===== 付録 ChatGPTが算出したフェルミ推定の結果 ここまで ======

2025,江端さんの忘備録

私は、『英語(の特に会話教育)は子ども(幼少期)の頃にやらなければならない』という説に、これまで一貫して異議を唱えてきた人間です。
I have consistently opposed the idea that “English, especially conversational English, must be taught to children during early childhood.”

この説は、英語教材を販売する側の戦略だと思っています。
I believe this notion is merely a strategy devised by those who sell English-learning materials.

つまり、バレンタインにおける製菓会社のチョコレート販促戦略、またはハロウィンにおける菓子会社の消費拡大戦略と同じである、ということです。
In other words, it is no different from the chocolate promotion strategy of confectionery companies during Valentine’s Day, or the sales expansion strategy of candy companies during Halloween.


私の場合、「海外(米国赴任)を命じられた時の、あの”死に物狂い”の英会話履修」がありました。
In my case, there was that period of desperate English conversation training when I was assigned to work in the United States.

厚木の米軍家族の居留地に、(そういう手続きをあっせんしてくれるエージェントの英会話教室の手配で)毎週夫婦で訪問して勉強させて頂いた日々があります。
Every week, my spouse and I visited the U.S. military family housing area in Atsugi, where we attended English classes arranged by an agency specializing in such programs.

あの必死の日々で、とにかく夫婦で米国で生きていける最低限の会話力を獲得しました。
Through those desperate days, we somehow managed to acquire the minimal conversational ability needed to survive in the U.S. as a couple.


最近は、大学院の講義と国際学会の発表の日々です。
These days, my life revolves around graduate school lectures and presentations at international conferences.

(1)講義は全部英語です。国際留学生と一緒に講義を受けますので。
(1) All lectures are conducted in English, as I attend them together with international students.

(2)ゼミの全体発表も国際留学生の発表パートは当然英語で、質疑応答も英語で応じなくてはなりませんでした。
(2) In seminar presentations, the international students’ sessions were, of course, in English, and I had to handle the questions and answers in English as well.

(3)国際学会の発表も質疑応答も英語。オフィシャルランゲージが英語なので仕方ありません。
(3) At international conferences, both the presentations and Q&A sessions are in English, since the official language is English—there is no way around it.

というか、事前に上記(1)(2)を知っていたら、多分、大学院への入学など絶対に考えなかったと思います。
If I had known beforehand about (1) and (2), I probably would never have considered enrolling in graduate school.

私、いま、年齢としてはリタイア直前ですが、「人生で一番英語が使えている」という実感があります。
Now, nearing retirement age, I feel that I am using English more than at any other time in my life.

同時に、こういう環境を失うことで、再び、英会話力が劣化していく、という確信もあります。
At the same time, I am convinced that once I lose this environment, my English conversation skills will inevitably deteriorate again.

という訳で、現時点での私は、『英語(の特に会話教育)は子ども(幼少期)の頃にやらなければならない』という説に対して、今なおネガティブなのです。
For that reason, even now I remain negative toward the claim that “English conversation must be taught during early childhood.”

私にとっての英語とは、年齢に関係なく、『泣きごとを言いながら(というか、実際に泣きながら)、その場を凌ぐために、ゼーゼー言いながら、なんとかやり続けるもの』でした。
For me, regardless of age, English has always been something I continue to struggle through—complaining, sometimes literally crying, panting, and just barely managing to get by.


子どもの英語教材の内容を理解しないまま、保護者が迷わずお金を払えることが、私にはとても不思議です。
I find it truly puzzling that parents can so readily pay for their children’s English materials without even understanding their content.

子どもの英語教材はまるで経典、月謝はお布施、講師は布教者のように「効果は必ずある」と繰り返します。
Children’s English textbooks are like sacred scriptures, tuition fees are like offerings, and instructors are like preachers, repeatedly declaring, “The effects are guaranteed.”

「信者(=保護者)が救われる」という保証はどこにもなく、あるのは「次の教材を買わねばならない」という、終わりのない献金サイクルにしか見えずーー
There is no guarantee that the “believers” (i.e., the parents) will be saved; all I see is an endless donation cycle where they are told, “You must buy the next教材.”

私には、“カルト宗教”との違いが、どうしても見えてこないのです。
To me, it is impossible to see any real difference from a cult religion.

『AIとスマホがあれば、外国語はいらない』という仮説があります。

2025,江端さんの忘備録

資料(特に英語の)の内容を理解する為に、ChatGPTを使う場面があると思います。
I think there are situations where one uses ChatGPT to understand the content of documents (especially those written in English).

私、大学での他の学生(海外留学生)の発表では、この方法では足りず、こういう使い方をしています。
In the case of other students’ (international students’) presentations at the university, this method alone was not enough, so I used ChatGPT in the following way.

まず、ChatGPTに資料(全部ではなく、研究の背景と動機とリサーチギャップと結論だけ)を読んで貰って、
First, I let ChatGPT read parts of the material (not all of it, just the background, motivation, research gap, and conclusion).

―― あなた(ChatGPT)なら、この発表に対して、発表者にどんな質問をしますか?
— Then I ask: “If you were in the audience, ChatGPT, what kinds of questions would you ask the presenter about this presentation?”

と問いかけることです。
That is the question I pose.

すると、ChatGPTが、その情報から質問を作り出します。
Then, ChatGPT generates questions based on that information.

で、その質問を読むことで、その発表の内容が理解する、というやりかたです。
By reading those questions, I can grasp the content of the presentation.


これは、ネットに質問する時に、「××について教えて下さい」と記載すると、返事が貰えないことがあっても、
This is similar to when you ask a question on the internet: if you write “Please tell me about XX,” you may not get any replies,

「××とは、◯◯のことである(明らかな誤答)」と記載すると、批判的なコメントとともに、回答を貰うことができる、というやり方を、発展(?)させたもの、と思っています。
But if you write, “XX is YY (an obviously wrong statement),” then you get critical comments along with proper answers. I think my method is kind of an “evolved (?)” version of that.

"発展版"といっているのは、ChatGPTの疑問点を辿って、発表資料を読みなおすと、発表全体の内容が浮び上がってくるからです。
I call it an “advanced version” because, by following the questions raised by ChatGPT and re-reading the presentation materials, the overall content of the presentation becomes clearer.

このやり方、私には、滅茶苦茶に相性がよかったです。お勧め致します。特に英語発表については、有効だったようです。
This approach worked extremely well for me. I highly recommend it—especially for understanding English presentations, as it proved very effective.


私が在学していた、国際留学生の皆さんのプレゼンテーション資料は、正直申し上げて「なっていない」と思うことは多かったです。
To be honest, many of the presentation materials by international students when I was studying seemed rather “unacceptable” to me.

■字が小さい。フレーズを全文転記している。(これ、ウチの会社でやったら、(文明的に)殴られます)
■ The font is too small. They copy full sentences onto slides. (If you did this at my company, you’d get beaten—figuratively, in a civilized way.)

■図を書かない。図を英文で説明して力付くで突破しようとしている。(これ、ウチの会社でやったら、(以下省略))
■ They don’t use diagrams. Instead, they try to push through by explaining everything in English text. (If you did this at my company… well, you can imagine.)

■結論の記載がない(以下省略)。
■ No conclusion written (same story).

などです。
Those were typical issues.

あと「長い」もあるのですが、これは、私も他人を批判できません(7分間の発表に45ページの資料を作成したりしています。
Another issue is that presentations are “too long,” but I can’t criticize others too much—after all, I once made 45 slides for a 7-minute talk myself.

まあ、これは、企業に入ってから叩き込まれるテクニカルライティングの一態様ですので、仕方がないとも思いますが。
Well, this is part of the technical writing discipline drilled into you once you join a company, so perhaps it can’t be helped.


留学生の発表資料を見て、『字が小さい、図がない、結論がない』と嘆いていますが、よく考えたら自分のWordPressコラムも『字が多い、図がない、結論が迷子』です。
Looking at the international students’ presentation slides, I lamented, “Small text, no diagrams, no conclusion.” But when I think about it, my own WordPress columns suffer from “Too much text, no diagrams, conclusions lost.”

人の振り見て我が振り直せ・・・直せていないな。
See others’ faults and correct your own… except I haven’t corrected mine.

―― お前は、この場で、一体、誰に対して、何を分かって貰おうとしているんだ?

2025,江端さんの忘備録

これだけの酷暑が続く中、エアコンを使用しない生活は、もはや不可能といえます。
In the midst of such relentless heat, living without using an air conditioner has become virtually impossible.

厚労省の熱中症対策資料にも「命を守るためにエアコン使用は不可欠」とありますが、確かにその通りです。
Even the Ministry of Health, Labour and Welfare’s heatstroke prevention materials state that “using an air conditioner is essential to protect life,” and that is absolutely correct.

私は、自室のエアコンが連続稼働の末に突然故障してしまうことを、毎日ひやひやしながら見守っています。
I nervously watch my room’s air conditioner every day, fearing it might suddenly break down after continuous operation.

このタイミングで止まったら、生活が一瞬で崩壊します。
If it stopped at this time, my daily life would collapse in an instant.

-----

一方で、最近気になるのは「政府から節電要請が思ったほど出てこない」ことです。
On the other hand, I have recently noticed that the government hasn’t been issuing as many power-saving requests as one might expect.

実際には2022年に7年ぶりの全国的な節電要請がありましたが、それも「不要な照明を消して」レベルで、冷房を控えろなどとは言われていません。
In fact, there was a nationwide power-saving request in 2022 for the first time in seven years, but it was only at the level of “turn off unnecessary lights,” and no one was told to refrain from using air conditioning.

「冷房を止めろ」と要請したら、国民の命が危ないのですから当然です。
It is only natural—if they requested people to stop cooling, citizens’ lives would be at risk.

また、意外に知られていない事実として、エネルギー消費は冬の方が大きいという傾向があります。
Another fact that is not widely known is that overall energy consumption tends to be greater in winter.

単純に外気と室温の差が冬の方が大きいため、暖房にかかる負荷が重いのです。
Simply put, the temperature difference between outdoor air and indoor space is greater in winter, resulting in a heavier heating load

ただし、瞬間的なピーク需要は夏の冷房で最大化することも多く、「夏と冬で違う種類の地獄がある」と理解するのが正しいでしょう。
However, instantaneous peak demand often reaches its maximum due to summer cooling, so it is more accurate to say, “There are different kinds of hell in summer and winter.”

-----

そんな中で私が最近考えるのは、「この酷暑を理由に原発再稼働を正当化されたら、反論が難しい」ということです。
What I’ve been thinking recently is that if this extreme heat is used as a reason to justify restarting nuclear power plants, it becomes tough to argue against it.

電力の安定供給は「我慢」や「忍耐」では済まず、「生死」に直結してしまうからです。
Because a stable power supply is no longer about “endurance” or “patience,” but is directly linked to life and death.

エアコンのスイッチを切るのは、生命維持装置の電源を落とすようなものです。
Turning off the air conditioner is like cutting the power to a life-support system.

とはいえ、ドイツのように脱原発をやり切った国もあれば、台湾のように一部だけ残しており、全廃を目指している国もあります。
That said, countries like Germany have fully phased out nuclear power, while others, such as Taiwan, have retained part of it while aiming for total abolition.

一方で、エアコンの省エネ効率は年々向上しており、1990年代と比べれば同じ冷房効果を半分以下の電力で得られるようになっています。こういう地道な効率改善こそ、最も堅実で素晴らしい方向性だと感じます。
Meanwhile, the energy efficiency of air conditioners has been improving year by year; compared with the 1990s, the same cooling effect can now be achieved with less than half the electricity. I believe that this kind of steady improvement in efficiency is genuinely the most reliable and admirable direction to take.

-----

今の私は、『この酷暑の中でも、"原発ゼロ"は、やってやれないことがない』と言えるのかどうか、自信がありません。
At this moment, I am not confident enough to say, “Even in this extreme heat, a zero-nuclear policy is still feasible.”

いずれにせよ、10年前に自分がやった電力需給の計算を、もう一度やり直す時期に来ているのかもしれません。
In any case, the time may have come to redo the supply-and-demand power calculations I worked out ten years ago.

日本の電力は足りているのか?――“メイドの数”に換算して、検証してみる(前編)

Is Japan’s electricity sufficient? — Verifying it by converting into the “number of maids” (Part 1)

日本の電力は足りているのか?――“メイドの数”に換算して、検証してみる(後編)

Is Japan’s electricity sufficient? — Verifying it by converting into the “number of maids” (Part 2)

-----

まあ、私が我が国の為政者、または、電力会社のステークホルダーであれば、
Well, if I were a ruler of this country or a stakeholder in a power company,

『(1)原発を再稼働するか、(2)稼働寿命をゴリ押しで延長するか、あるいは図々しく(3)『原発新設』まで持ち出すために必要なのものは、“国民合意”なんて面倒なものは必要ではなく、“気温40度”という切り札が一枚あれば十分』
I would think: “To (1) restart nuclear plants, (2) forcibly extend their operating lifespans, or even (3) brazenly propose building new ones, what is needed is not the troublesome thing called ‘public consent,’ but simply one trump card: 40-degree heat.”

と考えると思います。
That’s what I would conclude.

少なくとも、私は、この切り札に対して、カウンターとなるカードを持っていません。
At the very least, I don’t have any counter card against this trump card.

―― 日本国内において、生涯で2~3回は原発事故に遭遇し、最低1回は放射能汚染被害を受ける

2025,江端さんの忘備録

毛沢東が「大衆は衆愚であった方が良い」と語ったと伝えられている話を耳にしたことがあります。
I once heard a story that Mao Zedong was said to have remarked, “The masses should remain ignorant.”

国家を統治する立場からすれば、一理ある考え方かもしれませんが、国民をそのまま無知にしておけば国力は確実に低下します。
From the perspective of those who govern a nation, this may sound reasonable, but if the people are left ignorant, the national strength inevitably declines.

結局は外国から侮られ、利益を奪われ、逃げられてしまう。
Ultimately, the country is scorned by foreign powers, stripped of its interests, and left behind.

これは19世紀に広がった「列強+帝国主義+植民地支配」の歴史を見ても明らかです。
This is evident when examining the history of the 19th century—“great powers + imperialism + colonial rule.”


なぜこんな話を持ち出したのかというと、実はITセキュリティのことを考えていたからです。
The reason I bring this up is that I was actually thinking about IT security.

最近、私は移動体との間のセキュア通信システムの研究開発に取り組んでいるのですが、調べれば調べるほど「これは危ない」と冷や汗をかく日々が続いています。
Recently, I have been involved in the research and development of secure communication systems for mobile units, and the more I investigate, the more concerned I become, thinking, “This is dangerous.”

ITシステムというのは、真面目に見直すと攻撃できるポイントが本当に数多く潜んでいるのです。
When you seriously review IT systems, you find that there are truly countless points vulnerable to attack.


私が考えているのは、このシステムをどう守るかということです。
What I am thinking about is how to defend these systems.

いわば「国家を守る自衛隊の、ものすごく小さい版」をつくるようなイメージです。
It’s like creating a tiny version of the Self-Defense Forces that protect a nation.

完全に防御しようとすれば予算が破綻するし、かといって手を抜けば容易に破られてしまう。
If you attempt to achieve a perfect defense, the budget will collapse; if you cut corners, the system will be easily compromised.

だから「攻撃されやすい場所を重点的に守るしかない」という発想になるのですが、これは国家防衛とITセキュリティに共通しています。
The idea then becomes, “We must focus on defending the most vulnerable areas,” and this logic applies to both national defense and IT security.

こうして考えると、自分の思想が少しずつリベラル寄りから保守寄りに傾いてきているな、と感じます。歳をとると人は保守的になる、という言葉をそのまま実感しているのかもしれません。
Reflecting on this, I realize that my views have gradually shifted from liberal to conservative. Perhaps I am simply experiencing firsthand the saying, “People grow more conservative as they age.”


「平和を願っているだけ」で平和が実現するなら、それはとても幸せなことです。
If peace could be achieved simply by wishing for it, that would be wonderful.

しかしITの世界では、「セキュリティを願っているだけ」ではシステムは守れません。
However, in the IT world, merely wishing for security does not guarantee a system's protection.

実際にこのブログを載せているサーバでも、ログを確認すると毎日数百件どころか数千件単位の攻撃を受けていて驚いたことがあります。
In fact, when I checked the logs of the server hosting this very blog, I was shocked to see not hundreds but thousands of attacks occurring every single day.

サイバー攻撃は自動化されているため、あっという間にこの規模に達してしまうのです。
Since cyberattacks are often automated, they can quickly reach such high numbers.


で、最近思うのが、セキュリティの実態を知らないことは、ある意味では幸せなのではないか、と。
And so I’ve come to think lately that, in a sense, not knowing the realities of security might actually be a kind of happiness.

利用者の立場に限って言えば、「私たちはセキュリティについて衆愚であった方が、むしろ心の安定を保てるのではないか」とも感じます。
From the perspective of ordinary users, perhaps “remaining ignorant about security” helps us maintain peace of mind.

もっとも、ネットバンクを乗っ取られて預金をすべて奪われても、「まあ、やられちゃった」と笑えるほどのメンタルを持つことも必要となりますが。
Of course, that would also require the mental resilience to laugh it off, even if your online bank account were hijacked and your savings completely drained.

まあ、預金を根こそぎ持っていかれても「やられちゃった」と笑える人が増えれば、日本の幸福度ランキングも一気に上がるかもしれません。
Then again, if more people could chuckle after losing all their savings, Japan’s happiness ranking might suddenly skyrocket.

幸せって、意外にこういうことかもしれませんよ ―― "無知は力なり"
Happiness may unexpectedly be something like this: “Ignorance is power.”

2025,江端さんの忘備録

昨日、
Yesterday,

「AI裁判官」が成立しないと主張するChatGPTに対して、チェレンジしてみた件

をアップしたのですが、実はこれには理由があります。
I uploaded this yesterday, but there was actually a reason behind it.

これです。
This is.

「行政と法律と裁判と三権分立を前提に、正義と人権を守るヒーロー戦隊 『インテリゲンチャー』」

『裁判時間2秒』を実現する司法制度を考えた場合、"AI裁判(官)"しか手段がないよなぁ、とか考えていました。
When thinking about a judicial system that could realize a “2-second trial,” I figured the only option would be an “AI judge.”


実は、この根っこには、「AI特許審査官」という考え方がありました。
In fact, the root of this idea came from the notion of an “AI patent examiner.”

出願後、2秒で、拒絶理由通知、または拒絶査定、あるいは特許査定が出てくると、ラクでいいなぁ、と思いまして。
If, within 2 seconds of filing, you could get a notice of reasons for rejection, a final rejection, or a patent grant, that would be convenient, I thought.

多分、「AI特許審査官」は、「AI裁判官」よりは、実現性が高いだろうと思っています。
I believe an “AI patent examiner” is probably more feasible than an “AI judge.”

なにしろ、人間の内面(感情等)に配慮する必要がない分、審査がラクだからです(進歩性(×新規性)の判断は難しいかもしれませんが)。
After all, it doesn’t need to take human emotions or inner states into account, which makes examination easier (though assessing inventiveness, unlike novelty, might still be difficult).

これまで、夢物語と信じてきたことが、かなり簡単にひっくり返されるようになりました。
Things I once believed were just fantasies are now being overturned quite easily.

司法や行政(さすがに立法は無理だろう)が、生成AIに取って替わる未来は、十分に想定しておく必要があると思います。
I think we need to seriously consider a future where the judiciary and administration (though probably not legislation) are replaced by generative AI.


というところで、ChatGPTに内容のファクトチェックを依頼したら、以下のような解答が出てきました。
At that point, I asked ChatGPT to fact-check the content, and here’s the response I got:

■「AI裁判官」について
About “AI judges”:

 すでに中国やエストニアで「AIを使った簡易裁判(紛争解決の自動化)」が一部試行されており、単純な案件(交通違反や少額訴訟)であれば数秒から数分で判定を下す実験は存在する。ただし「正式な裁判官としてAIが判決を下す」制度は、法的正当性や責任の所在から実現していない。
Trials using AI for simplified cases (automated dispute resolution) have already been tested in countries like China and Estonia. For simple matters (traffic violations or small claims), there are experiments where judgments are rendered in seconds or minutes. However, a system where AI serves as a formal judge issuing binding rulings has not been realized, mainly due to concerns over legal legitimacy and accountability.

■「AI特許審査官」について
About “AI patent examiners”:

 実際に米国特許商標庁(USPTO)、日本特許庁(JPO)、欧州特許庁(EPO)はAIを使った特許文献検索や類似度チェックを既に導入している。完全自動の「特許査定」はまだ実現していないが、出願審査の補助ツールとしては日常的に利用されている。
In practice, the USPTO, JPO, and EPO have already introduced AI tools for patent document searches and similarity checks. Fully automated “patent decisions” are not yet in place, but AI is already used as an everyday examination support tool.

ぶっちゃけ、私の知識の方が遅れていました。
Frankly, my knowledge was behind.


「AI裁判官」や「AI特許審査官」が実現した暁には――たぶん最初に異議申し立てをするのも、AIなんだろうなぁ、などと、ボンヤリ考えています。
When “AI judges” or “AI patent examiners” finally become reality, I vaguely imagine that the very first objections will also be filed… by AI.

2025,江端さんの忘備録

私、本当に不思議に思っているんですが、多くの働いている人のスケジュール、会議予定でパンパンですよね。
I honestly find it puzzling, but the schedules of many working people are completely packed with meetings.

リモートの普及によって、このパンパン状態は、さらに酷くなっているようです。
With the spread of remote work, this overstuffed state appears to have worsened even further.

私は、会議の予約を取るのに、本当に苦労しています。
I genuinely struggle to book a slot for a meeting.


沢山のスケジュールが入っていると、まるで凄く沢山仕事をしていて、有能であるかのように見えます。
When someone’s schedule is crammed, it gives the impression that they’re doing a huge amount of work and are highly competent.

比べて、私のスケジュールはあまり入っていません。
By comparison, my schedule doesn’t have many entries.

でも、私は本当に常に働いていますし、深夜も休日もあったもんじゃありません。
But the truth is, I’m constantly working, and nights and weekends have long since disappeared for me.

さらに、勤怠管理システムの制約で、コンピュータにアクセスできない時間すらあります。
Additionally, due to restrictions in the attendance management system, there are even hours when I can’t access my computer.

で、本当に不思議なのですが、
And so, what truly puzzles me is—

―― 一体、皆さんは、いつ仕事をしているんですか?
—When on earth are you all actually doing your work?


『会議をするのが仕事』という人もいるでしょう。
There may be those who claim that “holding meetings is the job.”

けれども、私のようなエンジニア研究員にとって、会議は仕事ではありません。
But for someone like me, an engineer and researcher, meetings are not work.

むしろ、多くの場合『仕事の邪魔』になることが多いです。
Rather, in most cases, they serve as obstacles to getting real work done.

ですから、私は皆さんにお伺いしたいのです。
That’s why I want to ask all of you—

『毎日、会議で時間を奪われ続けながら、一体どの時間で仕事をして、モノ(成果物)を作っているんですか?』
“While having your time stolen day after day by endless meetings, when exactly do you do the work and produce actual deliverables?”


もちろん、職掌上、会議に出席しなければならない人はいるでしょう。
Of course, depending on their role, some individuals are required to attend meetings.

上位管理者になればなるほど、この傾向は強まると思います。
And the higher up you go in management, the stronger this tendency becomes.

このような人たちにとって『会議=仕事』は成立しているのかもしれません。
For such people, “meetings = work” may indeed be a valid equation.

でも、私のような現場フロントのエンジニアにとっては、『成果(アウトプット)=仕事』です。
But for someone like me, working on the frontlines as an engineer, “deliverables (output) = work.”


この疑問に対する合理的な解は存在します。あまり愉快な解ではないのですが。
There is a rational answer to this question—though not a very pleasant one.

それは――『江端が、恐ろしく使えない低能で、パフォーマンスの悪いエンジニア』という解です。
And that answer is: “Ebata is an utterly useless, low-performing, incompetent engineer.”

でも、このように考えないと、私は本当に「スケジュール表パンパン問題」を理解できないんですよ。
But unless I think this way, I really cannot make sense of the “schedule-packed problem.”


で、ちょっと考えてみたのですが ――
So, I gave it some thought—

スケジュールがパンパンの人たちの成果物――プロトタイプシステム、報告書、特許明細書、論文を、サクっと調べてみることにします。
I’ve decided to quickly check the deliverables of those whose schedules are jam-packed—prototype systems, reports, patent specifications, and research papers.

きっと、私の薄っぺらい成果物なんか瞬殺で吹き飛ばすような、圧倒的なクオリティの成果物が、山のようにボロボロ出てくるはずです。
Surely, there must be mountains of deliverables, of such overwhelming quality that they would instantly obliterate my flimsy output.

働き方改革の時代に逆行しているのは分かっていますが、仕方ありません。これが「私(江端)の"低能の対価"」です。

2025,江端さんの忘備録

現時点の基準で語れば、私は「刑事事件として被害届けを出せるパワハラをしまくっていた上司」がいます。
By today’s standards, I had a boss who committed so much workplace harassment that it could have been reported as a criminal offense.

もちろん、今でも許していませんし、本人が口がきけなくなった段階(葬式の後)で、その『パワハラの実体をぶちまけてやろう』とすら考えています。
Of course, I still haven’t forgiven him, and I even consider exposing the full extent of his harassment once he can no longer speak for himself (after his funeral).

ただですね ―― ハラスメントというのは、社会的座視から見ると、時間関数なんですよ。
But you see, harassment, from a societal standpoint, is a function of time.

被害(t) = ハラスメント(t)
Damage(t) = Harassment(t)

というように、「ある時期では認容されたハラスメント」という概念は、確かにあるのです。
In other words, there truly exists the concept of “harassment that was tolerated during a particular era.”

■「結婚したら、無条件で退職する」という誓約書を女性が書かされた時代
■An era when women were forced to sign pledges to resign upon marriage.

■子どもに体罰を与えることが、教師や保護者、本人にすら認容されていた時代
■An era when corporal punishment of children was accepted by teachers, parents, and even the children themselves.

■女性の体に触れることが「コミュニケーション」であるとされ、女性の泣き寝入りが常態だった時代
■An era when touching a woman’s body was called “communication,” and women were forced to silently endure it.

残念ですが、これは確かに存在し、当時の社会がそれを認めていたのです。
Sadly, these things undeniably existed, and society at the time condoned them.

ですから、現在の社会通念を持ち出して時間を遡り、過去の他人を攻撃するというやり方は、私は良くないと思っています。
Therefore, I believe it is wrong to retroactively attack people of the past using today’s social norms.

ちなみに、私の考えている復讐は「個人的感情を持ち出して時間を遡り、奴の尊厳をボロボロにする」というものですが、当然に、その報復の報復を受ける覚悟を必要とします――卑怯な報復ですから。
Incidentally, the revenge I imagine is to drag up my personal emotions, go back in time, and shred his dignity, but naturally, that requires me to be prepared for counter-revenge, since it would be a cowardly act of retaliation.

-----

で、今の社会通念においてはハラスメントではないと思われていることも、未来には「酷いハラスメントである」と言われる可能性があります。
And some things that are not considered harassment by today’s social standards may, in the future, be condemned as “severe harassment.”

例えば、
For example:

■戸籍制度って何? 個人を家族の枠組みに嵌め込んで管理するなんて、基本的人権に対する侮辱じゃないの?
■What is the family registry system? Isn’t forcing individuals into a family framework for management an insult to basic human rights?

■同性婚が認められない時代って、その時代の人間は、全員、無知性の野蛮人だったんですか?
■In an era where same-sex marriage is not recognized, does that make everyone from that time ignorant savages?

■「自分の意見を言え」と強要する文化って、内向的な人や沈黙を選ぶ権利を否定していたんですか?
■Doesn’t the culture of forcing people to “speak their opinion” deny the rights of introverts or those who choose silence?

■「あなたの夢は何ですか」「あなたがこの会社でやりたいことは何ですか」と尋ねる文化って、不要な自己物語を強要していたんですか?
■Doesn’t the culture of asking “What is your dream?” or “What do you want to do in this company?” impose unnecessary self-narratives?

などがありそうです。
Such examples may very well arise.

ですから、ハラスメントというのは、その時代の社会通念とセットで考えなければ、かなり危うい議論だと思うのですよ、私は。
Thus, harassment must be considered together with the social norms of its time; otherwise, I believe the discussion becomes extremely precarious.

-----

今の世の中、だれもが『自分はハラスメント(いじめを含む)の被害者である』ということだけは声高に叫んでいますが ――
That being said, in today’s world, everyone loudly declares only that they are victims of harassment (including bullying).

未来においては、誰もが『ハラスメントの加害者』になりえる可能性がある(というか、確実にそうなる)ことを考えておくべきです。
But in the future, everyone should remember that they could become perpetrators of harassment (in fact, it is inevitable).

今でさえ、自分が『ハラスメントの加害者』になっているという意識を持っている人間は、絶無です。
Even now, there are virtually no people who are conscious that they themselves are perpetrators of harassment.

それは「私、ハラスメントの加害者でーす」と言い出す人が、一人もいないことからも明らかです。
This is evident from the fact that no one ever says, “I’m a harasser.”

-----

私が言いたいのは、「価値観は2週間単位で上書きされ続けている」ということであり、「変更されている価値観に必死で付いていかない人間は、簡単に“ハラスメントの加害者”に堕ちる」という残酷な現実です。
What I want to say is that “values are rewritten every two weeks,” and those who cannot keep up with these changing values will easily fall into the role of “harassers.” This is a cruel reality.

だからまあ、「東京 町田警察署長 女性署員にセクハラ発言 処分受け辞職」のような話を聞いていると、この署長がいかに世の中のことをキチンと調べていなかったか、ということが分かりますし、それ以上に、そんな人間が警察署長をやっていられた、という事実に、どん引きしています。
So when I hear stories like “Tokyo Machida Police Chief resigns after being disciplined for making sexual remarks to a female officer,” it shows me how poorly that chief kept up with the world, and even more, I am appalled that such a person could ever have been a police chief.

-----

意外に、私が社会から抹殺されるのも、この「ズレた社会通念のまま、ハラスメントをかました時」になるかもしれないなぁ、とは思っています。
Ironically, I suspect that I myself might be eliminated by society when I one day commit harassment based on “outdated social norms.”

毎日何かを語る、というのは、非常にリスクのある行為です。
Speaking out about something every day is an extremely risky act.

ですので、その可能性は、他の人よりもはるかに高いことを、常に自覚し続けなければならないと思っています。
Therefore, I must always remain aware that my risk of this happening is far higher than that of others.

結局のところ、人間は「いまこの瞬間の価値観」に従うしかなく、そして必ず後世に裁かれる存在だという、どうしようもない宿命を背負っているのです。
In the end, humans can only live by “the values of the present moment,” and are doomed to inevitably be judged by future generations.

だからまあ、いつか未来の誰かが、私のこのコラム自体を「読者に思想を押しつけるハラスメント」だと糾弾する日が来るのかもしれません。
So perhaps one day, someone in the future will denounce this very column of mine as “harassment by forcing ideas upon readers.”

ですので、私は『生きているだけで加害者』という意識を持たなければ、と思っています ―― かなり多くの場合、忘れていますが。

2025,江端さんの忘備録

最近、私は本を購入しなくなりました。そして、明らかに読書力も落ちているように思います。
Recently, I have stopped buying books. And it seems clear to me that my reading ability has also declined.

理由を辿れば、本を買って必死で調べなくても、生成AI(ChatGPT)がだいたいの答えを出してくれるからです。
If I trace back the reason, it is because, even without desperately researching by buying books, generative AI (ChatGPT) provides me with most of the answers.

ただし、ChatGPTの答えは日常生活の範囲なら大きな問題になりませんが、システムエンジニアリングの設計や開発、あるいはアカデミックの発表においては「大問題」になることが多々あります。安易に使うのは危険です。
However, while ChatGPT’s answers cause little problem in daily life, they often become a “serious problem” in system engineering design and development, or in academic presentations. Using it carelessly is dangerous.

論文に関して言えば、一次文献調査なしでAIの答えをそのまま使うのは、とても怖くてできません。
As for academic papers, I find it terrifying to use AI-generated answers without conducting primary literature research.

システムエンジニアリングの現場はそれに比べれば気楽です。動けば「正解」、動かなければ「誤答」が一発で分かるからです。
In comparison, the field of system engineering feels more relaxed. If something works, it is “correct,” and if it doesn’t, it is “wrong”—and that is instantly clear.

危険はあるのですが、ざっくりした初期知識や入口を得てから本格的な調査や開発に入れるという点で、生成AIは強力な武器であることは間違いありません。
There are risks, but as a tool for gaining rough initial knowledge or an entry point before starting serious research or development, generative AI is undoubtedly a powerful weapon.

だから、改めて申し上げます。
Therefore, let me reiterate this.

―― まだ生成AIを使っていない人は、そのまま使わないままでいて下さい
―― Those who have not yet used generative AI, please remain as you are and do not use it.

生成AIでラクをするのは、私(と現時点での既得権益者)だけで十分です。
It is enough that only I (and the current vested interests) benefit from generative AI.

それはさておき。
That aside.

-----

先ほど、このテーマでChatGPTに色々教えてもらったのですが、実に有意義な講義でした。
Earlier, I had ChatGPT teach me various things on this theme, and it turned out to be a very meaningful lecture.

『マンガ/アニメ「チ。」において、当時のカソリックキリスト教の教義の世界において、現実には地動説論者の多くは酷い迫害を受けていなかったという話に帰着しています。この話について、現状の研究で、どのように把握されているか教えて下さい』とChatGPTに質問してみた件

正直に言えば、私「地動説」そのものはどうでもよいのです。
To be honest, I do not really care about “heliocentrism” itself.

大切なのは、新しいアイデアを案出し、それを発展させていくときに、権力(政治家や企業幹部)に潰されずに継続できるかどうかという、そのメソッドにあります。
What matters is the method—whether one can continue developing new ideas without being stifled by authority (whether from politicians or corporate executives).

「地動説論者」 vs. 「カソリック教会」には、ガリレオのように潰された例もあれば、ケプラーのように逃げ切った例もあります。
In the case of “heliocentrists” vs. the “Catholic Church,” there are examples such as Galileo, who was crushed, and Kepler, who managed to escape.

「正しさ」そのものは二の次です。問題は「それ」を持ったまま、どうやって危機を逃げ切るかです。
“Correctness” itself is secondary. The real issue is how to survive the crisis while holding on to “it.”

これは、サラリーマンの「歴史が教える、私たちの生存戦略」と言えるでしょう。
This can be called the “survival strategy that history teaches us” for office workers.

-----

■ブルーノのように権力そのものと個人で闘えば殺されます。
■ If you fight power itself as an individual, like Bruno, you will be killed.

■ガリレオのように正論で権力者を挑発すれば潰されます。彼は『聖書は自然科学の教科書ではない』など、余計なことは言うべきではありませんでした。
■ If you provoke those in power with straightforward arguments, like Galileo, you will be crushed. He should not have said unnecessary things like “The Bible is not a textbook of natural science.”

(もちろん、私たちは『聖書は自然科学の教科書ではない』ことを知っています ーー 米国のバイブルベルトの住人やイスラム原理主義者のことは知らんが)
(Of course, we know that “The Bible is not a textbook of natural science,” though I cannot speak for people in the Bible Belt of the United States.)

■コペルニクスのように、教会からの警告を適当に受け流すのは有効な戦略です。
■ Like Copernicus, casually brushing off warnings from the Church is an effective strategy.

■ケプラーのように「神の秩序を数学で理解する」という耳障りのよいフレーズを使って切り抜けるのは、最良の戦略です。
■ Like Kepler, using a pleasant-sounding phrase such as “understanding God’s order through mathematics” to get through is the best strategy.

-----

というわけで――結論です。
And so—the conclusion.

「ガリレオのように正論をかざすのではなく、ケプラーのように狡猾に振る舞うべきだ」
“One should not brandish correctness like Galileo, but rather behave cunningly like Kepler.”

これこそが、地動説騒動から私たちサラリーマンが学ぶべき教訓だと思います。
I believe this is the lesson we office workers should learn from the heliocentrism controversy.

正論で戦うのは立派ですが、正論は大抵の場合、有効ではなく、自分にとって有害であることが多いです。
Fighting with correctness is admirable, but in most cases, correctness is not effective, and more often, harmful to oneself.

それ故、ケプラー戦略こそが、真の「生存戦略」なのです。
Therefore, the Kepler strategy is the true “survival strategy.”