2025,江端さんの忘備録

2年ぶりに国際学会に参加しています。
I’m attending an international conference for the first time in two years.

午前のセッションで、「F2F(Face-to-Face:対面)会議」と「リモート会議」のどちらを好むかという調査報告があり、私は思わず質問を投げかけました。
In the morning session, there was a report on which type of meeting participants preferred. Face-to-face (F2F) or remote? And I couldn’t help but ask a question.

その結果、多くの参加者が「F2Fの会議の方が望ましい」と回答していると知り、かなりショックを受けています。
The result showed that many participants preferred F2F meetings, and I was honestly quite shocked.

------

私は、COVID-19の時期にリモートの国際会議でノルマ(カウント)を稼いできた当事者です。
I’m someone who met my quota during the COVID-19 era by attending remote international conferences.

リモート会議、良くないですか?
Aren’t remote conferences… great?

たかだか30分の発表のために、
For a mere 30-minute presentation,

朝早くから成田空港へ行き、
You have to head to Narita Airport early in the morning,

チェックインでトラブルに巻き込まれ、
Get caught up in check-in issues,

セキュリティで足止めされ、
Be held up at security,

10時間近く狭い座席に押し込められ、
Cram yourself into a narrow seat for nearly 10 hours,

微妙な機内食を食べらされ、
Be served questionable in-flight meals,

入国審査では怪訝な目を向けられ、
Be given suspicious looks at immigration,

ホテルに着いてからもメール対応と発表資料の修正に追われ、
Still have to handle emails and revise your presentation slides after arriving at the hotel,

時差で眠れず、睡眠薬で無理やり寝て、
Can’t sleep because of jet lag, so you knock yourself out with sleeping pills,

セッション中は睡魔と闘い、
Battle drowsiness during the session,

レセプションでは何を言っているか分からない英語の波に揉まれ、
Struggle to follow the wave of incomprehensible English during the reception,

発表では意味不明な英語の質問を受けて "Ask again" を連発し、
During your presentation, I will be asked cryptic English questions and should respond with “Ask again.”

結局ホテルにこもって報告書を作成。
And in the end, hole up in your hotel room writing a report.

帰国は、その逆順で同じことを繰り返し、日本に戻ってからは1週間の時差ボケ。
Coming back means repeating that in reverse, and then suffering a week of jet lag once you're back in Japan.

そして、その間の仕事は休日にまとめて穴埋めする。
And all the work you missed during the trip gets crammed into your weekends.

-----

―― 一体、学会参加者は何を考えているんだ? リモートこそが至高だろうが!
What on earth are these conference-goers thinking? Remote is supreme!

と、私は本気で思っています。私、間違っていますか?
That’s honestly what I believe. Am I wrong?

なぜ「仕事中に観光ができる」などと考えられるのでしょうか?
Why do people think they can do sightseeing while technically on business?

誰か、私の嫁さんに説教してくれませんか?
Could someone please give my wife a good talking-to?

「仕事だけしているなんて、もったいない」ではなく、「冗談じゃない」なんですよ。
It’s not “What a waste,” it’s “You’ve got to be kidding me.”

------

海外出張なんて本当にごめんです。行くなら仕事と完全に無関係な旅行がいい。
No thanks to business trips abroad. If I’m going anywhere, I want it to be a trip unrelated to work.

だから私は、国内で開催される国際学会を選んで参加しているのです。
That’s why I choose to attend international conferences held in Japan.

もちろん、可能であればリモート参加が一番望ましいですが、それでも成田に行かずに済むだけで本当に助かっています。
Of course, if possible, remote participation is ideal. But even just not having to go to Narita is already a huge relief.

まあ、日本語"も"通じる国際学会ってどうなんだ、という気持ちもありますが、「それはさておき」で良いんですよ。
Well, I do sometimes wonder about international conferences where Japanese is also spoken? But let’s just set that aside for now.

------

――という話を、今日の学会レセプションで誰かに話そうとも思いましたが、双方に気まずくなるだけののような気がしましたので、止めておくことにします。
I thought about sharing this at today’s conference reception, but I figured it would only make things awkward for both sides, so I decided against it.

―― こんなに英語がダメダメな奴が、こんなもしょーもない質問しているなら、私も質問してみようかな

2025,江端さんの忘備録

米国(の大統領)が世界に対して関税による圧力を強めている一方で、中国は日本に対する一部の規制を緩和しつつあるように見えます。
While the U.S. (the president, to be specific) is increasing pressure on the world through tariffs, China appears to be gradually easing some of its regulations on Japan.

こうした動きは、経済の素人である私にも、何となく肌で感じ取れるものがあります。
Even as a layperson in economics, I can vaguely sense these shifts.

米国では、大統領のみならず、多くの国民が「外国に市場を食い荒らされている」という思いを抱いているようです。
In the U.S., not only the president but also many citizens seem to feel that foreign countries are devouring their domestic markets.

そしてその感情が、「自国第一」の関税政策という形で表出しているのだと感じています。
And I believe that sentiment is manifesting itself in the form of "America First" tariff policies.

-----

私は以前、「日本の『公平』と、米国の『公平』は根本的に違う」という話をしたことがありますが、最近ようやく、その差異が政策や経済現象として具体化してきたように思えます。
I once said that Japan's idea of "fairness" is fundamentally different from that of the U.S., and now I finally feel that this difference is becoming visible in the form of real policies and economic phenomena.

私は、かつて中国が安価な人件費を武器に、日本市場から製造業を次々と吸収していった場面を、現場で見てきました。
I have personally witnessed how China, using low labor costs as a weapon, steadily drew manufacturing away from the Japanese market.

当時の日本では、「中国の低品質な製品が、日本の高品質な製品に勝てるわけがない」という声が主流でしたが、結果から見れば、日本は完敗でした。
At the time, many in Japan insisted, "Low-quality Chinese products can't possibly beat Japan's high-quality ones," but in hindsight, it was a complete defeat for Japan.

中国は、当初は粗雑だった製品でも、製造を継続する中で品質を向上させていきました。
Although Chinese products were rough at first, they improved in quality through continued production.

これは、製造業に関わったことのある人なら誰もが知っている「当たり前」の話です。
This is a matter of common sense for anyone with experience in manufacturing.

作り続けるだけでノウハウが蓄積され、国内競争があればなおさら品質は高まり、価格は下がっていきます。
By simply continuing production, know-how accumulates, and with internal competition, quality improves while prices fall.

だからこそ、「モノづくり」は、できる限り自分たちの手元に置いておくべきだと、私は強く信じています。
That’s precisely why I firmly believe manufacturing should be kept as close to home as possible.

中国は、低コスト労働を足がかりに、地道に製造業を自国に定着させました。
China used low labor costs as a foothold and steadily rooted manufacturing within its borders.

これは政府の長期支援と安定した体制による「ソフトランディング」の成果です。
This was the result of a "soft landing" made possible by long-term government support and a stable regime.

-----

一方の米国は、関税という強硬手段で製造業を呼び戻そうとしています。
In contrast, the U.S. is trying to bring back manufacturing using the forceful tool of tariffs.

これは、摩擦を前提とした「ハードランディング」と言えるでしょう。
This can be described as a "hard landing," one that inherently invites friction.

米国はすでに各国の反発を買っていますが、それでも「ものづくり大国アメリカの復活」がまったくの夢物語とは言えません。
The U.S. is already facing backlash from various countries, but the revival of "Manufacturing Superpower America" is not entirely a fantasy.

ただし、問題は「時間」です。
However, the key issue is time.

中国は政権交代のない体制のもと、数十年単位の長期戦略を実行できますが、米国は基本的に4年、最大でも8年の政権サイクルです。
China, with its non-democratic system, can execute decades-long strategies, whereas the U.S. operates on a 4-year term, with a maximum of 8 years per administration.

仮に再びトランプ政権が成立したとしても、彼に残された時間はあと3年強しかありません。
Even if the Trump administration were to return, he would only have about three years left.

日本の製造業が、それに賭けて米国移転を決断するとは考えにくい状況です。
It’s hard to imagine Japanese manufacturers betting on that and deciding to relocate production to the U.S.

もっとも、最近の国際情勢を見ると、「ルールの方を変えてしまえばよい」と考える国も増えつつあり、アメリカが憲法を改正して任期制限を撤廃する…という未来も、完全には否定できないのかもしれません。
That said, judging by recent global trends, more countries seem willing to "change the rules," so even the possibility of the U.S. amending its Constitution to remove term limits cannot be completely ruled out.

米国が「ものづくり」の復活を成し遂げる前に、先に訪れる可能性が高いのは「モノ不足によるインフレ」です。
Before the U.S. succeeds in reviving its manufacturing, it is highly likely that it will first face inflation due to supply shortages.

関税を引き上げれば、その分だけ輸入品の価格は上がり、当然ながら物価は上昇します。
Raising tariffs leads to higher import prices, which naturally results in increased overall prices.

では、アメリカの国民がその負担にどこまで耐えられるのか。これが非常に興味深い論点です。
The question then becomes: how much of that burden are American citizens willing to bear? This is a fascinating issue.

-----

そしてもう一つの未来像として、「アメリカ抜きの新たなサプライチェーンの構築」が考えられます。
Another likely scenario is the construction of a new supply chain that excludes the U.S.

今後の主戦場は明らかに東南アジアです。
The principal battleground in the future is Southeast Asia.

私も以前、東南アジア諸国のGDP成長率を調べた際、「桁を見間違えたのでは?」と思ったほどの勢いがありました。
When I previously looked up GDP growth rates of Southeast Asian countries, the numbers were so high that I thought I had misread them.

こうした国々の需要を正しく理解し、現地に合わせた製品を開発できれば、日本車も勝負になるはずです。
If these nations' demands are correctly understood and products are tailored to their markets, Japanese automobiles can still be competitive.

もちろん、現地メーカーとの競争は避けられませんが、日本の道路事情を基準に設計した車を押しつけたり、文句ばかり言ったりしなければ、現地でも支持される可能性はあるでしょう。
Of course, competition with local manufacturers is inevitable, but as long as Japan avoids forcing designs based solely on its road conditions or constantly complaining, success is possible.

少なくとも、私個人としては、ホンダN-BOXのような軽自動車と、そこに連携するサービスネットワークがあれば、どんな国の車も選択肢に入ります。
At the very least, if there's a kei car like the Honda N-BOX along with proper local service support, I’d consider cars from any country.

燃費がよくて、車体が小さければ、それで充分です。
As long as the vehicle is fuel-efficient and compact, that’s enough for me.

-----

つまり、「モノづくりは国家の根幹」などという、格調高い話を一通りした後で、結局私の結論は「N-BOXさえあれば幸せ」という個人的な話に落ち着きました。
So, after all the lofty talk about "manufacturing being the backbone of a nation," I ultimately landed on a very personal conclusion: as long as I have an N-BOX, I'm happy.

米中の戦略がどうあれ、関税がどうあれ、私が選ぶのは「小さくて静かで燃費のいいやつ」です。
Regardless of U.S. or Chinese strategy, regardless of tariffs, I’ll always choose the small, quiet, and fuel-efficient one.

世界情勢がどれだけ大きく揺れていても、私のカーライフは、たいてい軽自動車の中で完結しているのです。
No matter how much the world shakes, my car life pretty much ends with a kei car.

これぞまさに、“グローバル経済”の恩恵を受けながら、“ローカル価値観”で生きる庶民の姿と言えるのかもしれません。
Perhaps this is the actual image of an ordinary person—benefiting from the global economy, yet living by local values.

そこで今回は、「米国車の仕様を何一つ変えずに」、それでも日本市場で売れるようにするにはどうしたらよいか、という実に前向きな提案を考えてみました。

2025,江端さんの忘備録

先日、長女と量子力学の話をしていたとき、話題が地政学に逸れました
The other day, when I was talking with my daughter about quantum mechanics, the topic shifted to geopolitics

長女:「あの『北朝鮮』って、一体何なの?」
Daughter: "What exactly is 'North Korea'?"

江端:「『北朝鮮』って、地政学的にはものすごく重要な国なんだよ。中国とロシアと、それから西側としての韓国。この3つの勢力のちょうど真ん中にあってね」
Ebata: "'North Korea' is an extremely important country geopolitically. It sits right in the middle of China, Russia, and South Korea as the Western ally"

長女:「でも、何で"重要"なの?」
Daughter: "But why is it 'important'?"

江端:「それはね、『北朝鮮』が“何をやりだすか分からない”からだよ」
Ebata: "That's because you never know what 'North Korea' might do"

長女:「何をやりだすか分からないから"重要"?」
Daughter: "It's 'important' because no one knows what it might do?"

江端:「量子力学に“シュレーディンガーの猫”ってあるだろ? 箱の中に猫がいて、蓋を開けるまで生きているか死んでいるか分からないっていう話」
Ebata: "You know 'Schrodinger's cat' in quantum mechanics? It's the idea that a cat in a box is both alive and dead until you open the lid and check"

長女:「うん」
Daughter: "Yeah"

江端:「『北朝鮮』も同じで、誰かが“観測する=手を出す”ことで状態が確定してしまう可能性があるんだ。確定した瞬間、アジア全体のバランスが大きく変わるかもしれない」
Ebata: "'North Korea' is the same. If someone 'observes' it ? meaning attacks it ? its state becomes determined. At that moment, the entire balance of Asia could change drastically"

長女:「例えばどうなるの?」
Daughter: "For example, what would happen?"

江端:「最悪の場合、“第二次日露戦争”や“第二次日中戦争”が起きる可能性もあるし、“日韓国交断絶”という未来もあり得る」
Ebata: "In the worst case, there could be a 'Second Russo-Japanese War' or a 'Second Sino-Japanese War,' and even the possibility of a 'diplomatic severance between Japan and South Korea'"

長女:「じゃあ、"箱を開けない"ことが、最適解?」
Daughter: "So, is 'not opening the box' the best solution?"

江端:「そう。でも実はもうひとつあって、北朝鮮自身が自分で箱を開けることもあるんだ」
Ebata: "Yes. But actually, there's another possibility. North Korea could open the box by itself."

長女:「自分で開ける?」
Daughter: "Open it by itself?"

江端:「例えば、急に核放棄するとか、逆に核攻撃をするとか、あるいは国の体制を大きく変えるとか。つまり、外から攻撃されなくても、自分の意思で“確定”させることもできる存在なんだよ」
Ebata: "For example, it could suddenly abandon its nuclear weapons, or conversely, launch a nuclear attack, or drastically change its regime. In other words, even without being attacked from outside, it can determine its state by its own will."

長女:「…じゃあ、外からも中からも、いつ状態が確定するか分からないってこと?」
Daughter: "…So, you mean no one knows when it's state will be determined, whether from the outside or inside?"

江端:「そう。だから各国は常に警戒してる。逆に“何をやらかすか分からない状態”のままの方が、アジアの各国(特に大国)には都合がいいとも言える面も確かにあるんだ」
Ebata: "Exactly. That's why all countries are always on alert. Keeping it in a 'no one knows what it might do' state is more convenient for Asian countries, especially the major powers."

長女:「“何をやらかすか分からない状態”が望ましいというのは、なんとも不思議だ」
Daughter: "It's strange that having it in a 'no one knows what it might do' state is desirable."

江端:「量子力学の考え方は、結構、地政学にも適用できると思う」
Ebata: "I think the way of thinking in quantum mechanics can be applied to geopolitics too."

-----

江端:「まあ、そもそも『旗幟を明らかにしない』というのは、我が国(日本)の古来からの外交戦略でもあったし、そういう意味では、『北朝鮮って一体何なの』のレベルで、世界中から『日本って一体何なの』と思われていると思うな」
Ebata: "Well, originally, 'not making one's position clear' has been Japan's traditional diplomatic strategy. In that sense, I think the world sees Japan at the same level as 'What exactly is North Korea?'"

長女:「『自分の立場を明確にしない』というのが良いことなの?」
Daughter: "Is 'not clarifying one's position' a good thing?"

江端:「こちらは内政の話になるが、"天皇制"なんかは凄いぞ。私設の軍隊ゼロのまま、時の権力基盤のビッグウェーブに乗り続けて、2700年近くもその皇統を維持し続けてきた、世界最長のシステムだ」
Ebata: "Well, that's more of a domestic issue, but take the 'Imperial system' for example. Without having any private army, it has ridden the big waves of the ruling powers of the time and has maintained its imperial lineage for nearly 2700 years. It's the longest-lasting system in the world."

長女:「・・・」
Daughter: "…"

江端:「『方針を明確にしない』という方針が、実は最強だったりすることもある。そういう意味で、天皇制は世界に冠たるロバストシステムだ」
Ebata: "Sometimes, 'having the policy of not having a clear policy' is the strongest. In that sense, the Imperial system is a robust system unparalleled in the world."

-----

江端:「つまりな、世界も、国も、猫も、人も――」
Ebata: "In other words, the world, countries, cats, people ?"

長女:「ん?」
Daughter: "Hmm?"

江端:「“開けてみるまで分からない”ってことだよ」
Ebata: "You never know until you open the box"

長女:「…で、開けた方がいいの?」
Daughter: "…So, should we open it?"

江端:「開けない方がいいことも、世の中にはあるんだよ」
Ebata: "There are things in this world that are better left unopened"

『体重は、観測しなければ確定しない』―― 理屈はどうあれ、量子力学的には“真”です。

2025,江端さんの忘備録

ラーメン二郎府中店が、Xで「お食事は最大で20分以内にお願いします」と告知して、その後のやり取りで高圧的な態度を取ったことから炎上し、結果として7日に謝罪、撤回したそうです。
Ramen Jiro Fuchu branch announced on X that "Please finish your meal within 20 minutes," but their subsequent high-handed attitude caused a backlash, leading them to apologize and withdraw the notice on the 7th.

まず、この案件、ラーメン二郎府中店の対応は、基本的に合法です。原則として、店舗は顧客に対して入店の条件を課すことができます(ただし、公序良俗に反しないことと、社会通念上妥当と判断される場合)。
First of all, their response is legal. In principle, a restaurant can set conditions for customers entering, as long as those conditions do not violate public order and morals or are considered socially unacceptable.

ただ私は、ラーメンは好きですが、「ラーメン二郎」に行こうとは思いません ーー 怖いから。
But I like ramen, though I never think of going to Ramen Jiro because it scares me.

最初の店で色々な手続やしきたりに戸惑うことはあると思いますし、そこで、上手く立ち回ることができずないことで、叱責される可能性があるのであれば、そんなリスクを負ってまで食べたいとは思わないからです。
I think it's natural to be confused by the procedures and customs at such a shop for the first time, and if there's a risk of getting scolded for not handling them well, I don't want to take that risk to eat there.

これから、ラーメン食べる度に、そんな嫌なことを思い出すことになるのなら、それは悪夢です。
If every time I eat ramen, I recall such unpleasant experiences, that's nothing but a nightmare.

幸いなことに、日本には、美味しいラーメン屋は沢山あり、このような運用方針を出さなくても運用できている店舗もあります。そちらでラーメンを食べることでWin-Winになるでしょう。
Fortunately, Japan has numerous excellent ramen shops that operate perfectly well without such policies. Eating at those places would be a win-win situation.

正直言うと、こういうSLA(Service Level Agreement:サービスレベル合意書)が明示されている店舗の方が嬉しいな、私は。
Honestly, I prefer shops that clearly state their Service Level Agreements (SLAs).

-----

私が、食事をしながらの読書が、とても好きである、という話を何度かしました。
I've mentioned several times how much I enjoy reading while eating.

このような『読書をしながらの食事は行儀が悪い』という人がいます。その"感覚"に否定するものではありませんが、それは「食に対する不遜である」というなら、私は徹底的に闘います。
Some people say that "reading while eating is bad manners." I don't deny that feeling, but if it's claimed to be "disrespectful towards food," then I will thoroughly refute that argument.

それなら「家族や友人と会話を楽しみながら、食事をすることも行儀が悪い」ことになります。食事は静謐かつ無言で、食事の味だけに神経を尖らせなければならないものですか?、と軽く反論して見せます。
If that's the case, then "enjoying conversation with family or friends while eating" would also be bad manners, and meals should be taken in silence with complete focus on the taste alone? I'd lightly counter with that.

例えば、食事を作ってくれた嫁さんの目の前で、本を食べながらの食事は確かに敬意を欠いた行為と言えます。
For example, reading a book while eating in front of my wife, who cooked the meal, is indeed disrespectful.

一見、上記の私の言っていることに矛盾があるようにも見えます。
What I said above might seem contradictory.

これは、行動の許容範囲は、関係性と状況によって変わる、という良い例題です。
However, this is a good example illustrating that the acceptable range of behavior varies depending on relationships and situations.

つまり、
In other words,

■一人で食事するなら、読書しながらでも自由

If I'm eating alone, reading while eating is my freedom.

■他者がいて、その人に対して敬意や感謝を示すべき場面では、読書よりも相手への礼を優先する

However, when I'm with someone and it's a situation where I should show respect or gratitude, I prioritize courtesy over reading.

という、状況と相手との関係性に基づく行動選択をしているだけであり、これは矛盾ではなく文脈適応的判断です。
This involves choosing behavior based on context and relationships, not a contradiction, but rather a context-adaptive decision.

すなわち、
That is,

■私は、読書しながら食事をすること自体を禁止されるべきではないと考えている

I believe reading while eating should not be banned in itself.

■しかし、相手がいて、その相手への敬意や感謝を表す必要がある場面では、それが読書を超える価値(楽しさや礼節)があり、それに従うだけと考えている

However, if someone is present and it's necessary to show respect or gratitude, then I think that courtesy outweighs reading in such situations.

これは「自由を主張しつつも、他者を軽んじない」という、当たり前の社会行動規範を守っているだけで、矛盾ではない、と考えています。
This is simply adhering to the natural social rule of "asserting one's freedom without belittling others," and I don't see it as a contradiction.

-----

だから私は、ラーメン二郎府中店の「20分以内」というSLAも、別にあっていいと思うんです。
That's why I think it's fine for Ramen Jiro Fuchu branch to have a "within 20 minutes" SLA.

「ルールは常に征服者の都合で決まる。ルールが嫌なら力を持て」(ゴルゴ13 第191巻 p.54)は、事実ですから。
"Rules are always decided by the conqueror's convenience. If you don't like the rules, gain power." (Golgo 13 Vol.191 p.54) ? that's the truth.

ただ、これを今回のケースに当てはめるなら、「ラーメン二郎と同じラーメンを自力で作れ」とか、「ラーメン二郎に匹敵するラーメンを作り、自分で店舗運営しろ」という話になるかもしれません。
But if we apply this to this case, it would mean "Make the same ramen as Ramen Jiro yourself," or "Create ramen that rivals Jiro's and run your own shop."

そう考えると、私たちは常に「ラーメン二郎の奴隷」ということになり、結局のところ「文句を言わずに20分以内にラーメンを喰う」という選択肢しか残されていない、ということになります。
Thinking this way, we are always "slaves to Ramen Jiro," and in the end, the only choice left to us is to "shut up and eat the ramen within 20 min."

分かりやすい『部内恋愛禁止』の制度趣旨

2025,江端さんの忘備録

私は「清廉な性格であり、人を差別的に扱う言葉を使わない」とは真逆の、浅学・狭量・卑怯を自覚している人間です。
I am the exact opposite of someone with a “pure and upright character who doesn’t use discriminatory words”; I am fully aware of my ignorance, narrow-mindedness, and cowardice.

それでも「負け犬(*)」と「Fラン」という意味を教えて貰った時に、『雑で下品な言葉だ』『私は使わない』と思ったことを覚えています。
Even so, when I was taught the meanings of “makeinu”() and “F-rank,” I remember thinking, “What crude and vulgar words they are,” and that I would never use them.

(*)酒井順子さんのエッセイ集「負け犬の遠吠え」(2003年)
(*) From Junko Sakai’s essay collection “Makeinu no Tooboe” (Howl of the Loser Dog) (2003).

-----

私にとっての基準は、『私を不快にさせないか、否か』の一点のみです。
My sole criterion is whether or not something makes me feel uncomfortable.

既婚だの未婚だの学歴だの、その程度のことで人間を判断するほど、私の器は広くないのです。
I am not broad-minded enough to judge people based on trivial things like marital status or educational background.

嫌いと決めた人間は、理屈なく問答無用で嫌い続け、殆どの場合、それを変えることがありません。
Once I decide I dislike someone, I tend to maintain that dislike unconditionally and without reason, and in most cases, it remains unchanged.

私の人生に係わってくるのであれば、(私が)逃げるか、(そいつを)潰す、という方針で、これまでの人生を生きてきました。
If such a person becomes involved in my life, my policy has always been either to run away from them or to crush them.

ただまあ、こういう話をすると、よく言われるんです。
But well, whenever I say things like this, people often ask me:

「そんなに嫌い続けるなんて、疲れない?」って。
“Doesn’t it exhaust you to keep hating someone that much?”

疲れますよ? そりゃあもう、ものすごく疲れます。
Of course it does. It’s incredibly exhausting.

でもね、嫌いなものを無理やり好きになるほうが、もっと疲れるんです。
But you know, forcing myself to like something I hate is even more exhausting.

だったら、嫌いなものは嫌いでいいじゃないですか。
So then, it’s perfectly fine to keep hating what I hate.

で、嫌いな相手と同じ空気を吸わないために、私は逃げるか潰すかするわけです。
And to avoid breathing the same air as someone I hate, I either run away or crush them.

-----

私の場合、一度、特定の人物を嫌いになれば、
In my case, once I come to dislike a particular person,

■その人物の良いところを見つけても、見なかったフリをする
■Even if I find their good points, I pretend not to see them.

■その人物の欠点は、最大の悪意で拡大解釈して、記憶し続ける
■I interpret their flaws with the greatest possible malice and keep remembering them that way.

■もしその人物が親切にしてきたら「裏がある」と思い込み、決めつける
■If they show kindness, I convince myself there’s an ulterior motive and conclude as such.

この三本柱が、私の『嫌いライフ』をより豊かなものにしてくれています。
These three pillars enrich my “dislike of life.”

-----

ですので、『負け犬』とか『Fラン』とか、そういう下品な言葉は使いません。
That is why I don’t use vulgar words like “makeinu” or “F-rank.”

私には、人間をグループ化して集合体として侮蔑するような、そんな"雑"で"安易"で"無知性"な差別用語は、必要ないのです。
I don’t need such “crude,” “simplistic,” and “ignorant” discriminatory terms that group people together and demean them collectively.

私の差別の単位は、常に「個人」です。
My unit of discrimination is always “the individual.”

そして、私の辞書には、特定個人を言葉で殺すような、個人向けのもっと毒々しくて鮮やかな罵倒語が、山ほど掲載されています。
And in my dictionary, there are countless venomous and vivid insults designed to verbally kill specific individuals.

-----

でもなぁ、それなら「タリバン」「旧統一教会」「カルト」「ブラック企業」「自己啓発セミナー」「マルチ商法」「スピリチュアル」「ネオナチ」「レイシスト」「ネットいじめ加担者」「ヘイトスピーチ団体」「無責任系煽りメディア」「炎上系ユーチューバー」「陰謀論ビジネス」「パワハラ上司」「闇バイトグループ」は、「集合体」だよな・・・
But then again, I guess “the Taliban,” “the former Unification Church,” “cults,” “black companies,” “self-improvement seminars,” “multi-level marketing,” “spiritual groups,” “neo-Nazis,” “racists,” “cyberbullying participants,” “hate speech groups,” “irresponsible sensationalist media,” “provocative YouTubers,” “conspiracy theory businesses,” “power-harassing bosses,” and “underground crime recruitment groups” are all collective entities.

まあいいや、あいつらは、私の目からは「必ず潰すべき法人」という名の「個人」として取り扱ってもいいことにしました。
Well, whatever. From my perspective, I’ve decided to treat them as “individuals” under the name of “corporate bodies that must be crushed.”

今そう決めました。
I’ve just made that decision right now.

私は、過去は振り向かない人間です ―― 特に、他人の過去は。

2025,江端さんの忘備録

私は基本的に「子どもは勉強が嫌いである」と考えています。
I think that children generally dislike studying.

これは、私自身の経験でもあるのですが、大人になった今でも「強制的または義務的な一方通行の知識の受け取り」というのは苦痛だからです。
This comes from my own experience, but even now, as an adult, receiving knowledge in a forced or mandatory one-way manner is painful.

-----

先日、長女から、
The other day, my eldest daughter asked me,

「『アフガニスタンの少女たちが、タリバン政権下で教育を受ける権利を奪われている』ということは理解しているんだけど、アフガニスタンの全ての少女たちが、本当に教育を受けたいと思っているのかな?」
“I understand that girls in Afghanistan are being deprived of their right to education under the Taliban regime, but do all Afghan girls want to be educated?”

と問われました。
She asked me this.

確かに、メディア(主に西側メディア)では、『医者や弁護士や教師になりたい』という少女たちのインタビュー映像は流れてきますが、『別に勉強なんかしたくないから、今のままで構わない』という映像は流れてきません。
Indeed, in the media (mainly Western media), we see interviews with girls saying they want to become doctors, lawyers, or teachers. Still, we never see footage of girls saying, “I don't want to study, so I’m fine as I am now.”

まあ、そりゃ当然です。そんな映像を放映したら、大騒ぎになります(大騒ぎの内容についてはここでは言及しませんが、ご理解いただけますよね)。
Well, that’s only natural. If such footage were broadcast, it would cause a huge uproar (I won’t go into the details of that uproar here, but I’m sure you can imagine).

ただ、『教育の機会を与えられない』ということは、『勉強を嫌いになるチャンス』すらも与えられていない、ということになります。
However, not being given the opportunity for education means they aren’t even given the chance to develop a dislike for studying.

これは、大問題です。
This is a big problem.

「勉強が嫌い」「将来のことなんか分からない」と言える子どもがいる状態というのは、「探せば好きなものが見つかるかもしれない」「将来を選べる複数の選択肢がある」ということです。
A situation where children can say, “I hate studying” or “I don’t know about my future” means that they might find something they like if they look for it and that they have multiple options to choose from for their future.

このような状態を少女たちに与えないタリバン政権は、やっぱり「クソッタレ」と言い切って良いと思います。
I think it’s perfectly fair to say that a regime like the Taliban, which doesn’t give girls this kind of environment, is “a bunch of bastards.”

-----

でまあ、長女には、
So, to my daughter, I said,

「アフガニスタンの全ての少女たちが、教育を受けたいと思っているのかは分からない。統計的に考えれば『勉強なんか大嫌い』という少女たちもいるだろうと思う。ただ、少女たち全てが教育を受ける環境がなければ、『勉強なんか大嫌い』と意思表示することすらできないけどね」
“I don’t know if all Afghan girls want to be educated. Statistically speaking, I’m sure some girls hate studying. But if they don’t have an environment where they can receive an education, they can’t even express that they hate studying.”

と答えておきました。
That’s what I told her.

-----

「勉強が嫌い」と言える子どもが存在できる国は、かなり幸せな国家です。
A country where children can say, “I hate studying,” is a pretty fortunate one.

―― 仮にタリバンを武力で殲滅することができても、"勉強が嫌いな少女"を虐殺することは、絶対に不可能

2025,江端さんの忘備録

昨夜、ChatGPTと議論をしていて、「学歴」って、やっぱり重要なアイテムなんだなぁ、と実感しています。
Last night, while I was discussing with ChatGPT, I realized once again that an academic background is indeed an essential asset.

そういえば、私は自分のコラムのプロフィールに学歴を全く書いていませんでした。
Come to think of it, I haven’t written my academic background at all in my column profile.

書いた方が良かったのでしょうか。
Maybe I should have written it?

でも、学歴を山のように書いている人って、結構多いですよね。
However, many people list their academic backgrounds in great detail.

2~3つくらいならともかく、10以上も書き並べられると、読み手としては正直「うんざり」します。
If it’s two or three, that’s fine, but when there are more than ten listed, I honestly feel fed up as a reader.

最終学歴だけ、サクっと書くだけでも十分ではないかと思います。
I think it’s sufficient to mention your final academic degree briefly.

履歴書じゃないのだから。
It’s not a resume, after all.

-----

私のプロフィールには、「サンマとサバの判別」や「米国特許庁とのバトル」、「自宅の庭に穴を掘ってネットワークを敷設した」など、そんなことしか書いていません。
In my profile, I only write things like “How to tell apart saury and mackerel,” “My battle with the US Patent Office,” or “How I dug up my yard to lay down a network.”

私がコラムの読者なら、そういうことの方が知りたいと思うからです。
Because if I were a reader of my column, I’d rather know about those things.

でも、もしかしたら私の価値観はマイノリティで、「山のような学歴リスト」の方が読みたい人の方が多いのかもしれません。
But perhaps my sense of value is in the minority, and there may be more people who prefer to read a long list of academic achievements.

結局のところ、ここに個人としての価値観が現れるのでしょう。
Ultimately, this is likely where personal values are revealed.

-----

以下は仮説ですが、
Here is my hypothesis:

■「山のような学歴リスト」を記載する人は、他の人の「山のような学歴リスト」を知りたい。
■People who list a long list of academic backgrounds want to know other people’s long lists of academic backgrounds.

■「学歴」を記載しない人は、他の人の「学歴」にも興味が薄い。
■People who don’t write their academic background are also not very interested in others’ academic backgrounds.

という傾向があるのではないかと思っています。
I think such tendencies may exist.

-----

いずれにしても、これは、どちらの価値観が「良い」「悪い」という話ではありません。
Either way, it’s not about which sense of value is “good” or “bad.”

私は、私を助けてくれる人が一番大切で、「サンマとサバの判別方法」の話で一緒に盛り上がれる人が、私は好きです。
For me, the most critical person is someone who helps me, and I like people who can get excited with me about topics like “how to tell apart saury and mackerel.”

「田久保市長の”学歴詐称”が問題になっています。もちろん、"詐称"は問題がありますが、本人が謝罪して訂正すれば足る、というような気がします。何が問題なのか多角的に論じて下さい。」とChatGPTにお願いしてみた件

2025,江端さんの忘備録

昨日、帰省していた長女とキッチンで「量子コンピュータ」について議論していました。
Yesterday, I was discussing "quantum computers" with my daughter, who had come home for a visit in the kitchen.

「シュレーディンガーの猫」の“正しい解釈”(つまり、あれは量子力学への批判としての思考実験であること)や、シュレディンガー方程式、ハイゼンベルグの不確定性原理の話にまで発展しました。
The discussion expanded to the "correct interpretation" of Schrodinger's cat (namely, that it was a thought experiment as a critique of quantum mechanics), the Schrodinger equation, and Heisenberg's uncertainty principle.

(↑クリックでコラムに飛びます)

もし『江端家では日常的に高度知性的な会話をしている』と勘違いされているなら、そのまま勘違いし続けて下さい。
If anyone misunderstands that "the Ebata family engages in highly intellectual conversations daily," I would like them to continue misunderstanding that way.

議論が終わったあと、二人で「なんでこんな話をしていたんだっけ?」と首をかしげましたが、理由が思い出せませんでした。
After the discussion ended, the two of us tilted our heads and wondered, "Why were we even talking about this?" but we couldn't remember the reason.

-----

今朝になって、ようやく思い出しました。
This morning, I finally remembered.

発端は、長女が言った
「体重計に乗らない限り、私の体重は“確定”しない」
という、くだらない話でした。
It all started from her silly remark:
"Until I step on the scale, my weight is not 'determined'."

しかし、これは案外間違っていないのです。
However, this is not entirely wrong.

『体重は、観測しなければ確定しない』―― 理屈はどうあれ、量子力学的には“真”です。
"Weight is not determined unless it is observed"? Regardless of the logic, in quantum mechanics, this is 'true.'

(※ただし、人間の体重が波動関数の重ね合わせ状態になるかどうかは、また別の話です)。
(although whether a human's weight is actually in a superposition of wave functions is another matter).

―― 量子の振舞いの不気味さに比べたら、幽霊とかお化けなどの怪談の怖さなんぞ、お話になりません(本当)

2025,江端さんの忘備録

私は、本当に面倒ごとに巻き込まれたくありませんし、面倒ごとの交渉人や仲介役をやらされるのも避けたいと思っています。
I don't want to get involved in troublesome matters, nor do I want to be forced into being a negotiator or mediator for such issues.

しかし現実には、家族からそうしたことを頼まれることが多いのです。
But in reality, my family often asks me to handle these things.

最近つくづく感じるのは、「みんな、『喧嘩の仕方』を知らなすぎる」ということです。
Lately, I've been feeling strongly that "people don't know how to fight."

ここで言う『喧嘩』とは、暴力ではなく、法律や制度で殴り合う方の喧嘩を指します。
By "fight" here, I don't mean physical violence, but rather fighting using laws and systems.

そして、『喧嘩の落とし所』の決め方も分かっていない。
And they also don't know how to decide on a settlement point in a fight.

そもそも、100%勝てる喧嘩など存在しません。
Firstly, there is no such thing as a fight you can win 100%.

まずは50%あたりに落とし所を設定して、そこへ相手を誘導していく――それが“法律や制度で殴り合う”喧嘩の本質です。
First, you set a settlement point around 50% and then guide the other party there — that is the essence of a fight using laws and systems.

-----

いつも不思議に思うのは、この“法律や制度で殴り合う喧嘩の仕方”を、義務教育でも高等教育でも全く教えていないことです。
What I always find strange is that they never teach "how to fight using laws and systems" in either compulsory or higher education.

日本には、かなり手厚いセーフティネットがいくつも用意されているのに、その仕組みを若者だけでなく多くの人が知らないというのは、深刻な問題だと思います。
Japan has many well-prepared safety nets; yet, not only young people but most people are unaware of these systems, and I think this is a serious problem.

まあ、こう言えるのも、私が法学ゼミで10年ほど法律を勉強してきたからかもしれませんが。
Well, maybe I can say this because I've studied law for about ten years in a law seminar.

法律の基本知識を持たないことは、本当に危険です。
Not having basic legal knowledge is truly dangerous.

例えば、闇バイトに簡単に転げ落ちていく若者の話を聞くたび、私は苦々しい思いを抱きます。
For example, every time I hear stories of young people easily falling into illegal part-time jobs, I feel bitter about it.

-----

子どもたちも独立し、もう“法律や制度で殴り合う喧嘩”をするのは、嫁さんと私のためだけだろうと思っていました。
Now that my children have become independent, I thought fighting using laws and systems would only be for the sake of my wife and myself.

ところが――
However—

『甘いよ、パパ。これからも私はパパを使い倒す予定だし、未来の私の子どもまでパパの管轄だからね』
"Daddy, you're naive. I'm still planning to use you to the fullest, and even my future children will be under your jurisdiction."

と言われ、かなり愕然としています。
When I was told this, I was pretty stunned.

繰り返しますが、私は本当に面倒ごとに巻き込まれたくありませんし、交渉人や仲介役をやらされるのもごめんです。
I repeat, I don't want to get involved in troublesome matters, nor do I want to be forced into being a negotiator or mediator.

もう、面倒ごとはたくさんです。
I've had enough of troublesome issues.

姉:「(市役所に)何かした?(しかけた?)」

2025,江端さんの忘備録

参議院議員選挙が公示されました。
The House of Councillors election has been officially announced.

今回の選挙では、全国で75議席をめぐって多くの候補者が立候補しているとのことで、正直「すごいなあ」と感じています。
In this election, many candidates are running for the 75 seats nationwide, and I must say, I find it quite impressive.

そもそも、国会議員というのは、高収入の職業です。
Being a member of parliament is a high-income occupation.

今年発表されたデータを見ても、日本の各党党首の年収はおおむね2000万円以上であり、私が覚えている限りでは、2000万円以下の人はいませんでした。
According to data released this year, the annual income of each party leader in Japan is generally over 25 million yen, and to the best of my recollection, there has been no one earning less than that.

  • 石破茂(自民党 総裁/首相):約 3,041万円 

  • 斉藤鉄夫(公明党 代表):約 2,825万円 

  • 玉木雄一郎(国民民主党 代表):約 2,584万円

  • 前原誠司(日本維新の会 共同代表):約 2,393万円

  • 神谷宗幣(参政党 代表):約 2,280万円 

  • 山本太郎(れいわ新選組 代表):約 2,244万円 

  • 野田佳彦(立憲民主党 代表):約 2,152万円

  • 福島瑞穂(社民党 党首):約 2,148万円

今の日本は物価高が続き、私たち庶民の生活は苦しいです。それは事実です。
In today's Japan, prices continue to rise, making life challenging for ordinary people. That is a fact.

子どもじみた言い方かもしれませんが、年収2000万円の人たちが「物価高が大変です!」と演説しているのを聞くと、正直なところ、少し『白けて』しまいます。
However, it may sound childish, but when I hear people with an annual income of 25 million yen saying, "The price increases are tough!" honestly, it feels a bit disillusioning.

無論、その2000万円のすべてが自由になるわけではなく、活動費などで自腹を切ることも多いでしょう。
Of course, not all of that 25 million yen is available for personal use, as they often have to pay out of pocket for their activities.

場合によっては持ち出しのほうが多くなることもあると思います。
In some cases, their expenses may even exceed their income.

――それでも、与党の党首は、10万円の商品券を、複数の新人議員にポンと渡せるくらいの余裕はあるんだ
――Even so, I can't help but think that ruling party leaders have enough leeway to casually hand out 100,000 yen gift certificates to several rookie politicians.

とは思ってしまいます。

ただ、選挙のたびに感じるのは、候補者たちの演説には、自分自身の生活や家庭の状況を赤裸々に語る人がほとんどいないということです。
What I always feel during elections is that hardly any candidates openly discuss their personal or family situations in their speeches.

例えば、『私も家族も物価高で本当に苦しいんです』とか、『夫がアルコール依存症で、日々とても大変なんです』とか、そういう個人的な話をする候補者に私は出会ったことがありません。
For example, I have never encountered a candidate who says something like, "My family is also really struggling with rising prices," or "My husband is an alcoholic, and every day is tough."

以前にも同じことを書きましたが、私はこういう「下品な視点」で立候補者を見てしまう癖があり、たぶん一生直らないと思います。
I have written this before, but I have a habit of looking at candidates from this "vulgar perspective," and I think I will never be able to stop.

そして、私の「下品な耳」には、日本の各党首の演説は、こう聞こええて不愉快な訳ですよ。
Well, to my "vulgar ears," the speeches of each party leader in Japan sound like this, and it's pretty unpleasant.

―― 私は、議員をやっている限りは十分なお金を貰っていて生活は苦しくありません。でも、私を除く国民の皆さんは苦しいのですよね?
―― As long as I'm a politician, I'm getting enough money, so my life isn't hard. But for all of you citizens, except for me, life is tough.

と。

まあ、それはさておき。
But putting that aside.

-----

投票率を上げるために、選挙管理委員会の皆さんも日々工夫を凝らしていると思います。
I believe that the election management committees are making daily efforts to increase voter turnout.

そこでふと疑問に思いました。「投票率を上げる責任」というのは、一体誰にあるのでしょうか。
This made me suddenly wonder. Who is responsible for increasing voter turnout?

選挙管理委員会でしょうか。
Is it the election management committee?

有権者の心を動かすメッセージを届けられない候補者でしょうか。
Is it the candidates who fail to deliver messages that move voters' hearts?

過去のやり方を踏襲するばかりで、大胆な変革に踏み切れない与党でしょうか。
Is it the ruling party that only follows past methods and cannot take bold steps?

心地よい減税政策を掲げて、議席数と政党助成金の確保を狙う野党でしょうか。
Is it the opposition parties that propose pleasant tax cuts to secure seats and political subsidies?

それとも、投票に行かない私たち国民自身でしょうか。
Or is it we, the citizens, who do not go to vote ourselves?

-----

「私たち国民」にも責任はあると思いますが、私はまだ、この「選挙システム」にも改善の余地があるのではないかと感じています。
I do think "we the citizens" have responsibility, but I still feel there is room for improvement in this "election system."

私たちが行う投票というのは、簡単に言えば1票あたり約300万円(東京都議会選挙の場合、出典:ガイアの夜明け)を支払って、候補者や政党を「買う」行為だと解釈できます。
Simply put, voting can be interpreted as paying about 3 million yen per vote (in the case of the Tokyo Metropolitan Assembly election, source: Gaia no Yoake) to "buy" a candidate or party.

つまり、300万円相当の自家用車と同じ値段で、候補者や政党を購入しているようなものです。
In other words, it's like buying a candidate or party for the same price as a 3-million-yen private car.

そう考えると、投票を棄権するという行為は、この300万円をドブに捨てることにもなります。
Thinking of it that way, abstaining from voting means throwing away that 3 million yen.

逆に言えば、300万円出しても「買いたい」と思える候補者や政党が存在しない、ということでもあります。
Conversely, it also means that there is no candidate or party worth "buying" even with 3 million yen.

魅力ある製品やサービス、つまり魅力ある候補者や政党がない。それが今の現実なのかもしれません。
There are no attractive products or services—in other words, no attractive candidates or parties. That might be the current reality.

よく考えると、これはすごいことです。日本の政治家たちは、銀座や新宿のホストやホステスの皆さんにすら勝てていないのです。
When you think about it, this is quite something. Japanese politicians can't even beat the hosts and hostesses of Ginza or Shinjuku.

彼らは、客を言葉巧みにいい気分にさせ、うっとりさせて、つい財布の紐を緩めさせる技術を持っています。
They have the skill to make their customers feel good with clever words, charm them, and loosen their purse strings.

それに比べて、候補者たちは有権者を騙して・・もとい、魅了して、「この人に投票したい」と思わせることすらできていない。
In comparison, candidates can't even deceive—no, captivate voters enough to make them think, "I want to vote for this person."

ただ、こうも考えられます。投票率が低いということは、甘い言葉に簡単に乗せられるほど、私たち国民の民度は低くない ―― そういう最大限の善意解釈もできるかもしれません。
However, it can also be interpreted this way: low voter turnout means our citizens' level of civic awareness is not so low that sweet words easily sway them.

が、まあ、それはさておき。
But, well, putting that aside.

------

候補者や政党を「購入」する行為であるならば、Amazonの通販くらい気軽にできる仕組みが必要ではないでしょうか。
If buying a candidate or party is what voting is, then shouldn't it be as easy as shopping on Amazon?

つまり「ネット投票」です。
That is to say, "online voting."

ネット投票は、マイナンバーカードの機能とスマホを組み合わせれば、原理的には実現可能です(もちろん、匿名性をどう担保するかなど技術的課題も一応解決しています(以前調べました))。
Online voting is theoretically possible by combining the functions of the My Number card and a smartphone (of course, there are technical challenges like ensuring anonymity, but they have been generally solved—as I researched before).

ただ、国政選挙である以上、システム障害や不正が1ミリたりとも許されないという恐怖はあるでしょう。
However, since it's a national election, there's a fear that system failures or fraud cannot be allowed, even by a millimeter.

しかし、もしネット投票が導入され、締切1秒前まで24時間いつでも投票できるようになったとして、それでも投票しない人がいるのなら、もはや「国民が悪い」と言い切ってもいいと思います。
But if online voting is implemented, allowing people to vote anytime, 24 hours a day up to the last second, and people still don't vote, then I think it would be fair to say, "It's the citizens' fault."

-----

投票は私たちが政治を「買う」行為です。
Voting is an act of "buying" politics.

そして、買いたい商品がないなら――店を変えるか、自分で作るしかありません。
And if there is nothing you want to buy—maybe it's time to change the store or make it yourself.

―― 10万円商品券は、爆弾処理を行う罰ゲーム