大学のころ、免停(免許停止)で講習にいった時に、警察のアンケート集計システムから「遵法精神に欠けている」と指摘された江端です。
When I was in university, I went to a course for a suspension (license suspension), and the police questionnaire tabulation system pointed out that I was not law-abiding.
江端さんのひとりごと 「遵法精神って何?」
遵法精神とは、法を遵守するポリシーのことだと思いますが、私は「法に諾々と従う」という意味では捉えていません。
I believe that law-abiding spirit refers to a policy of compliance with the law, but I do not see it as 'acquiescing to the law.'
というのは、私は「法律は"きまり"ではあるが、必ずしも"正義"ではない」と思っているからです。
I believe the law is a 'rule' but not necessarily 'justice.'
私、学生の頃に、先輩から「喫煙が危険だというのであれば、成人であろうが、なかろうが危険に決まっとろうが。それを未青年だけに禁じているのは、不合理だ」と言われたことがあります。
When I was a student, a senior student told me, 'If smoking is dangerous, then it must be dangerous whether you are an adult or not. It is unreasonable to prohibit it only for young people.
もちろん、これは極論です。身体の成長過程にある未成年に対して、喫煙を制約するのは、国家として義務であるとは思います。
Of course, this is an extreme view. I believe that the state must restrict smoking to minors who are still in the process of physical development.
ただ、それを『頑(かたくな)に守ること』は、『法に隷属する』一種の思考停止であると思いますし、社会全体としても危険な兆候だとも思います(全体主義を加速しかねない)。
However, I think that 'adhering stubbornly' to it is a kind of 'slavery to the law' and a dangerous sign for society as a whole (it could accelerate totalitarianism).
-----
江端解釈の「遵法精神」とは、「法を遵守するように"世間"に見せかけること」と考えています。
Ebata's interpretation of 'law-abiding spirit' means 'to make it appear to the "world" that one is obeying the law.'
喫煙や禁煙も、第三者に外部に発見されない範囲で、個人の行為として秘匿し続けるのであれば、「法律にとやかく言われる筋合いではない」と思っています。
Smoking and non-smoking are also 'not a matter for the law' as long as they continue to be kept secret as individual acts, to the extent that third parties do not externally detect them.
個人の範囲で完全に秘匿している以上、社会秩序を乱している訳でもありませんし、喫煙や禁煙による健康障害は自分だけの問題です。
As long as you keep it completely confidential within your sphere, you are not disrupting the social order, and the health problems caused by smoking and smoking cessation are your problem.
(もっとも、医療費負担を持ちだせば、完全に個人の問題とは言い切れないのですが)
(Although, if you bring up the burden of medical costs, it is not entirely a personal issue.)
ともあれ、大人である私としては、『私にバレないように上手くやれ。しかしバレた以上は、私は、法治国家の大人の1人として振る舞わざるを得ない』のです。
As an adult, I can say, 'Do it well so you don't find out. But as long as I find your fault, I have to behave like one of the law-abiding adults.
-----
こういう、大人の『苦しくて面倒くさい立場』を、子どもは理解しません。
Children do not understand these 'painful and troublesome positions' of adults.
大人としては、『なんで、我々大人にバレる態様で、喫煙や飲酒をするんだ、このバカ! 』と叫びたいことでしょう。
As an adult, I may want to shout, 'Why are you smoking and drinking in a manner that we adults can see, you idiot? '.
そして、私なら『その程度の配慮や工夫もできんほど、お前は低能か』と怒鳴りつけたい。
And I would shout at her, 'Are you so low that you can't even give that level of consideration and ingenuity?
(まあ、喫煙や飲酒を、自慢気に人に見せているバカなティーンエイジャを、私は『矯正不能のバカ』と認定しているので、ここでは取り扱いません)。
(Well, I don't deal with stupid teenagers who proudly show smoking and drinking to others, as I identify them as 'uncorrectable idiots').
-----
ティーンエイジャのころ、私、年に数回くらい、母親と梅酒で晩酌していました。
As a teenager, I used to have a plum wine evening with my mother a few times a year.
これを公にしていれば、うちの母は「子どもに飲酒を勧めた」という罪で、未成年者飲酒禁止法で、罰金、拘留、懲役の対象になったでしょうし、虐待ということで傷害罪の適用もあったかもしれません。
Had this been made public, my mother would have been subject to fines, detention, and imprisonment under the Underage Drinking Law for "encouraging a child to drink," and she may have also been subject to injury charges for abuse.
そして、晩酌に興じていた私もまた、警察にごやっかいになり、停学や退学になっていた可能性もあります。
As a night-time drinker, I could also have been in trouble with the police and suspended or expelled from school.
また、大学受験日前には、寝付けなくて、無理矢理ビールを流しこんだりしていました。当時、ビールが美味しいとは思いませんでしたけど(私はティーンエイジャのころから、不眠症の傾向がありました)。
I also used to force myself to pour beer down my throat before university exam days because I couldn't sleep. I didn't think beer tasted good at the time (I had had insomnia since I was a teenager).
しかし、私は、この件を誰かに話したり、ましてや自慢するような、バカげたことはしませんでした。
But I didn't do anything stupid like tell anyone about it, much less brag about it.
これが「法を遵守するように"世間"に見せかける生き方」の一例です。
It is an example of a way of life that makes me appear law-abiding to 'the world.'
-----
ちなみに、「たかがタバコで何を騒いでいるのか。麻薬じゃないんだぞ!」とかいっている国会議員もいるようですが、そもそも、この認識、間違っています。
Incidentally, a diet member said, 'What's the fuss over a mere cigarette? It's not a drug!" But this opition is wrong, to begin with.
タバコも、飲酒も、大麻も、覚醒剤も、すべて、常習性があり、健康被害があるという観点では「全部麻薬」です。
Tobacco, alcohol, cannabis, and methamphetamine are all 'drugs' in terms of being addictive and damaging to health.
ただ、タバコと飲酒は、国家によって一定年齢以上の摂取が、合法とされているというだけの話です。
It is just that tobacco and alcohol consumption above a certain age is considered legal by our country.
タバコと飲酒が合法となっているのは、もっぱら税収と、それと、健康被害と社会秩序の妥協点として成立しているだけです。
Tobacco and alcohol consumption are legal solely as a compromise between tax revenue, health hazards, and social order.
飲酒を嗜む人にとっては、我が国は「天国」ですが ―― 断酒中の人間にとっては、「地獄」と言えます。
そもそも、タバコと大麻について、科学的に線引きできるのか、私は疑問です。
In the first place, I doubt that we can divide tobacco from cannabis from the science viewpoint.
―― 大麻を試したいなら、なぜ、栽培、乾燥、製粉までの全行程を、DIYで実現しようとしないのか?
私は、『大麻でアヘン中毒者が急増させ、中国社会の生産性や労働力が著しく低下に成功した(アヘン戦争(1839年-1842年))』という歴史的事実があり、たばこについては『今は、まだそれが確認されていない』ということにすぎない、と認識しています。
I am aware that it is a historical fact that 'cannabis caused a sharp increase in opium addicts and succeeded in significantly reducing the productivity and workforce of Chinese society (Opium War (1839-1842))', and that with tobacco it is only 'now, I have not confirmed that.'
飲酒についても『国家にとっては、税収がおいしい』のだろうな、と思っています(明治30年代から昭和初期にかけて、酒税が国家予算の約3割を占めていた時期もありました。ちなみに今は1%程度(それでも1.18兆円)です))。
As for alcohol consumption, think 'the tax revenue is delicious for the state.' (From the 1890s to the early Showa period, alcohol tax accounted for about 30% of the national budget. Incidentally, it is now around 1% (still 1.18 trillion yen).)
-----
てなことをトータルで勘案すると、オリンピックに出場する未成年の選手が、飲酒と喫煙で、出場停止にさせられるというのは、厳しい措置ではありますが、私は、妥当であると思います ―― 少なくとも、失当ではない、と思う。
Taking all of the above into consideration, I think it is a harsh measure to suspend underage athletes from the Olympics for drinking and smoking. Still, I think it is reasonable -- at least not unjustified.
もちろん、これまで、人生の多くを犠牲にして、努力を続けてきた本人にとっては、絶望的で、そして苛烈な措置でしょう。
Of course, this would be a desperate and frustrating measure for the individual who sacrificed much of their life and efforts.
でもね、『国内法に違反している当事者を、国際的なイベントに国家を代表して出場させられる』ことが可能と思いますか?
But do you think allowing a party violating national law to represent a nation in an international event is possible?
そりゃ無理ですよ。これは、法治国家としてのメンツの問題でもあります。
That's impossible. It is also a matter of pride as a law-abiding nation.
そして、私たち大人としても『どうして、個人で、秘密で、ひっそりと、バレないようにやってくれなかったのか!』と地団駄を踏みたくなる思いもあるのです。
And, as an adult, I am also tempted to say, "Why didn't she do it privately, in secret, so that she hid? I also feel like stamping our feet.
―― 泣いて馬謖を切る(by 三国志)
"To make a costly sacrifice in the course of justice" (by Three Kingdoms)
という、言葉がピッタリきます(知らない人は調べて下さい)。
The word fits perfectly (if you don't know it, please look it up).
私たち大人に、このような残酷な措置をさせないよう、ティーンエイジャの皆さんは協力して下さい。何卒よろしくお願いします。
Please help us teenagers not to allow such cruel measures for us adults. Thank you in advance for your cooperation.
『やるなら、黙って、1人で、バレないように、静かにやれ。他人とつるむな。他人から誘われても断固として断わった上で、どうしても我慢ができないのであれば、個人でひっそりとやれ。そして、証拠は完全に隠滅し、ガサ入れには最大の注意を払い続けろ』
"If you're going to do it, do it quietly, alone, and without being noticed. Do not associate with others. If you can't stand it, do it privately and quietly. "
これを徹底して下さい。
Please be thorough in this.
これは、大人としての江端からのお願いです。
It is a request from Ebata as an adult.
-----
P.S.
私が心底腹を立てていることは、高校野球の部員やら、大学のアメフトの部員やらが、飲酒や喫煙や大麻をやるとき『必ず、仲間とつるんでやっている』ということです。
What I resent is that when high school baseball players or college football players drink, smoke, or use marijuana, they "always do it with their friends.
『違法行為をやりたいなら、たった1人でやれ。それができないくらいのチキンなら、そもそも、お前には違法行為をやるだけの器はないんだ!』と怒鳴りつけてやりたいです。
'If you want to do something illegal, do it alone. If you are too chicken to do it, you can't do it in the first place! I want to yell at him.
『私(江端)のやり方を見習え』 ―― とまでは言いませんが。
I don't want to say, 'Follow my (Ebata's) example.