2024,江端さんの忘備録

tDiaryが動かなくなりました。

tDiary has stopped working.

tdiary不具合発生

20年近く、まったく手を入れなくても、動き続けたツールです。

It is a tool that has continued to work for nearly 20 years without any work at all.

これは、かなり凄いことだと思います。

I think this is quite amazing.

とは言え、tDiaryを自力でメンテする気力はありません。

However, I do not have the energy to maintain tDiary.

それに、自分でメンテするツールを使うのって結構怖いんですよね。

Besides, I'm pretty scared to use a tool I should maintain.

tDiarの場合、私は、見しらぬ言語のソースコードを、そのプログラム言語と、自分の経験のないOSで構築することになります。

In the case of tDiary, I would build the system with source code in an unfamiliar language, with a programming language and an operating system I have no experience with.

高確率で、kobore.netサーバ本体を破壊するでしょう。

At a high probability, I will destroy the kobore.net server itself.

-----

私のWebサイトの立ち上げは1993年です。

My Web site was launched in 1993.

最初の頃は、テキストでコラムを書いていただけでした。

In the beginning, I just wrote columns in text.

その後、プロバイダが提供してくれた簡易なメモスクリプトを使い、そして、その後tDiaryに移り、そして、今のメインは、WordPressです。

After that, I used a simple diary script provided by my provider, then moved to tDiary, and now my main focus is on WordPress.

WordPressは便利なツールですけど、5年後にはどうなっているか分かりません。

WordPress is a valuable tool, but I don't know what it will be like in 5 years.

私は、これまでの人生で、新しいシステムが登場して、そして、古いコンテンツが旧システムと共に消滅していくのを、ずっと眺めていました。

I have watched new systems appear all my life, and then old content disappears along with the old system.

-----

私、毎日日記書いていますけど、「人に読まれること」よりも、「未来の自分にメモを残すこと」の方を重視しております。

I write a diary daily but am more concerned with “leaving notes for my future self” than “for people to read.”

つまり『見栄えはどうだっていい』です。

In other words, 'I don't care how it looks.

Webサイトなんぞ、htmlだけでいいんです。

Websites only need html.

実際に、私のkobore.netのサイトは、html 100%です。

In fact, my kobore.net site is 100% html.

おかげで、30年間、index.htmlの更新だけで、Webサイトの運営を続けていられます。

Thanks to this, I have kept the website running for 30 years with only index.html updates.

(と言いつつ、ヒット数稼いでいるのは、WordPressの方ですが)

(Although it is WordPress that is earning the PV.)

-----

で、今、htmlとCSSだけを使った、超簡単な日記サイトを作ろうか、と思っています。

So now I'm considering creating an elementary diary site using only HTML and CSS.

htmlの入門書の内容を、まるごとパクればいけそうです。

It seems possible to take all the contents of the introductory HTML book.

プログラム言語に依拠しないシステムは、メンテナンスが簡単です。

Systems that do not rely on programming languages are easier to maintain.

『包丁一本 晒(さらし)に巻いて』という感じで、『"index.html"一本、テキストのみで生きていく』で、私はいいんです。

I'm OK with “I'm going to live with only one ‘index.html’ text,” as in “I'm going to wrap one knife in a bleached cloth.

 

2024,江端さんの忘備録

私の会社のシステムは、基盤パスワードの認証に失敗すると、何もできなくなります。

My company's system will not allow me to do anything if I fail to authenticate the foundation password.

これは比喩ではなく、『本当に、何もできなるくなる』のです。

It is not a metaphor. It's really about "getting nothing done.

MailもTeamsも使えくなり、リモート会議にも出られなくなり、それを伝える手段すらなくなります。

Mail and Teams will no longer work, I won't be able to attend remote meetings, and I won't even have a way to communicate this.

この『完全に孤立した状況』は、本当に怖い。

This 'total isolation situation' is horrifying.

私の場合、金曜日の夜に問題が発現し、サポートデスクの支援を受けることができず、不安な週末を過すことになりました。

The problem manifested itself on Friday night, and I had an anxious weekend with no support desk assistance.

この不安は、職業病とも言える『システム障害は、簡単に直らない』という、私の長年の経験則から発生しています。

This anxiety stems from my long-held rule of thumb that "We cannot fix system failures easily," which can be called an occupational hazard.

それ故、週末に、プライベートメールや携帯メールで上長に状況を報告し続けました。

Hence, I informed my superiors of the situation over the weekend via private and cell phone e-mails.

今朝、サポートセンタの開始時間と同時に電話をして、トラブルの解消に至りましたが、それでも、簡単に解消した訳ではなく、2時間弱の時間を要することになりました。

This morning, I called the support desk at the same time it opened and was able to resolve the problem, but even so, it was not an easy resolution and took two hours.

-----

ここから得られる教訓は以下の通りです。

I learned the following from the trouble.

(1)パスワード変更は失敗するという前提で計画を立てること。間違っても、金曜日の夜に実施するようなことは絶対にやらない。

(1) Plan on the assumption that the password change will fail. Never make the mistake of implementing it on a Friday night.

(2)パスワード変更は、平日の午前中に行い、その日の午後は、トラブル対応を想定して、会議などでスケジュールが埋まらない日を選ぶこと

(2) Password changes should be made in the morning on weekdays and in the afternoon of that day. Choose a day when your schedule is not filled with meetings, etc., in anticipation of dealing with problems.

(3)誰かに状況を知らせられるようなリンクを作っておき、トラブルに遭遇した場合は、トラブル中であることを知らせておくこと。

(3) Create a link to let someone know what is going on, and if you run into trouble, let them know you are in trouble.

つまるところ『システムは、どんなに注意深く扱っていたとしても、私たちを欺く』ということです。

The bottom line is that 'the system deceives us, no matter how carefully we treat it.

-----

『会社のシステムの障害で業務が停滞したとしても、それは会社の責任である。それ故、怯える必要がない』 ―― というのは、(私の会社では)"建前"です。

"It is the company's responsibility even if the business stops by a failure of its system, so there is no need to be frightened." However, this is a "pretext" (in my company).

それどころか、被害者であるはずのシステム利用者が、システム復旧を支援することが期待されています。

On the contrary, system users, who are supposed to be the victims, are expected to assist in system restoration.

加えて、最大努力をしたという"証拠"が要求されることがありますので、頻繁にトラブル対応のメモを取っておくことも必要です。

In addition, some people may ask me to provide "proof" that I have made maximum effort, so it is necessary to keep frequent notes of your troubleshooting.

なにしろ、弊社は「技術の○○」という会社です。

After all, we are a "technology XX" company.

(管理部門を除き)社員全員が、エンジニアであることが期待されている、という特異な会社なのです。

It is a unique company in that all employees (except the administrative department) work as engineers.

私たちエンジニア社員は、システム復旧に関しては『自力救済』が前提とされる ―― 社員にとっては"たいへん厳しい"職場なのです。

We expect to "help ourselves" regarding system restoration--, which can be a "very tough" workplace for our employees.

-----

今回の障害で、私は、会社から全ての情報が途絶される状況になりました。

With this disruption, I was in a situation where I disconnected all information from the company.

しかし、私がその状況を「怖い」と感じるのは、普段、私が主張していることと、大きな矛盾があります。

However, I find the situation " scary " because it completely contradicts what I usually claim.

私は、仕事に関して他人から干渉されることが、あまり好きではないと、公言していました。

I had openly stated that I did not like much interference from others regarding my work.

そもそも、「ゆとり」や「バブル」や「しらけ」と言われた奴らが、偉そうに若者を語るな。見苦しい。

今回のパスワード認証障害は、「究極の不干渉」の実現です。

This password authentication failure is the "ultimate in non-interference."

私のロジックでは、これは、私にとって喜ぶべき環境だったはずです。

By my logic, this should have been a pleasing environment for me.

『なのに、この恐怖は一体何なの?』と自問したくなります。

'And yet, what is this fear?' I want to ask myself.

-----

つまるところ、私のロジックは、非対称なのです。

After all, my logic is asymmetrical.

―― 干渉されるのは嫌だけど、世界の状況が分からない状況に置かれることは、絶対に嫌

"I don't like being interfered with, but I don't like someone to put me in a situation where I don't know what's going on in the world."

という、かなり勝手な言い分をしているのです。

It is a somewhat self-serving argument.

これは、この理屈に近いかなぁ、と思っています。

I am wondering if this is similar to this logic.

(上記の図をクリックすると、引用ページに飛びます)

(Click on the above figure to jump to the citation page)

ともあれ、この週末のシステム障害対応のため、私は、今、すっかり疲れ果てております。

Anyway, I am completely exhausted from dealing with the system failures this past weekend.

今日は、まともに対応できないかもしれません。

I may not be able to respond appropriately today.

ご容赦下さい。

Please forgive me.

 

2024,江端さんの忘備録

―― システム障害というのは、台風や地震と同じような、天災である

今日は、kobore.netに、日記が書き込みできませんでした(WordPressの方には書ける)。

Today, I could not write in my diary on kobore.net (I can write in WordPress).

カスタマーサポートにメールを放りこんでおいたけど、

I threw an email to customer support, though,

―― どっかのグループが、私に壮大な嫌がらせをしているんじゃないか

"I think some group is spectacularly harassing me."

と、本気で疑うレベルです。

I seriously doubt that this is the case.

さすがに、もう、駄文すら、書く気力も出てきません。

As you can imagine, I no longer have the energy to write the wrong article.

この週末も山ほどタスク(システム障害対応に加えて、論文の修正、学会発表原稿のドラフト作成、ゼミの発表資料2本)があるのですが、すでに心が折れています。

I also have a mountain of tasks (in addition to dealing with the system failure, I have to revise a paper, draft a conference presentation manuscript, and two seminar presentation materials) this weekend, but my heart is already broken.

残り少ない人生も、こんな風に、訳の分からないままずっと走り続けるのかなぁ、と考えると ―― いや・・・、考えたら、負けだ。

I wonder if I will continue to run like this for the rest of my life without knowing why. No, if I think about it, I will lose.

2024,江端さんの忘備録

コーディングや重量級の計算をさせていたパソコンで、ハードウェア障害が発生中です。

A hardware failure is underway on a computer for coding and heavyweight calculations.

そして、その代替機のパソコンでも障害が発生しました。

And the replacement computer also failed.

システム障害は、このようなシステムを復旧させるプロセスで、障害をさらに拡大させてしまうことが多々あります。

System failures often magnify the failure further in restoring such systems.

現在、私は周辺システムから完全に断絶されています。

I am currently wholly disconnected from the surrounding system.

いい大人(私)が、本当に泣きそうになっています。

I am an adult, and I am almost really crying.

-----

一体、どこの誰が、コンピュータに「世界の運用」を任せようとしやがったのか。

Who began to entrust the "operation of the world" to computers?

コンピュータは、大人しく計算"だけ"をしていれば良かったのです。

We should have just let the computers do calculations.

しかし、もう、(日本政府も含めて)世界は『ITサービスだけが、最後の頼り』という有様です。

However, the world (including the Japanese government) is now where "IT services are the last resort.

-----

交通システムや金融システムの障害で、顧客の怒号を受けながら、最前線で戦っているエンジニアの気持ちは、多分、

Maybe how engineers feel when they fight on the front lines of transportation and financial system failures, under the ire of their customers, is

―― このまま、世界が滅んでしまえばいい

"Let the world die as it is."

です。

そして、これは外れていない、と思う。

And this is not out of line, I think.

-----

―― システム障害というのは、台風や地震と同じような、天災である

"A system failure is a natural disaster, like a typhoon or earthquake."

と、どれだけ私が言い張っても、分かって貰えないだろうなぁ、ということは分かります。

I know that no matter how much I insist, nobody will accept it.

システムと、台風や地震との決定的な違いは、『文句を言える相手がいるか、いないか』の違いです。

The critical difference between a system and a typhoon or an earthquake is the difference between 'having someone to complain to and not having someone to complain to.

あるいは、やれることはやって、それでも壊れる時には壊れるという『諦観』をするしかない、とも言えます ―― システム障害も自然災害も。

2024,江端さんの忘備録

先日、嫁さんと、「英雄たちの選択 スペシャル 紫式部 千年の孤独 源氏物語の真実」を録画を見ていました。

The other day, my wife and I watched a recording of "Choic" of Heroes Special: Murasaki Shikibu: A Thousand Years of Solitude, The Truth of The Tale of Genji."

番組の中で、和歌が登場しているのですが、その和歌の後に、必ず現代口語の解説がされます。

Waka poems appeared in the program, and a commentary on modern colloquialisms also came after the Waka poem.

私:「これって、基本的に、私たちの国の言葉なんだから、日本人なら『"現代口語"の解説なし』で理解できるのが望ましいよね」

Me: "This is our country's language, so Japanese people should be able to understand it without 'modern' colloquial' explanations.

嫁さん:「そう言えば、そうかもしれない」

Wife: "You could say that."

といいつ、私、古語は全然分かりませんので、そのような番組は困るのですが。

However, I don't understand any archaic language, so I cannot watch such a program.

それに、ちょっとロジックが苦しすぎるかな、とも思います。

Besides, I think the logic is a bit too painful.

なぜなら、私、学生の頃、国内旅行で、会話の9割が理解できない方言というものに出会ったこともあります ―― つまり、古語の履修以前の問題です。

As a student, I once traveled to Japan and encountered a dialect I could not understand in 90% of the conversations. In other words, this is a problem before learning ancient languages.

-----

以前、私は、数学不要論のコラムで、三角関数の「必要/不用」について論じました。

I previously discussed trigonometric functions' "need/no need" in my Math Unnecessity column.

現時点では、

At this point, I have concluded that at this time.

『「検証されていない過去の実績」だけが、現時点における「三角関数の必要性」の唯一の根拠』

'The unverified past performance' is the only basis for the 'need' of trigonometric functions.'

と、結論づけました。

つまり『(三角関数履修の根拠は)分からん』です。

In other words, 'I don't don't (why I should take trigonometric functions).

比して、古典については、目標が具体化できます。

In contrast, the goals for ancient texts are more concrete.

■目標 : 源氏物語、百人一首、日本書紀の内容を、その現代口語による解説が不用となる日本人を作る

Goal: To create Japanese people who will not need to use modern colloquial explanations of the contents of The Tale of Genji, The Hyakunin Isshu, and The Chronicles of Japan.

もちろん、とてつもない高いハードルですが、目指すべきゴールとしては明確です。

Of course, this is a tremendously high hurdle, but it is a clear goal to aim for.

古語とは言え、自国の言語だったものを理解することは、(ロジック不用で)感覚として受けいれられるものだと思います。

I think understanding what used to be one's language, even if it is archaic, can be accepted (without logic) as a feeling.

同様に考えると、英語についても、目標が具体化できます。

In the same way, we can concretize our goals for English.

■目標 : 映画館で日本語の字幕なしに洋画が楽しめるような日本人を作る

■Goal: To create Japanese people who can enjoy foreign films without Japanese subtitles in movie theaters.

これは、明らかに「楽しい人生」「豊かな人生」に至るための立派なゴールです。

The goal is worthy of reaching a "joyful" life and a "prosperous life."

ただ、これも、『とてつもない高いハードル』であることにおいては同じなのですが。

However, this is the same: it is a tremendous hurdle.

-----

何年後か、あるいは何十年後か分かりませんが、日本人の全てが、

I don't know how many years or even decades later, but all Japanese will say 

『なんで、源氏物語を、わざわざ、現代誤訳で読まなければならないのですか?』

"Why should I read The Tale of Genji in a modern mistranslation?"

『サブタイトル(字幕)? それは何ですか?』

"Subtitles? What is it?

と首をかしげる未来がきたら、それは、多分「良い未来」だと思います。

I think it would be a "good "future" if "Japanese people behaved like the above.

ここに、私は、『源氏物語 ≒ シュタインズゲート』という、新解釈を提唱したいと思います。

2024,江端さんの忘備録

「君たちはどう生きるか」という本や映画の見出しを見る度に、

Every time I see a headline for a book or movie called "How You Live."

―― お前の知ったことか

"It's none of your business."

と呟いています。

I mutter to myself.

―― お前の食う飯なんぞ、知ったことか

-----

コーディングと、デバッグと、ブツ(論文)読みだけで過した連休が終わります。

A holiday weekend of coding, debugging, and reading papers is ending.

いや、正確には、あと2日、計画年休を取らなければならないので、まだ、これが続くのですが。

No, to be precise, I have to take two more days of planned annual leave, so this is continuing.

 

2024,江端さんの忘備録

NHKスペシャル 「山口一郎 “うつ”と生きる~サカナクション 復活への日々~」を見ています。

I am watching the NHK Special "Ichiro Yamaguchi Living with Depression: Sakanaction's Days to Revival."

―― 本当に苦しいですから

"Because it's excruciating."

という、山口さんの言葉に、首が千切れんばかりに首肯(しゅこう)していました。

I was so excited that I nodded my head in agreement.

今日は、最初の10分間だけ見ました。

Today, I watched only the first 10 minutes.

一週間かけて少しづつ見ようかと思います。

I will look at it a little bit over a week.

(ところで、この「サカナクション」というのは、音楽バンドの名前のようですが、私、今日はじめて、このバンドを知りました)

(By the way, this "Sakanaction" seems to be the name of a music band, but I learned about this band for the first time today.)

-----

"うつ"は、気分が憂鬱となるだけではなく、本当に体が動かせなくなるんですよ、1mmも。

Depression" not only makes you feel depressed, but you really can't move your body, not even for a millimeter.

あれ本当に苦しいです。

That was painful.

これを理解して貰う方法ってないかなぁ ―― 『インフルエンザ/コロナで高熱で苦しんでいる時の状態が、無限に続くような』という感じでしょうか。

I wonder if there is a way to get people to understand this -- "like when you are suffering from a high fever from the flu/coronavirus, and it seems to go on indefinitely."

「寝返り打つくらいなら、死んだほうがマシ」って思える状態って、理解できますか?

Can you understand the state of being in which you think, "I'd rather die than turn over?"

『死んでラクになりたい』と同義なんですよ。

It's synonymous with 'I want to die and get comfortable.

加えて、他人からは、罹患していることが全く分からない/理解できない、それ故に、本人の病状が悪化するという、状況を悪くさせる原因が雪だるまのように大きくなっていく病気です。

In addition, others have no idea/understand that the person has the disease, and therefore, the person's condition worsens, a snowball effect that causes the situation to get worse.

本当に、『どの世界の悪魔が、どれほどの悪意を込めて作ったのか』と思えるほどに、"うつ"は、苦しい病気です。

Depression is such a painful disease that one wonders how much malice the devil of what world created it.

-----

"うつ"が自死原因のトップであることは以前お話しましたが、あれ、"うつ"が自死をさせるのではありません。

I have previously discussed that depression is the leading cause of suicide, but this does not mean that depression causes suicide.

"うつ"の苦しさ(無気力、無感動、絶望感、ゼロ食欲、倦怠感、激痛、その他)から逃げるために、自死を選ぶのです。

They choose suicide to escape the pain of "depression" (lethargy, emotionlessness, hopelessness, zero appetite, fatigue, severe pain, etc.).

つまり、「自分が存在していないという状態の方がマシ」という「極めて正常な判断」が行われた結果の自死なのです。

In other words, suicide is the result of a "very normal decision" that "it is better to be in a state where I do not exist.

愚かにも、私は、自分が罹患するまで、上記の違いに全く気がつきませんでした。

Foolishly, I was completely unaware of the above differences until I was affected.

『抑うつは、運動や、食事改善や、レジャーや、サウナで、改善する』と、本気で思っていて、それを公言していた過去の私を ―― タイムマシンに乗って、半殺しにしてやりたいくらいです。

-----

"うつ"で苦しんでいる人は多いと思います(番組では15人に1人と言っていました)。

I think many people are suffering from "depression" (the program said 1 in 15 people).

ですので、私の言っていることが理解できる人は多いと思います。

So I think many people can understand what I am saying.

しかし、私の言っていることが理解できない人は、その14倍も多い、ということになります。

However, I am afraid there are 14 times as many people who do not understand what I am discussing.

まずは、"うつ"とは、『インフルエンザ/コロナで高熱で苦しんでいる時の状態が、無限に続くような苦痛』と頭に入れておいて頂けると、多分、双方にとって良いと思います。

First of all, please remember that "depression" is "the pain of suffering from high fever with influenza/coronavirus, which seems to last indefinitely. It will probably be suitable for both parties.

2024,江端さんの忘備録

『英語の勉強や英語力の増強に命をかけている』ように見える人がいます。

Some seem to 'put our lives on the line to study and improve our English.

そのような人たちにとって、スマホアプリによる最近の翻訳生成AIサービスは、不愉快なものに感じるのだろうか、と考えることがあります。

I wonder whether such people would find the recent translation-generating AI services via smartphone apps objectionable.

それ以上に、英語教育や、英語でのサービスを提供するサービスの現場にいる人は、今、何を感じているのだろう、そして、自分の職を守る為に、どんな論理武装をしているのだろうか、と、興味があります。

More than that, I am interested in what those in the field of English education and the services that provide services in English are feeling right now and what kind of logical armament they have to defend their jobs.

-----

『AIとスマホがあれば、外国語はいらない』という仮説があります。

There is a hypothesis that 'if we have AI and smartphones, we don't need foreign languages.

私は、現時点で、確信をもってこの仮説の採択/棄却ができていません。

I cannot adopt/reject this hypothesis with certainty at this time.

いちおう「採択」の方向はこちら。

Click here for directions to "adopt."

私は生れて始めて『AI技術による廃業』の予感を感じました ―― 最初の犠牲者は、語学教師です。

英語が機械とのインターフェースになる日

「棄却」の方向は、この辺ですね。

So this is where the "reject" comes in.

『日常的な英会話ができて、外国人の案内に支障がない程度の英語力』とのフレーズが一つでも入っていたら、『バイトは全く集まらなかったに違いない』と、私は確信しています。

サンデル教授と米国の学生が「英語」でしゃべっているのは当然として、中国の学生も全員「英語」でしゃべっていて、日本の学生だけが「日本語」でしゃべっていました。

この仮説の実証実験をしている人が、実験をやめてしまった件については、こちら。

Click here for more information about the person who is testing this hypothesis and has stopped experimenting.

私は、この「自らを被験者とした社会実験」の結果を期待していたのですが、どうやら、本人は、この実験から「降りて」しまったようです。

-----

最近、次女が、中国出身の学生と組んで研究をすることになったそうです。

Recently, I heard that my second daughter is working with a student from China on a research project.

しかし、コミュニケーションで、色々と苦労しているみたいです。

But with communication, she seems to be having a lot of trouble.

『スマホで会話すればいいんじゃないの?』と、尋ねてみたのですが、どうやら、会話というのは、デバイス(スマホ)を介すると、上手く流れないらしいようです。

'Why don't we just have a conversation on our phones?' I asked, but conversations do not flow well through a device (smartphone).

まあ、なんとなく想像できます。

Well, I can sort of imagine.

会話というものは、意義のある内容だけでなく、「どーでもいい話」が重要です。

Conversation is not only about meaningful content but also about "whatever you want to talk about.

これは、経験からでも分かることですし、学術的にもがっつり証明されていることです(ソーシャルキャピタルとか、ウェルビーイングとかいうものです)。

We know it from experience and robustly prove it in academia (social capital, well-being, etc.).

話者が『デバイス(スマホ)が介在していることを忘れてしまうくらい』の、リアルタイムコミュニケーション対応のアプリが登場すれば、案外、「あっさり」と解決するかもしれませんが。

If an application that supports real-time communication appears, in which the speaker "forgets that a device (smartphone) is involved," we solve the problem more quickly than one might think.

「そんなもんが簡単に登場してくるか!」 ―― と、以前のように断言できないんですよ。最近のAI技術を見ていると。

'Such things don't just appear as easily as they used to!' -- and I can't be as definitive as I used to be. I'm looking at recent AI technology.

-----

また、現在の、外国観光客のオーバツーリズム対応で、飲食店が悲鳴を上げている状況も見えてきました。

I also saw the current situation in which restaurants are screaming in response to the over-tourism of foreign tourists.

「英語がまったくダメな零細飲食店」というのは、責められる対象ではありません。

A "small restaurant with no English" is not an object to blame.

日本人の英語への膨大な投資と、それに対する、しょぼいリターンについては、私が、こちらで山ほど論じてきました。

I have discussed the massive investment in English by the Japanese and the meager return on that investment many times here.

「英語に愛されないエンジニア」のための新行動論

私たちは、英語に愛されていないのです。

The English language does not love We Japanese.

これは、努力とかコストとか、そういう次元で語ったらダメなものなのです。

We cannot discuss this issue regarding effort, cost, or any other dimension.

数学の方程式のメタファを使うのであれば、「英語力」というのは"定数A,B"であって、"変数x,y"ではないからです(もっと分かりにくくなったかな?)。

If I use the metaphor of a mathematical equation, then "English proficiency" is a "constant A, B" and not a "variable x,y" (Could it be any more confusing?).

-----

という訳で、「AIとスマホがあれば、外国語はいらない」仮説は、現時点では採択できないようです。

Therefore, the hypothesis that "with AI and smartphones, we don't need foreign languages" seems unadoptable now.

2024,江端さんの忘備録

昨日から長女が帰省(?)していまして、で、憲法記念日のニュースを聞きながら、こんな会話をしていました。

My eldest daughter has been back home(?) since yesterday. We were having this conversation while listening to the Constitution Day news.

長女:「時代に合わせて、憲法も改正すればいいんだよ」

Eldest daughter: "We can amend the Constitution to keep up with the times."

私:「ほう、"改正派"か。ちなみに、私は"条件付き護憲派"だが」

Me: "Oh, so you are a 'pro-amendment.' By the way, I'm an 'anti-amendment.'

という会話をきっかけにして、まあ、こんなことを話していました。

The conversation led to, well, what we discussed the following.

「さっさと『9条』を改正すればいいのよ」と、あの娘が言った日 (再掲)

-----

私:「・・・という訳で、じいちゃん(私の父)と、ばあちゃん(私の母)が逝くまで、憲法改正を阻止できれば『勝ち』だと思っていたので ―― この勝負、すでに、『私の勝ち』で確定しているんだ」

Me: "... That's why I thought that I would win if I could prevent the amendment of the Constitution until Grandpa (my father) and Grandma (my mother) passed away. Therefore, I had already won the game.

長女:「じゃあ、もう改正してもいいんじゃないの?」

Eldest Daughter: "So, you could admit the amendment, couldn't you?"

私:「最近は、『私が死ぬまで阻止できたら"完全試合"だな』とか考えている」

Me: "Lately, I've been thinking, 'It would be a 'perfect game' if I could prevent it until I die."

憲法改正を『勝ち負けで論じる』というのも、どうかしていると自分でも思うのですが ―― だからこそ、私は「条件付きの"護憲派"」なのです。

It is crazy of me to "discuss constitutional amendments based on winning or losing"—that is why I am a "conditional constitutionalist."

-----

繰り返します。

I repeat it.

(1)私は、憲法改正は論理的にも現実的にも正しい、と思っています。

(1) Amending the Constitution is both logically and practically correct.

(2)しかしながら、私は、憲法改正を、私が生きている間に見たくない、とも思っています。

(2) I also do not want to see a constitutional amendment in my lifetime.

『分かってくれ』とは言いませんし、『ムチャクチャを言っている』という自覚もあります。

I don't say, 'You have to understand,' and I'm aware that I'm saying, 'I'm messing up.

神も、仏も、聖書も、コーランも、仏典も、何も信じてはいませんが ――

I don't believe in God, Buddha, the Bible, the Koran, the Buddhist scriptures, or anything else, but--

それでも、私は、我が国の平和憲法の『前文』に感動し、子どものころから何度も読み直している、(ちょっと変わった)日本国民の一人です。

Nevertheless, I am one of the (somewhat unusual) Japanese citizens moved by the "Preamble" of our Peace Constitution and have reread it many times since childhood.

=====

日本国憲法 前文

The Constitution of Japan

日本国民は正当に選挙された国会における代表者を通じて行動し、われらとわれらの子孫のために、諸国民と協和による成果と、わが国全土にわたって自由のもたらす恵沢を確保し、政府の行為によって再び戦争の惨禍が起こることのないようにすることを決意し、ここに主権が国民に存することを宣言し、この憲法を確定する。

We, the Japanese people, acting through our duly elected representatives in the National Diet, determined that we shall secure for ourselves and our posterity the fruits of peaceful cooperation with all nations and the blessings of liberty throughout this land and resolved that never again shall we be visited with the horrors of war through the action of government, do proclaim that sovereign power resides with the people and do firmly establish this Constitution.

そもそも国政は国民の厳粛な信託によるものであって、その権威は国民に由来し、その権力は国民の代表者がこれを行使し、その福利は国民がこれを享受する。これは人類普遍の原理であり、この憲法は、かかる原理に基づくものである。われらはこれに反する一切の憲法、法令及び詔勅を排除する。

Government is a sacred trust of the people, the authority for which is derived from the people, the powers of which are exercised by the representatives of the people, and the benefits of which are enjoyed by the people.This is a universal principle of mankind upon which this Constitution is founded.We reject and revoke all constitutions, laws, ordinances, and rescripts in conflict herewith.

日本国民は、恒久の平和を念願し、人間相互の関係を支配する崇高な理想を深く自覚するのであって、平和を愛する諸国民の公正と信義を信頼して、われらの安全と生存を保持しようと決意した。

We, the Japanese people, desire peace for all time and are deeply conscious of the high ideals controlling human relationship, and we have determined to preserve our security and existence, trusting in the justice and faith of the peace-loving peoples of the world.

われらは平和を維持し、専制と隷従、圧迫と偏狭を地上から永遠に除去しようと努めている国際社会において、名誉ある地位を占めたいと思う。われらは全世界の国民が、ひとしく恐怖と欠乏から免れ、平和の内に生存する権利を有することを確認する。

We desire to occupy an honored place in an international society striving for the preservation of peace, and the banishment of tyranny and slavery, oppression and intolerance for all time from the earth.We recognize that all peoples of the world have the right to live in peace, free from fear and want.

われらは、いずれの国家も、自国のことのみに専念して他国を無視してはならないのであって、政治道徳の法則は、普遍的なものであり、この法則に従うことは、自国の主権を維持し、他国と対等関係に立とうとする各国の責務であると信ずる。

We believe that no nation is responsible to itself alone, but that laws of political morality are universal; and that obedience to such laws is incumbent upon all nations who would sustain their own sovereignty and justify their sovereign relationship with other nations.

日本国民は、国家の名誉にかけて、全力をあげて崇高な理想と目的を達成することを誓う。

We, the Japanese people, pledge our national honor to accomplish these high ideals and purposes with all our resources.

=====

この美しい憲法(の前文)の理念を毀損する可能性が1mmでもあることなら、私は"それ"を見ることなく、逝きたいのです。

If there is even the slightest possibility of damaging the principles of this beautiful Constitution (preamble), I would like to pass away without seeing "it."

甚だしく非論理的で、観念的で、感情的な物言いです ―― ですので、皆さんは、私を盛大に嗤ってやって下さい。

It is a highly illogical, conceptual, and emotional statement. So please laugh at me.

2024,江端さんの忘備録

私たちは、だれもが「自由でありたい」と思っています(思っていますよね?)。

We all want to be "free" (don't we?).

しかし、自由とは、多くの場合、多くの条件を伴っています。

Freedom, however, is often accompanied by many conditions.

その条件とは、法律、規制、倫理、道徳、社会的責任、経済的制約、社会的立場や役割、技術や環境などです。

These conditions include laws, regulations, ethics, morality, social responsibility, economic constraints, social position and role, technology, and environment.

自由とは、多くの場合、これらの"縛り"という舞台の上で、踊ることです。

Freedom is often a dance on the stage of these "bindings.

自由を広げるとは、この舞台を広げることです。

Expanding freedom means broadening this stage.

その為には、遵法精神、モラル、責任、金銭、地位、よりよい環境と学力、そして健康が必要であり、その為には、努力をしなければならない、という結論に至ります。

We conclude that this requires a law-abiding spirit, morals, responsibility, money, status, a better environment, academic ability, and good health, which we must strive for.

つまらない結論になりました(書いていて、自分でもウンザリしています)。

It was a boring conclusion (I'm sick of writing it myself).

それでも、世の中が、以下ような歌のような内容には"なっていない"ことだけは、確かです。

Still, indeed, the world has not "become" what the following song describes.

『♪ 自由に生きていく方法なんて、1通りだってないさ~ 』

-----

組織や社会や常識に縛られる(つまり、予算、上司の命令や、社会のモラルに縛られる)ことは、自由の対価とも言えます。

Being bound by organization, society, and common sense (i.e., by budgets, bosses' orders, and social mores) is the price of freedom.

ただ、最近、私思うのですが、私たちは、自ら"縛られたい"と思っていることはないでしょうか。

However, I have recently wondered if we are not all "bound" by our desire to be bound.

私は、SMの話をしているのではありません。

I am not talking about SM.

英語の話です。

English.

-----

私は、この日記を、日本語と英語の両方で記載しています。

I am writing this diary in both Japanese and English.

目的は、私の英語の勉強の為です。

The purpose is for me to study English.

現在のところ、この日英の両方の表記は、『これまでやってきた英語の勉強の中で、もっとも有用であった』と言えそうです。

I can say that this notation in both Japanese and English has been 'the most valuable English study I have done so far.

『毎日、英語を使ってみる』というのは、日本で生きている限り、簡単にはできません。

It is not easy to 'try to use English every day' as long as you live in Japan.

私の場合、駄文を書くのは好きなので、ここに英語の駄文を付与するのは、『毎日、英語を使ってみる』の良い実施例となったようです ―― まあ、誰からも評価はされていませんが。

In my case, I like to write crap, so granting English crap here seems to have been a good implementation of "Try to use English every day" -- well, it is not appreciated by anyone.

毎日、英語を書くのは大変ですので、翻訳ツールと文法チェッカーを使い倒しています(これを使い出してから、英語の力が落ちてきているように感じますが、私は『継続』を優先しました)。

It is hard to write English every day, so I use a translation tool and a grammar checker (since I started using these, I feel like my English is getting worse, but I prioritized 'continuity').

で、最近の私は、

So, recently, I seem to be doing

―― Grammarly(文法チェッカー)に気に入られるような英文を書く努力をしている

"I try to write English sentences that Grammarly (grammar checker) will like."

ようなのです。

ここは、"a"ではなく"the"であるとか、"完了形"よりも"過去形"にすべきとかの他、毎日のように、『"受動態"を"能動態"変えろ』と言われるので、できるだけ"能動態"で既述するように、気を使っています。

The checker tells me every day that I should use "the" rather than "a" or "past tense" rather than "perfect tense," and that I should change "passive" to "active" every day, so I take care to use "active" as much as possible.

-----

そういえば、入社当時には、『論文は"受動態"で書け』としつこく言われてきましたが、最近の論文の書き方の本を見ると、"We"や"I"を使っても良い、という風に変わってきつつあるように感じます。

When I first joined the company, my boss told me to write my papers in the "passive voice," but looking at recent books on how to write papers, it seems that this is changing to "We" and "I," which are also acceptable.

実際のところ、論文とは、"誰"がやったかは、どうでもよくて、"何"が成果なのかを書くものなので、"受動態"の方が、適しているかのようにも思えます。

It does not matter who did the work but what the result is, so the passive voice seems more appropriate.

ただ、"受動態"の論文は、私には『読みにくい』です。

However, the "passive" sentences are "hard to read" for me.

そこに、研究を行った「人」が見えてこないからです。論文と言えども、そこに人が加わることで、「ドラマ」になります。ドラマになると読みやすくなります。

We cannot see the "person" who conducted the research. Even a paper became a "drama" when I joined. When it becomes a drama, it becomes easier to read.

そこで、私は、ここ数年は、結構な頻度で、"We(私と共著者)"を主語にした英文を書くようにしています。

Therefore, I have often tried to write English sentences with "We (I and my co-authors)" as the subject in the last few years.

それはさておき。

Aside from that.

-----

私は、『英語は、単語も文法も無視して、自由に書いて、しゃべって、使え』と、けしかけてきた当事者です。

I have been urging them to 'write, speak, and use English freely, ignoring vocabulary and grammar.

『一生使わないままの英語』より、100万倍もマシです ―― 実際に、業務で使っています。その"エバンゲリッシュ"を。

そんな私が、AIツールごときに褒められたくて(文章を改善していくと、最後にGrammarlyが褒めてくれる)、英文を推敲している様は、

I am such a person who wants to be praised by every AI tool (as I improve my writing, Grammarly will praise me at the end), and the way I am polishing my English sentences, so I am a

―― 餌を貰うために、尻尾を振りまくる犬

"Dog wagging its tail to get food."

の様です。

なんという情けない姿か、と、恥じ入っております。

What a pathetic figure, I am ashamed to say.

すでに、私は、AIフィールド(×ATフィールド)に侵食されている、と言っても過言ではないでしょう。

AI field (x AT field) has already invaded me, no exaggeration.

-----

I sometimes come to think 

―― 権力(国家から上司に至るまで)に対して反抗的な私が、これほどまでに、AIツールに従順なのは何故だろうか?

"How is it that I, who am so rebellious against authority (from the state to my superiors), am so obedient to AI tools?"

と考えることがあります。

その理由の一つは、「AIツールは『いらんことを言わない』ところかなぁ』と思っています。

I believe one of the reasons for this is that "AI tools don't 'tell you what you don't want to hear.

『嫌いな奴から言われることは、その是非に関係なく、全ての内容に100%ムカつく』

叱責、非難、批判、一切なし。

No reprimands, no accusations, no criticism.

"これ"じゃないかと思うのです。

I think this is it.

もし私が間違った選択をしても、『それに対して一言も文句を言わず、次のフォローアップの提案をしてくる』というところも、助かっています。

It also helps that if I make a wrong choice, 'the AI tool doesn't complain about it and offers me the next follow-up.

これが上司であれば『ほら、俺の言った通りだろう』などと、余計な一言を付けて、私の気分を害し、士気を低下させますが、AIツールは、そういうことを一切しません。

If it were my boss, he would add an unnecessary comment such as, 'See, I told you so,' which would offend and demoralize me, but AI Tool does not do that.

最近の円高で、AIツールの使用料は、しゃれにならない金額になっていますが ―― それでも、ストレスのない仕事ができると言う点において、AIツールを手放すことはできません。

With the recent appreciation of the yen, my fees for AI tools have been exorbitant, but I still can't let go of them because I can work stress-free.

-----

こんな風に考えていくと、マネージメントの本質は、

When you think about it this way, the essence of management is,

―― AIツールのように振る舞うこと

"Acting like an AI tool."

という結論になるかもしれません。

We may conclude that this is not the case.

少なくとも、今の私は、人間より、生成AIの言うことに従っています。

At least now, I like to follow what the generative AI says rather than humans.