2025,江端さんの忘備録

『伊東市の市長が「解散権」を行使する可能性は低い』と思っていたのですが、いやー、やりましたねえ。
I thought, “The mayor of Ito City is unlikely to exercise the ‘right of dissolution, ’” but wow, she really did it.

結構、驚きました。
I was quite surprised.

でも、議会とはそういうルールで運用されているし、そのルールには正当な理由があります。
But the council operates under such rules, and those rules have legitimate reasons.

首長と議会との間で対立が深刻化した場合に、議会の解散権を行使できる仕組みを設けることで、双方が互いに抑止力を持ち、最終的には住民の意思を問う選挙に委ねられるという民主的な決着方法が担保されているのです。
By establishing a system in which the right of dissolution can be exercised when conflicts between the mayor and the council intensify, both sides are given mutual deterrence, and ultimately, a democratic resolution is secured by entrusting the decision to an election reflecting the will of the residents.

つまり、単なる政治的駆け引きではなく、行政府と議会のバランスを保つための制度的な安全弁として機能しているわけです。
In other words, it functions not as a mere political maneuver, but as an institutional safety valve to maintain the balance between the executive and the council.

そういう意味では、今回の市長による解散権の行使は、そのルールの趣旨に合致していると考えられます。
In that sense, the mayor’s exercise of the right of dissolution this time can be seen as consistent with the intent of the rule.


今回の一連の騒動の争点は大きく二つに見えます。
This series of events seems to have two main points of contention.

(1) メガソーラ反対派(市長派)と賛成派(議会派)の政争
(1) The political struggle between the anti-megasolar faction (the mayor’s side) and the pro-megasolar faction (the council’s side).

(2) 経歴(学歴)詐称問題
(2) The issue of falsified credentials (academic background).

ただ実際には、この二つは独立しているようでいて「メガソーラ導入」を巡る権力闘争の文脈に収束しているように思えます。
However, in reality, these two issues, though seemingly separate, appear to converge within the broader context of a power struggle over the introduction of the megasolar project.

学歴詐称は市長の信頼性に直結する論点ですが、それ自体が主題というより、政争を有利に進めるための副次的争点として強調されている側面が強いと思う。
Academic fraud directly affects the mayor’s credibility. Still, rather than being the main issue, it seems to be emphasized more as a subsidiary point used to gain an advantage in the political struggle.

権力闘争である以上、法を逸脱しない限り、相手を攻め落とす手段は何でも使われるし、そうでなければならない。
As long as it is a power struggle, any means to defeat the opponent is used—so long as it does not violate the law—and that is how it should be.

その意味では、市長が自らの権限を最大限に行使するのは当然とも言えるでしょう。
In that sense, it is natural for the mayor to exercise her authority to the fullest.

どのみち、来年の今ごろには世間の大半は、この事件を忘れています。
In any case, by this time next year, most of the public will have forgotten this incident.

権力闘争の世界では「勝つ」こと自体に意味があり、勝てば官軍という現実だけが残るのです。
In the world of power struggles, winning itself is what matters, and only the reality that “the victor becomes the legitimate authority” remains.


もっとも、私が注目しているのは学歴詐称問題の方です。
What I personally focus on, however, is the issue of academic fraud.

私は今回の件を「学歴偏重主義に対するアンチテーゼ」として眺めています。
I see this case as an antithesis to the ideology of academic elitism.

もちろん、学歴詐称は許されるものではありません。スペックの一つを偽る行為であり、信頼を損なう行為であるからです。
Of course, falsifying academic credentials is unacceptable. It is an act of falsifying one’s specifications and undermining trust.

しかし、それが直ちにその人物の実際のパフォーマンスや成果と結び付くのか、と問われれば疑問が残ります。
However, if asked whether it immediately correlates with the person’s actual performance or achievements, doubts remain.


製品の検査データを偽造して出荷する行為は、人命に関わる以上、絶対悪として一切許されません。
Falsifying product inspection data and shipping it is an absolute evil that cannot be tolerated, since human lives are at stake.

では、学歴はどうか。
But what about academic background?

確かに虚偽は問題ですが、人命を直接脅かすものではなく、実務能力に直結するわけでもない。
Certainly, falsehood is problematic, but it does not directly endanger lives, nor does it necessarily correspond to practical ability.

そう考えると「謝罪と修正で続投可」という選択肢もあり得るのではないかと思うのです。
From that perspective, I think the option of “apologize and correct, then continue in office” could be acceptable.

最終的には有権者が判断すればよい話であって、「即辞任」という反応にはどこか気持ち悪さを感じます。
Ultimately, it is a matter for the voters to decide, and the immediate call for resignation feels somewhat unsettling.


私は「石を3つも投げれば、東大や京大、あるいは国内の著名大学を出た人材にぶつけることができる」環境で仕事をしています。
I work in an environment where, if you threw three stones, you would likely hit graduates of the University of Tokyo, Kyoto University, or other prestigious Japanese universities.

ほぼ全員、私より有能で、年齢や役職にかかわらず敬意を払える人たちです。
Almost all of them are more capable than I am, and they are people I can respect regardless of age or position.

そのためか「学歴」という属性を特別に意識することは少なくなっているのかもしれません。
Perhaps for that reason, I have become less conscious of “academic background” as a significant attribute.

人間性についてはまあ色々言えますが、少なくとも若い研究員たちは礼儀正しい(あるいは、そのフリが抜群に上手い)ですが、私は「礼儀はフリで十分」と思っているので、それで全く問題ありません。
As for personality, there is much to be said, but at least the younger researchers are polite (or extremely skilled at pretending to be). Since I believe that “pretending politeness is enough,” I find no problem with that.

だからこそ、政治家に対しても
That is why, even for politicians,

『学歴を盛っちゃいました、すみません』
saying, “I exaggerated my academic background, I’m sorry,”

と謝罪し訂正すれば、業務を続けても構わないのではないか、と考えるのです。
And then correcting it should be sufficient to allow them to continue their work.

大事なのは「ゴメン」と言えるかどうかだけであって、学歴詐称を理由に即辞任を求める風潮は、どうにも違和感を感じます。
What truly matters is whether they can say “I’m sorry,” and the tendency to demand immediate resignation for academic fraud feels somehow off to me.

まあ、そういう意味で、伊東市の市長は『悪手』を取り続けているなぁ、とも思います。
In that sense, I find it rather amusing to watch the mayor of Ito City continue to play one “bad move” after another.


著名大学を出ていようが、修士や博士の称号を持っていようが、私にとってはどうでもいい話です。
Whether someone graduated from a prestigious university or holds a master’s or doctoral degree, it doesn’t matter to me.

私の判断基準は「私を助けてくれる人物か否か」ただそれだけです。
My sole criterion is whether the person helps me or not.

経験上、学歴や学位を持つ人の方が有能である確率が高いのは確かですが、それはあくまで確率論です。
From experience, those with academic credentials indeed tend to be more capable, but that is purely a matter of probability.

「使えん人」は、どんな肩書を持っていても「使えない」のです。
A “useless person” remains useless, no matter what title they hold.


とは言え、私にも拘るスペックはあります。
That said, there is a specification I care deeply about.

個人的には、「学歴」よりも「犯罪歴」の方が100万倍も重要です(先日も、そんな話しました)。
Personally, I consider “criminal record” to be a million times more important than “academic background” (as I mentioned the other day).

まあ、犯罪歴を、立候補届け出用紙に記載する人間がいるとも思えませんが。
Of course, I don’t imagine there would be anyone who would honestly write their criminal record on the candidacy registration form.

私は「学歴詐称」が"犯罪"であるとは思っていませんが、それでも、もし、伊東市の市長が、解散後の議会で解任されて、再度立候補することになった時は、選挙カーの上から
I don’t believe that “academic fraud” is a “crime,” but still, if the council dismissed the mayor of Ito City after dissolution and then ran for office again, I would want him to shout from the top of her campaign van:

『学歴詐称の久保田! 久保田でございます!!』
“I am Kubota, the academic fraudster! Kubota at your service!!”

と叫んで欲しい。
Yes, I would want her to say that.

私が伊東市の市民であれば、投票すると思う。
If I were a citizen of Ito City, I would definitely vote for her.

『小学生の女児の下着等の写真を盗撮して、それをグループで共有していた教師のグループが逮捕されたようです。最大限の努力で怒りを抑えつつ、質問します。彼らの行為を弁護する理(ロジック)があれば教えてください』とChatGPTに頼んでみた件

2025,江端さんの忘備録

ロングランをしているプログラムは、コンソールから目を離すとダウンする ーー こんなことは、まったくの根拠のないデタラメであることは、私だって、よくわかっています。
A long-running program will crash the moment you take your eyes off the console? I know perfectly well this is complete nonsense without any basis.

それでも、「コンソールを見張っていると、プログラムも踏ん張っているように見える」という気持ちは、だれしも経験しているのではないでしょうか。
Even so, hasn’t everyone felt that “if I keep watching the console, the program seems to hold on”?

自分がスクラッチから作ったプログラムであれば、いろいろ”仕込む”ことができるのですが、別の人が作ったプログラムを協力を得ながら動かす、というのはストレスがかかる仕事です。
If it’s a program I wrote from scratch, I can plant various checks and tricks. But running a program written by someone else, even with cooperation, is a stressful job.

プログラムのコンソールを見張っているときの自分の姿は、一見、「過保護な親」に近いようにも見えますが、実は、ちょっと違う。
When I’m staring at the program console, I may look like an overprotective parent, but in reality, it’s a bit different.

むしろ、『お前、ここまで面倒見たのに、よもや、ここで"落ちる"なんてことしないよなぁ』というような、因縁を付ける頭の悪いチンピラのガン見に近い ーー というか、そのもの。
It’s more like, “I’ve looked after you this much, you’re not seriously going to crash now, are you?”? A glare like a low-level thug picking a fight. In fact, that’s precisely what it is.


江端家では、不思議なジンクスがあります。
In the Ebata household, there is a strange jinx.

それは、嫁さんや娘では動かせなかった家電や機械が、私の操作であれば『動く』。
Appliances or machines that my wife or daughters couldn’t get to work will somehow work when I touch them.

残念ながら、これは思い込みではなくて、統計的に有意な確率で発生している現象です。
Unfortunately, this isn’t just in my head; it happens with statistically significant frequency.

この理由ですが、
The reason for this, I think, is:

「私は動かないお前(機械)を許さない」
“I will not forgive you, machine, for not working.”

「動かないお前(機械)は、バラバラに分解しても動かす」
“If you don’t work, I’ll take you apart piece by piece until you do.”

「原因が確定できたら、私の選択は、お前(機械)を『直すか捨てるか』の2択のみ」
“Once I’ve identified the cause, my only options are to fix you or throw you away.”

という、上から目線で機械を睨めつける、という点にあるように思えることがあります。
In short, it seems to come down to glaring at the machine from above with this mindset.

家族から「動かない」と言われたら、ドライバーとテスターを持って、機械の前に立ち塞がる私は、機械たちにとっては恐しい存在だと思うんですよ。
When my family says “it doesn’t work,” I stand in front of the machine armed with a screwdriver and tester. From the machine’s point of view, I must be terrifying.


"だから、動くのだ" ーー とは、正直私も思っていません。
So, no, I don’t really think the machine “moves out of fear.”

機械というのは、動かし方があるんですよね。例えば、このスイッチの前に、別のスイッチを稼働させておくとか、この原因に対しては、電源を遮断して10秒待つとか、機械の稼働のメカニズムが推定できると、機械というのは案外動くものなのです。
Machines have ways of being made to run. For example, turning on another switch first, or cutting the power and waiting ten seconds for a given issue. Once you infer the mechanism of operation, machines often work surprisingly well.

これを論理的に語るのは難しいです。これは、長年のカンという奴だと思います。
It’s hard to explain this logically. It’s something we call long-honed intuition.


で、冒頭に話が戻ります。
And so, back to the beginning.

私が、稼働中のプログラムを「ガン見」し続けるのは、こういう私の経験則に因るものです。
The reason I keep staring at a running program is precisely because of this personal rule of thumb.

「ガン見」でシステムが動くのであれば、私は、どんな形相の顔を作っても、それをコンピュータのコンソールに向けます。
If glaring makes the system run, I’ll pull any kind of face and direct it squarely at the console.

そして、それでも結局プログラムは落ちます。
And yet, the program crashes anyway.

そして、落ちた瞬間に映るのは、私の鬼の形相を映すモニタだけです。
The only thing left on the screen is my own demon-like expression reflected in the monitor.

本来、システム構築もプログラミングも楽しいものです ―― 締切とノルマさえなければ

 

2025,江端さんの忘備録

オバマ大統領が、広島の原爆式典に参加を検討している際に、アメリカ側から以下のような相談を持ちかけられた、という話を聞いたことがあります(*1)。
I once heard that, when President Obama was considering attending the Hiroshima atomic bomb memorial ceremony, the American side posed the following question (*1).

―― 日本人は、米国の元大統領に対して『謝罪』を要求しているのか?
— Do the Japanese demand an "apology" from a former U.S. president?

(*1)私、NHKの番組でこの話を聞いた記憶があるんですが、現時点でウラが取れていません。
(*1) I recall hearing this story on an NHK program, but I have not been able to verify it.

私たち日本からすれば、「は?」という感じだったと思うんですよね。
From the Japanese perspective, it must have felt like, "What?"

多くの日本人は"謝罪"などは、かなりどーでもよくて、『とにかく来て!』『原爆資料館だけでもいいから見て行って!』という気持ちだけだったと思うんですよ(*2)。
For many Japanese people, an "apology" didn’t really matter much; what they truly wanted was simply, "Just come! Even if only to see the Atomic Bomb Museum!" (*2).

(*2)世論調査(Japan Timesによる調査)では、62%の日本人が謝罪は必要ないと考え、「核軍縮へのコミットメント」を41%が期待していたとの調査結果あり。
(*2) A Japan Times poll found that 62% of Japanese thought an apology was unnecessary, while 41% expected a commitment to nuclear disarmament.

この日本人の気持ちが、米国には伝わっていないんだなぁ、と実感したものです。
It made me realize that this sentiment of the Japanese people was not being conveyed to the United States.


私の嫁さん、日常的には政治的な発言をしない人なのですが、先日、私抜きで、長女と広島に旅行に行った後で、『私(江端)を、原爆資料館に連れていく』ために、2回目の広島旅行を決定しました。
My wife, who usually does not make political statements, recently went to Hiroshima with our eldest daughter without me, and afterwards decided on a second trip to Hiroshima specifically to take me (Ebata) to the Atomic Bomb Museum.

私、結構、原爆に関しても様々な番組や文献などを見てきて、かなり詳しい方だと思う(見逃している番組の方が少ないと思う)のですが、「あんなに真剣な嫁さん」を見るのは初めてでした。
I have watched many programs and read various documents about the atomic bomb, and I consider myself reasonably knowledgeable (I think I have missed very few programs). But it was the first time I had ever seen my wife so serious about it.

嫁さんは、『政府の国民への広島に関するプレゼンスが足りない』とも言っていました。
She also said, "The government’s presence toward the citizens regarding Hiroshima is insufficient."

嫁さんにそこまで言わすということは、
For my wife to go so far as to say that—

―― たぶん、番組や文献では足りない、"何か"があるのだろう
—it must mean that there is "something" missing that programs and documents cannot fully provide.

と察しています。
That is how I interpret it.


正直なところ、我が国の「反原爆」に対するプレゼンスは、余り上手くいっていないように思います。
Frankly, I feel that Japan’s "anti-atomic bomb" presence has not been very effective.

2024年にノーベル平和賞を受賞した、被爆者団体・日本原水爆被害者団体協議会(日本被団協)は、長年にわたる証言活動を通じて核兵器廃絶を訴え続けてきました。
The Japan Confederation of A- and H-Bomb Sufferers Organizations (Nihon Hidankyo), which won the Nobel Peace Prize in 2024, has continued for many years to call for the abolition of nuclear weapons through testimony activities.

彼らの活動は国際的に高く評価されましたが、日本国政府は、この活動に対して正直「及び腰」であるのは、ご存知の通りです。
Their activities have been highly praised internationally, but as you know, the Japanese government has frankly been rather half-hearted toward them.

我が国の安全保障が、米国の核の傘の下にあるという事実が、政府にそういう「及び腰」にさせているのは理解できます。
I understand that the fact that Japan’s security rests under the U.S. nuclear umbrella makes the government take such a hesitant stance.

とすれば、政府を離れた団体(NPO)がやるしかないのですが、国家にできないプレゼンスをNPOにできるか、というと難しいですよね。
If so, only organizations outside the government (such as NGOs) can take action. But whether an NGO can achieve a presence that the state itself cannot is difficult to say.


そこで、以下のような定量化(KPI)を世界に発表してはどうかな、と思うんですよ。
That’s why I thought we might announce the following kinds of quantifications (KPIs) to the world.

(1)日本国籍を有しない旅行者の、国別の原爆資料館訪問人数を、毎年公表する。
(1) Announce each year the number of foreign visitors to the Atomic Bomb Museum, broken down by country.

(2)『A国訪問人数 / A国核兵器保有数』の比率も公表する。
(2) Publish the ratio of "number of visitors from Country A ÷ number of nuclear weapons held by Country A."

『原爆反対!』というスローガンではなく、国家または国民として原爆への意識の度合いを数値で明かにされることは、各国政府にとっては、"痛い"のではないかな、と思いまして。
Rather than a slogan like "No more atomic bombs!", I think revealing in numerical terms each nation’s or people’s degree of awareness of the bomb would be quite "painful" for governments.

もっともこの方法には問題があります。ざっと思いつくだけで、これだけ思いつきます。
Of course, this method has problems. Off the top of my head, I can think of these.

(A)訪問者データの収集困難性、(B)プライバシー・個人情報保護の問題、(C)「核兵器保有数」との比率の妥当性、(D)旅行者数に依存する偏り、(E)国民意識の代理指標としての限界、(F)政治的反発の可能性。
(A) Difficulty of collecting visitor data, (B) privacy and personal data protection issues, (C) questionable validity of ratios based on "number of nuclear weapons," (D) biases depending on tourism flows, (E) limitations of using this as a proxy for public awareness, (F) risk of political backlash.

で、もっとも面倒なことは『資料館の役割や目的との乖離』です。
And the most troublesome issue is "the divergence from the museum’s original role and purpose."

資料館の本来の目的は「来訪者に伝えること」であり、国際比較のKPI化を強調しすぎると教育・記憶継承の意義から外れてしまいます。
The museum’s original purpose is "to convey to its visitors." Overemphasizing KPIs for international comparison would stray from its mission of education and memory preservation.

それでも、「原爆反対!」と叫んでいるだけでは、足りないのではないかな、と。
However, I thought: maybe just shouting "No more atomic bombs!" is not enough.

「声」で届かないなら「数値」にして「叩きつける」というアプローチは、"あり"だと思うんですよ。
That said, if "voices" don’t reach, then the approach of turning them into "numbers" and "throwing them down" is, I think, a valid one.


もちろん、「良心」による核廃絶が一番いいです。
Of course, nuclear abolition through "conscience" is the best.

でも、「良心」が届きにくいのであれば、「数値(ノルマ)」による核廃絶というアプローチを考えていいと思います。
But if "conscience" is hard to reach, then an approach of atomic abolition through "numbers (quotas)" should also be considered.

そして、その数値や計算方法は、我が国が"独善的"に決めて良いはずです。
The numbers and calculation methods are something Japan is justified in deciding "self-righteously."

なぜなら我が国は、世界で唯一の原爆被爆国なのですから。
Because Japan is the world’s only nation to have suffered atomic bombings.

「伝えなければならない想い」と「受けとらなければならない想い」は、等価ではありません。

2025,江端さんの忘備録

自民党が「解党的出直し」をしたいのであれば、
If the Liberal Democratic Party truly wanted a “fresh start as if dissolving the party,”

『石破首相続投 → 衆議院解散 → 選挙での残滓も残らない程の自民党の惨敗』
It could have been: Prime Minister Ishiba continues → dissolves the House of Representatives → the LDP suffers such a crushing defeat that not even remnants remain.

でも良かったのではないか、と思っています。
I think that might have been just fine.

これなら、確実に「解党」できたはずなのに、と思うのは私だけでしょうか。
Am I the only one who thinks that this way, they could have achieved an actual “dissolution of the party”?

そもそも『解党的出直し』という言い方が、なんとも嫌らしい。
To begin with, the very phrase “fresh start as if dissolving the party” feels awfully disingenuous.

気持ちは「解党」だけど、組織と権力は「続投」という、覚悟のなさがミエミエです。
The intention is “dissolution,” but the organization and power remain “in place”—the lack of resolve is glaringly apparent.


まあ、私も自分のことを「消極的護憲派」という、訳の分からん自称をしているので、自民党のことをどうこう言えませんけどね。
Well, since I also call myself a “reluctant supporter of constitutional preservation,” which is a rather nonsensical self-label, I can’t really criticize the LDP too harshly.

私は、「もし憲法改正をやるなら、石破首相の下でやって欲しい」と思っていただけに残念です。
Personally, I was hoping that “if constitutional revision were to be attempted, it should be done under Prime Minister Ishiba,” so this is disappointing.

この人、ロジックで憲法9条を語れる、数少ない首相の一人だと思っていたので(誤解かもしれませんが)。
I thought he was one of the few prime ministers who could discuss Article 9 of the Constitution in logical terms (though perhaps I am mistaken).

それにしても、改憲議論がちっとも進みませんね。
The debate on constitutional revision isn’t moving forward at all.

まあ「護憲派」の一人としては都合はいいんですが、私は死ぬまでに一度は、憲法改正のための国民投票を見てみたいんですよ。
Well, as someone on the preservationist side, that works in my favor, but I would still like to see a national referendum on constitutional revision at least once in my lifetime.

その結果が憲法改正の実現であれ、否認であれ、それはどちらでも良いのです。
Whether the result is the realization of revision or its rejection, I don’t mind either way.

国の形を国民の直接投票で決定するという、憲政史上最初のイベントを見てみたい。
I want to witness the very first event in our constitutional history where a direct vote of the people decides the nation's shape.

国民を二分する大イベントになる――と思っているんです(案外そうでもないかな?)。
I imagine it would be a great event, dividing the nation into two camps—though perhaps it wouldn’t turn out that way.


改憲論は外交や内政よりも、どうしても後回しになります。
Discussions of constitutional revision inevitably get pushed behind diplomacy and domestic affairs.

あんなのがアメリカ大統領をやっていれば、我が国は改憲論なんぞやっている余裕ないでしょうし。
With someone like that serving as President of the United States, Japan would hardly have the leeway to be discussing constitutional revision.

私は、憲法改正(9条)は「台湾事変」発生から半年くらいで、バタバタとケリが付くだろうと予想しています。
I predict that constitutional revision (of Article 9) would be rushed through and settled in about six months after a “Taiwan incident” breaks out.

私としては「バタバタ」でない時に、じっくりと改憲論を皆で議論したいんですけど……無理かなぁ。
As for me, I’d prefer to have a thorough, deliberate national discussion on constitutional revision in calmer times…but maybe that’s just impossible.

憲法改正なんて、簡単だ ―― と、私が言ったら、多くの人はウソだと思うでしょう。

2025,江端さんの忘備録

頭に装着するヘッドライトは、停電や夜間の作業でとても役に立ちます。
Head-mounted headlights are extremely useful during power outages or nighttime work.

車検前のタイヤ交換を前夜に気づいて、夜間作業を強行したことがありました。暗闇を照らすヘッドライトがなければ、あの作業は終えられなかったと思います。
On the night before a vehicle inspection, I once realized I needed to change my tires and forced myself to work in the dark. Without the headlight illuminating the darkness, I don’t think I could have finished the job.

これまで安価なヘッドライトを使ってきましたが、最近は充電できなくなりました。買い替えようと調べてみると、原因はコネクタ部の接触不良でした。今はセロテープで無理やり接触させて充電しています。
I had been using a cheap headlight, but recently it stopped charging. When I looked into replacing it, I found out the cause was a contact failure at the connector. For now, I am forcing the connection with cellophane tape to enable charging.

『動くモノは、完全に停止するまで捨てられない』―― これは「サンクコストの呪い」というよりは、「現役幻想の呪縛」と呼ぶべきかもしれません。……うん、私(江端)のことじゃないぞ。
“Things that move cannot be discarded until they completely stop.” — This may be less the “curse of sunk cost” than what should be called the “bondage of active-duty illusion.” …No, this is not about me (Ebata).

人は、終幕を告げる鐘の音よりも、自らの中の現役幻想の囁きに耳を傾けてしまうものかもしれません。
Perhaps people listen more to the whisper of the active-duty illusion within themselves than to the bell that tolls for the end.


思えば、2011年に4,000円で買ったこの腕時計も同じです。バンドを交換し、電池も2回取り替え(3,500円×2回)、まだ使っています。しかも長時間地下にいると、なぜか「2001年1月1日」にリセットされるという問題児です。
Come to think of it, the same goes for this wristwatch I bought in 2011 for 4,000 yen. I replaced the band, changed the battery twice (3,500 yen each time), and I am still using it. Moreover, if I stay underground for several hours, it mischievously resets itself to “January 1, 2001.”

[カシオ] 腕時計 ウェーブセプター 電波時計 MULTI BAND5 デジタルモデル ELバックライトタイプ WV-58J-1AJF メンズ ブラック

調べたら、新品が今も4,235円で売られていました。合理的経済人(ホモエコノミクス)としては、私は『どうかしている』人間です。
When I looked it up, I found that a new one is still being sold for 4,235 yen. As a rational economic man (homo economicus), I must be someone who is “out of my mind.”


『動くモノは、本当に動かなくなるまでは、動かす努力を惜しまない』。これは一種の“病気”ですが、私はそれほど不健全だとは思っていません。
“As long as something still moves, I will spare no effort to keep it moving until it truly stops.” This may be a kind of “disease,” but I do not think it is particularly unhealthy.

例えば、もし対象が“モノ”ではなく“ヒト”ならどうでしょう。
For example, what if the object is not a “thing” but a “person”?

私は「動けなくなったヒトは、捨てていい」とは決して考えません。これは理屈ではなく、私自身の信念です。
I would never think, “A person who can no longer move should be discarded.” This is not a matter of logic, but of my own conviction.

一方で、『私に貢献しない奴のことなんぞは、知らん』というポリシーと併存しています。
On the other hand, I also maintain a policy of, “I don’t care about those who don’t contribute to me.”

矛盾していない、と、自分では信じていますが ーー さて、どうでしょうか。
I believe this is not contradictory — but then again, what do you think?

2025,江端さんの忘備録

最近、豪雨災害が日本中で頻発しています。これをニュースで見ていて気がついたことがあります。
Recently, torrential rain disasters have been occurring frequently all over Japan. Watching the news, I realized something.

(1)豪雨災害は、リアルタイム性の高いコンテンツが、災害直後から報道される。
(1) In the case of torrential rain disasters, highly real-time content is broadcast immediately after the disaster.

比して、
By contrast,

(2)地震災害は、地震発生直後は勿論、数時間、下手すると1日後にも、同じ映像が繰り返し報道され続ける。
(2) For earthquake disasters, not only right after the quake but also hours later, or even a whole day later, the duplicate footage continues to be broadcast repeatedly.

これは、災害によるインフラへの影響によるものです。
This is due to the impact of disasters on infrastructure.


(1)の豪雨災害は、例えば停電が発生したとしても、スマホでの映像録画は可能であり、また、ネット回線が生きている可能性は高い。通信基地局が豪雨で全滅することは、まずありえない。
In torrential rain disasters, even if a power outage occurs, it is still possible to record video with a smartphone, and there is a high chance that internet connections will remain functional. It is almost unthinkable for all communication base stations to be wiped out by heavy rain.

比して、
By contrast,

(2)の地震災害は、停電、インターネットの遮断、そして、現地までの道路の封鎖があり、現地に取材に行けない状況がある。
In earthquake disasters, there are power outages, internet blackouts, and blocked roads, making it impossible to reach the site for coverage.

つまり、豪雨災害とは異なり、地震災害は、完璧な「情報の真空地帯」が登場してしまうのです。
In other words, unlike torrential rain disasters, earthquakes create a perfect “information vacuum.”


大地震が発生すると、各局のアナウンサーが「海岸から逃げろ!」と叫んでいますが、これ、直撃を受けた被災地では、一言も聞こえていません。
When a major earthquake occurs, TV announcers shout, “Run away from the coast!” but in the areas directly hit, not a single word of that is heard.

停電で、テレビが使えないからです。
That is because the power outage makes television unusable.

この場合、頼りになるのはスマホですが、被災地では、通信インフラも断絶されています。つまり、ネットニュースも、NHKプラスも、何も見えません。
In such cases, people would rely on smartphones, but in disaster areas the communication infrastructure is also cut off. This means no online news, no NHK Plus, nothing is visible.

つまり、最速かつ最優先で伝えなければならない命に係わる情報が、その命に係わる人たち"だけ"に伝わらない、という、本当に冗談にもならない状況が発生するのです。
In other words, the life-saving information that must be delivered immediately and above all else fails to reach precisely those whose lives depend on it—an absurd situation that is no laughing matter.


となると、私たちの命を守るものは、ラジオ、LEDライト、そして、電池です。
That leaves radios, LED lights, and batteries as the things that protect our lives.

以前からお話していた通り、江端家では、テレビの音声をFMトランスミッタで飛ばして、ラジオで音声を拾うという仕組みを作っています。
As I have mentioned before, in the Ebata household we set up a system to transmit TV audio via an FM transmitter and receive it with a radio.

これは、テレビの音を大きくせずに、手元で音声を聞けるようにするための仕組み、または、私が自分の書斎で音声だけのテレビ視聴をしている、という個人的な要因もありますが、基本的には、
This was partly to listen to TV audio at hand without turning the volume up, and partly because I personally like to listen to TV audio only in my study, but fundamentally,

―― ラジオを『普段使い』にしておく
―― To make radio part of “everyday use.”

ことも目的の一つです。
That was one of the purposes.

大地震というパニックの最中に、ラジオを見つけるのは、かなり難しいと思いますよ。大抵の場合、どこにしまったかを忘れるからです。加えて、家具が倒れて、部屋の中にガラスの破片が飛び散っている状況で、見つけるのは至難の技です。
Finding a radio in the middle of the panic of a major earthquake is extremely difficult. Most people forget where they put it. On top of that, with furniture toppled and shards of glass scattered across the room, finding it becomes a Herculean task.


ただ、ラジオを普段使いにしておくと、面倒なのが、電池の交換です。
However, if you keep using a radio daily, the hassle is battery replacement.

そして、普段使いのラジオは「切り忘れ」が多くて、無駄に電池を消費しやすい。
Daily-use radios are often left switched on, leading to wasteful battery consumption.

そして、電池は安価ではありません。普段使いするラジオを、電池給電するのは、もったいないです。
And batteries are not cheap. Powering a radio with batteries for everyday use feels wasteful.

普段は電池を使わずに、AC電源から給電したいのですが、最近、こういうハイブリッドの電源を使えるものが、すっかり少なくなりました。
Ideally, I would like to power it from an AC outlet without using batteries daily, but devices with such hybrid power options have become scarce recently.

で、まあ、昨夜、この両立を実現するためにラジオの給電部に、5VのACアダプタを取り付ける簡単なクリップ配線をやっていました。
So, last night, to achieve this balance, I rigged a simple clip wiring to the power section of the radio to attach a 5V AC adapter.

この方法では、停電になったら、ACアダプタを外して電池を入れ直せば良いだけなので、家計に優しいです。
With this method, in a blackout, I only need to unplug the AC adapter and put batteries back in, which is easy on the household budget.

これ、電池の代りに、ACアダプタから5Vの電圧を取っているだけなんですけど ―― これも難しいと思う人が多いですよね。
It’s really just drawing 5V from an AC adapter instead of batteries—but many people would find even this difficult.

今、中学などの"家庭科"(?)で何をやっているのか知りませんが、こういう改造を題材にする方が良いと思います。
I don’t know what they are doing these days in “home economics” at junior high schools, but I think projects like this modification would make a good subject.

もちろん、第一の目的が「料理(調理)実習」であるのは大前提ですが。
Of course, the primary goal, being “cooking practice,” is a given.


ともあれ、大地震の被災地では「情報の真空地帯」が発生します。
At any rate, in areas struck by major earthquakes, an “information vacuum” inevitably occurs.

この真空状態を回避する為であれば、ラジオの電池代金くらい、保険料としてはお釣りがくるくらい安い。
To avoid this vacuum, the cost of radio batteries is dirt cheap compared to an insurance premium.

この機会に、テレビとスマホを少し減らして、ラジオにシフトしてみませんか。
So why not take this opportunity to shift a little from TV and smartphones to radio?

私のようなFMトランスミッタを使わなくても、ラジオの番組もそこそこ面白いんですよ(毎日、NHKラジオ英会話を聞け、などとは言いませんから)
Even without an FM transmitter like I use, radio programs are pretty entertaining too (and no, I’m not telling you to listen to NHK Radio English Conversation every day).

昨日、ラジオの電源改造をしている時に、「オールナイトニッポン」が聞こえてきて、ビックリしました。まだあの番組やっているんですね。
Yesterday, while working on the radio power modification, I was startled to hear “All Night Nippon.” I didn’t realize that the program was still on air.


避難所で「オールナイトニッポン」を聴きながら過ごせるのは、何もないよりはずっといいと思います。
Being able to spend time in a shelter listening to “All Night Nippon” is, I think, far better than having nothing at all.

『NHKに受信料を払っている人は馬鹿だと思います』と"選挙公報"に書いている人がいます。なるほど、私は馬鹿なのか。まあ、馬鹿でいいです

2025,江端さんの忘備録

先日の深夜、次女から『バイクが動かなくなったから助けて欲しい』というヘルプが入りました。
The other night, I got a call from my younger daughter asking, “My bike won’t start, can you help me?”

次女とは、駅からバイクを引きずってきたガソリンステーションで落ち合いました。
We met at a gas station where she had dragged the bike from the station.

私がキックで起動したら動きましたので、『どうやら、バッテリー系がやられている』とアタリを付けました。
When I tried starting it with the kick starter, it worked, so I figured the battery system was probably shot.

まあ、このバイク、中古で購入後、長女→次女と使い続けてきたので、廃車して新車を購入しても良かったのですが、
Well, since this bike was bought secondhand and had been passed down from my older to my younger daughter, scrapping it and buying a new one would have been reasonable.

ご存じの通り、
As you know,

―― 自分で修理して動くモノは、捨てることはできない
―― If I can repair something myself and make it work, I can’t bring myself to throw it away.

という、消費社会の"アンチテーゼ"というか、"反逆児"である私は、まずは修理を試みることにしました。
Being something of an “antithesis” to consumer society, or maybe a “rebel,” I decided to try fixing it first.

Amazonで3年前と同じバッテリーを購入して、着荷と同時に交換を行いました。
I bought the same battery from Amazon that I had used three years ago and replaced it as soon as it arrived.

ホンダタクトのバッテリー交換をした件

セルで一発起動するようになりました。
With that, it started right up with the electric starter.

後はオイル交換もしたくて、オイルや機材一式をすでに購入していたのですが、ボルトドライバーが規格外であったため、こちらもAmazonで購入して着荷待ちです。
I also wanted to change the oil, and I had already purchased the oil and tools. However, the bolt driver was the wrong size, so I ordered a replacement from Amazon and am waiting for it to arrive.


バイク屋さんに持ち込めば、早いし、完璧だし、良いことづくめ、なのですが、
If I took it to a bike shop, it would be quick, perfect, and all-around better, but…

私、DIY修理をするので、原価コストが分かってしまうんですよ。
As I perform DIY repairs, I am aware of the actual cost of parts.

もちろん、工賃も妥当な金額であるのであれば、そこまでケチではありません。
Of course, if the labor charge is fair, I’m not that stingy.

しかし、私がイヤなのは、そういう業者さんから「色々、批判や提案をされること」がうっとうしいんですよ。
But what I really dislike is when the mechanic starts offering criticism and unsolicited advice.

『前回から、オイル交換どのくらいやっていなかったの?』
“How long has it been since your last oil change?”

『バッテリーのチェックはちゃんとやっていたのか?』
“Were you checking the battery properly?”

『クラッチレバー破損している。交換した方がいい』
“The clutch lever is damaged. You should replace it.”

とか ―― そんなことは分かっていて、そういう、私の"いい加減"で"不完全"なメンテナンスを批判されることが嫌なのです。
I know all that already, but it feels like they’re criticizing the sloppy, incomplete maintenance that ordinary people do.

これは、人間ドックで、『ラーメン食べすぎ』『アルコールを控えろ』『夜食は論外』と言われるのに、似ています。
It’s like getting a health checkup and being told, “You eat too much ramen,” “Cut down on alcohol,” or “Midnight snacks are unacceptable.”

これは、全て正論なのですが、多くの場合、正論は基本的に不愉快なものです。
It’s all correct, but correct advice is usually unpleasant.


バイクを持っていったら、寡黙に修理作業をして、対価を受けとる ―― 私が理想とする「修理工」の姿とはこういうものです。
The ideal repairman, in my mind, is someone who just silently fixes the bike and takes payment.

「危険」とか、「事故」とか、「買い替えの提案」とか、そういうことを一切口にしない、『ChatGPTのような修理工』のような職人さんのバイク屋なら、私も行きたい。
A bike shop run by a craftsman who never says “danger,” “accident,” or “you should buy a new one”—like a “ChatGPT-style repairman”—that’s the kind of place I’d like to go.

で、まあ、今や私は、
And now, I can do:

■バイクのバッテリー交換やオイル交換
■ Replacing motorcycle batteries and oil

■自動車タイヤの取り外し、取り付け
■ Removing and installing car tires

■トイレの水場不良の修理
■ Fixing toilet water issues

■ガスコンロの着火不良、燃焼不良の改善
■ Improving gas stove ignition and combustion problems

■換気扇の分解掃除
■ Dismantling and cleaning exhaust fans

などは、自分でできるようになりました(ネットワーク、パソコン回りは言うまでもありません)。
I can now handle all these tasks myself (not to mention anything related to networks and computers).

ケチだからではありません(いや、ケチですけどね。工具の費用というのはメンテナンス1回分でペイすることが多いですし)。
It’s not because I’m stingy (well, I am stingy, but tools usually pay for themselves after just one repair).

私は、
As for me,

―― 自分で修理して動くモノは、捨てることはできない
―― If I can repair something myself and make it work, I can’t throw it away.

に加えて、
On top of that,

―― 他人から批判や批評をされるのが嫌いで、特に機械のメンテナンスに口を出されるのは、特に嫌い
―― I hate being criticized, and I especially hate it when people comment on my machine maintenance.

なのです。
That’s just how I am.

まあ、その性格のせいで、随分、酷い目にも会いましたが、これは自業自得です。
Well, that personality has gotten me into a lot of trouble, but that’s my own fault.

自業自得は、私が受けれられる範囲の罰です。
And self-inflicted suffering is a punishment I can accept.


とはいえ、私が「人間ドックもDIYでやる」とか言いだしたら、誰か止めてくれるかな。
That said, if I ever start saying I’ll do my own medical checkups DIY-style, I hope someone will stop me.

2025,江端さんの忘備録

先日もお話しましたが、エンジニアは何かを作る過程で、既存のシステムを破壊してしまうことがあります。
As I mentioned the other day, engineers sometimes end up destroying existing systems in the process of creating something new.

で、その既存のシステムを復旧できないとなると、どうするか――「システムの初期化」しか手がありません。
And when the existing system cannot be restored, what can you do? — the only option is to "initialize the system."

肥大化した既存のシステムを全部捨てて、初期化したシステムから、次のシステムを作るのです。
You throw away the bloated existing system entirely, and from the initialized system, you build the next one.

この作業は、本当に泣きそうになるほど辛い作業です。
This task is so painful that it can truly bring you to tears.

既存のシステムの中には、当然ながら新しいシステムの重要な要素となるものもあります。
Within the existing system, of course, some elements are crucial for the new system as well.

システムの破壊は、それらの有用なサブシステムごと吹っ飛ばします。
Destruction of the system blows away all of those functional subsystems along with it.

スクラッチから取り組まざるを得ないエンジニアの悲鳴は、地平の彼方までこだまするのです。
The screams of engineers forced to start from scratch echo all the way to the horizon.


私は、『創作の基本は破壊だ』と叫んで暴れまわった70年代の安保運動の活動家たちを『アホ』と決めつけています。
I label the activists of the 1970s Anpo movement, who shouted “destruction is the basis of creation” while rampaging, as “fools.”

あのアホたち、“創作”すべきものの青写真すらなく、『既存の社会システムを壊せば、何か新しくて良いものが勝手に発生する』と本気で信じていたのです。
Those fools didn’t even have a blueprint for what they should “create” and sincerely believed that if they destroyed the existing social system, something new and better would spontaneously arise.

本当に救いがたいアホです。
They were truly hopeless fools.

"創作"の過程で、避けられない事象として直面するのが"破壊"です。
In the process of “creation,” destruction is an unavoidable reality one must face.

それは、モノ作りの現場に立つエンジニアであれば、誰もが知っていることです。
Anyone who stands on the ground of making things as an engineer knows this.


しかし、エンジニアの「破壊」と、70年代のアホがやった「破壊」には、決定的な違いがあります。
However, there is a decisive difference between the “destruction” of engineers and the “destruction” carried out by those fools of the 1970s.

エンジニアの破壊には「再構築」という地獄のフルマラソンが必ず付属しているのです。
For engineers, destruction always comes bundled with a hellish full marathon called “reconstruction.”

要するに「壊した責任は、お前が尻拭いしろ」という話。
In other words: “You broke it, so you clean up the mess.”

一方、あの活動家たちの破壊は「はい、壊しました、あとは知りません」。
By contrast, the activists’ destruction was: “Yes, we broke it, and now we don’t care what happens.”

要するに「皿を割ったら、お母さんが新しいのを買ってきてくれる」くらいのノリでした。
In short, it was like “If I break a plate, my mom will buy me a new one.”

もし彼らにエンジニア的な責任感があったなら、壊した後に「仕様書」「設計図」「テスト計画書」を提出して、社会にデプロイしていたはずです。
If they had had the responsibility of an engineer, after breaking things, they would have submitted “specifications,” “design documents,” and “test plans,” and then deployed a new society.

でもまあ、それをやらなかったからこそ、あの人たちは「革命家」なんてかっこいい肩書を自称できたのかもしれません。
But well, it was precisely because they didn’t do that that they could call themselves something fancy like “revolutionaries.”

エンジニアは違います。壊した瞬間に「ただの犯人」です。しかも自首しても許されず、復旧するまで現場に缶詰。
Engineers are different. The moment they break something, they are “just the culprit.” And even if they turn themselves in, they are not forgiven—they are confined to the site until they restore it.


学生時代の前半、私は「自治寮」というところに住んでいたのですが、寮生たちとは決定的にソリが合いませんでした。
In the first half of my student days, I lived in what was called a “self-governing dormitory,” but I absolutely did not get along with the other residents.

工学部の私は、モノを作る主体者として、「創作のイメージを持たない破壊」を工程とする文系の寮生を、生理的に嫌悪していたと言い切ってもいいです。
As an engineering student, a creator, I can say outright that I felt a visceral aversion to the humanities students, whose “process” was destruction without any image of creation.

これを説明するために『ぼくらの七日間戦争』を例に出したいと思います。
To explain this, I’d like to bring up the example of Bokura no Nanokakan Sensō (Our Seven-Day War).

この作品自体にケチをつけるつもりはありませんが、私は好きな作品ではありません。
I don’t intend to nitpick the work itself, but it’s not a work I like.

『ぼくらの七日間戦争』は、あくまで「既存システム(=学校や大人社会)が確実に存続する」という前提に立った上での、子どもたちによる一時的・限定的な“反乱”です。
Our Seven-Day War is, at its core, a temporary and limited “rebellion” by children, built on the premise that the existing system (school and adult society) will undoubtedly continue to exist.

彼らは校舎を爆破したり、教育委員会を転覆させたりするわけではなく、廃工場に立て籠もって「大人に反抗する」という象徴的行為に留まります。
They don’t blow up school buildings or overthrow the board of education, but barricade themselves in an abandoned factory and perform the symbolic act of “rebelling against adults.”

つまり「既存システムが残っているからこそ成立する遊戯的な反乱」であり、もし本当に学校制度や社会秩序が崩壊したら、作品そのものが成立しません。
In other words, it is a playful rebellion that only works because the existing system remains; if the school system or social order truly collapsed, the story itself would not hold together.

要するに、この物語の“安全装置”は「システムは永続する」という前提であり、そこに依存しているからこそ、読者や視聴者も安心して「反乱ごっこ」の痛快さを楽しめるわけです。
To put it simply, the “safety device” of this story is the assumption that “the system will endure,” and it is because of this that readers and viewers can safely enjoy the thrill of a “mock rebellion.”

70年代活動家の「破壊」と『ぼくらの七日間戦争』は同じではありません。
The “destruction” of the activists in the 1970s and our Seven-Day War are not the same.

前者は「壊せば自然に良い社会が生まれる」と信じて、設計図もなく社会を壊そうとした。
The former believed “if we destroy it, a better society will naturally emerge,” and tried to destroy society without a blueprint.

後者は「システムが残る」という安全前提の中で限定的に遊んでいる。
The latter plays in a limited way under the safe assumption that “the system will remain.”

しかし両者には共通して、「破壊」に対する“甘え”が透けて見えるのです。
Yet in both, you can see through a kind of “complacency” toward destruction.

エンジニアとしては実に不快です。
As an engineer, I find it deeply unpleasant.


だからこそ言いたい。
That’s why I want to say this.

「破壊は創造の母」なんて言葉を信じるな。
Don’t believe the phrase “Destruction is the mother of creation.”

エンジニア的には「破壊は地獄の母、創造はその母に強制的に産ませられる子」くらいが、現場のリアリティなのです。
From an engineer’s perspective, “Destruction is the mother of hell, and creation is the child forced out by that mother”—that’s the reality on the ground.

活動家も小説の登場人物も、壊した先を誰かが整えてくれると信じていたかもしれないですが、現実世界には、そんな都合の良い“お母さん”はいないのです。
The activists and the fictional characters alike may have believed that someone else would tidy up after their destruction, but in the real world, there is no such convenient “mother.”

大抵の場合、私は、この結論に達します。「とりあえず、このまま使おう」

2025,江端さんの忘備録

私の反原爆のスタンスは、マンガ『はだしのゲン』によって形づくられました。
My anti-nuclear stance was shaped by the manga Barefoot Gen.

その後に積み重ねた反原爆に関する知識や知見は、すべて『はだしのゲン』を起点とするものでした。
All the knowledge and insights I later accumulated about nuclear issues stemmed from Barefoot Gen as their starting point.

思想や信念は、膨大な勉強と知識の積み重ねで形成される場合もあれば、たった一つの出会いから興味を持ち、調べ続けることで形づくられる場合もあります。
Thoughts and beliefs can be shaped by years of study and accumulated knowledge, but sometimes they are formed through a single encounter that sparks interest and leads to continued investigation.

私にとって『はだしのゲン』はまさにその出会いでした。
For me, Barefoot Gen was exactly that encounter.


1974年放送の『太陽にほえろ!』第79話「鶴が飛んだ日」で、覚醒剤中毒に苦しむ刑事「殿下」(島公之・小野寺昭さん)を、下から支えながら手錠をかけ、必死に抑え込む「山さん」(山村精一・露口茂さん)のシーンは
In the 1974 broadcast of Taiyō ni Hoero! episode 79, “The Day the Crane Flew,” the scene where Detective “Denka” (Kuniyuki Shima, played by Akira Onodera), suffering from drug addiction, is handcuffed and desperately restrained by “Yama-san” (Seiichi Yamamura, played by Shigeru Tsuyuguchi), who supports him from below,

―― 壮絶
—was overwhelming.

の一言につきました。
That is the only word that can describe it.

本当に怖かった。
It wasn't very comforting.

これが覚醒剤や麻薬を使った末路であるのか、と、心底怖かった(当時の私は、小学生でした)。
I was terrified to the core, thinking, “Is this the fate that awaits those who use stimulants and narcotics?” (At the time, I was an elementary school student.)

この覚醒剤中毒の症状が、現実を正確に反映しているかどうかは、分かりませんが、覚醒剤中毒患者が起こしている事件から見て、十分な説得力のあるシーンだったと思います。
I do not know if the symptoms of drug addiction were portrayed with medical accuracy. Still, judging from the incidents involving people with an addiction reported in real life, the scene was convincing enough.

―― 覚醒剤も麻薬も、一切認めない
“No stimulant, no narcotic — ever.”

という私の中の信念は、この時に完成したと思っています。
I believe that conviction was solidified within me at that very moment.


この場面は、1974年放送の『太陽にほえろ!』第79話「鶴が飛んだ日」の名場面として語り継がれています。
This scene has been remembered as one of the most famous moments from Taiyō ni Hoero! episode 79, “The Day the Crane Flew,” aired in 1974.

このエピソードでは、普段は冷静で頼れるベテラン刑事・山さんが、麻薬中毒に陥った仲間を救うために体を張る姿が描かれています。
In this episode, the usually calm and reliable veteran detective Yama-san puts his own body on the line to save a colleague who has fallen into drug addiction.

この回は、山さんの優しさや覚悟が色濃く映し出された名エピソードとして、今も多くのファンに語り継がれているようです。
This episode, which strongly highlighted Yama-san’s compassion and determination, is still spoken of by many fans as a classic.

今、本当に恐しくて、そして、今思い出しても泣きそうになるシーンでした。
Even now, when I recall it, it is terrifying and brings me close to tears.

もし、あの時に『太陽にほえろ!』を見ていなければ、今の私は「薬物に対する恐怖心」を持ち合わせていなかったかもしれません。ドラマの力が、人の生き方さえも変えるのだと実感しています。
Had I not watched Taiyō ni Hoero! at that time, I might not have developed such a strong fear of drugs. I realized then that the power of drama can even change the course of a person’s life.


露口茂さんが演じられた山さんは、私の薬物拒絶の“精神的支柱”であり続けた存在でした。
Yama-san, as portrayed by Shigeru Tsuyuguchi, remained a “spiritual pillar” of my anti-stimulant, anti-narcotic convictions.

心からご冥福をお祈り申し上げます。
I sincerely pray for his eternal peace.

2025,江端さんの忘備録

プログラムが起動せず、それを色々試していしまう課程で、システム(e.g. WindowsやLinuxの環境)を壊してしまうーー
When a program fails to start, and in the process of trying various fixes, I end up breaking the system (e.g., Windows or Linux environments).

その復旧作業を行う(元の状態に戻す)ために、睡眠が浅くなり、飲食を忘れて(というか、食欲が消える)、その結果体重が減る。
During the recovery work (restoring it to its original state), my sleep becomes shallow, I forget to eat (or rather, I lose my appetite), and as a result, I lose weight.

ChatGPTに「このダイエットの名称を考えて下さい」と頼んだら、以下のようなものを提案されました。
When I asked ChatGPT to “come up with a name for this diet,” it suggested the following.

======

■リカバリーダイエット
― システム復旧作業そのものが痩身効果をもたらす、という直球なネーミング。
■Recovery Diet
― A straightforward naming that emphasizes system recovery work itself brings a slimming effect.

■クラッシュ&リビルドダイエット
― システムが壊れて(クラッシュ)、復旧(リビルド)する過程で痩せる、というサイクルを表現。
■Crash & Rebuild Diet
― Expresses the cycle where the system crashes, gets rebuilt, and you lose weight in the process.

■OS再インストールダイエット
― 一番イメージしやすい。OSを入れ直す苦行に痩身効果が付随する、という皮肉。
■OS Reinstallation Diet
― The easiest to imagine. A sardonic take on the ordeal of reinstalling an OS, which comes with a slimming effect.

■カーネルパニックダイエット
― 「食欲もパニックで消える」イメージを持たせた技術者向けブラックユーモア。
■Kernel Panic Diet
― A piece of black humor for engineers, suggesting that even appetite panics and disappears.

■エマージェンシーモードダイエット
― Linuxの復旧モードと掛け合わせて、非常時しか発動しない特殊な痩身法を強調。
■Emergency Mode Diet
― Tied to Linux recovery mode, emphasizing a special slimming method that activates only in emergencies.

ちなみに、こんな提案も受けました。
By the way, I also received proposals like these.

■システム復旧作業関連体重減少現象
― 環境復旧過程における体重減少を中立的に記述。
■System Recovery-Related Weight Loss Phenomenon
― A neutral description of weight loss occurring during environmental recovery.

■環境障害復旧時における食欲減退由来の体重変動
― 食欲減退と体重変動の因果関係を明示。
■Weight Change Due to Appetite Loss During Environment Failure Recovery
― Explicitly states the causal link between appetite loss and weight change.

■プログラム起動障害対応に伴う体重減少効果
― 起動障害対応という限定された条件下で発生する効果を強調。
■Weight Loss Effect Associated with Program Startup Troubleshooting
― Emphasizes the effect occurring under the specific condition of dealing with startup failures.

■復旧作業従事時の付随的体重減少
― あくまで「付随的」現象として整理。
■Incidental Weight Loss During Recovery Work
― Frames it merely as an incidental phenomenon.

■システムトラブル復旧関連ダイエット効果
― ダイエットという一般用語を残しつつ、中立的に表現。
■System Trouble Recovery-Related Diet Effect
― Retains the general term “diet” while keeping the phrasing neutral.

などなど、
And so on.

普通に「メンタルストレスダイエット」でいいのかもしれませんが、なんか、あんまり一般化されると、ちょっと悔しい気がします。
Maybe it would be fine to just call it “Mental Stress Diet,” but somehow, if it gets too generalized, I feel a bit frustrated.


ともあれ、今、私は体重が減っています。
In any case, right now, I am losing weight.

コラムでさんざんエラそうなことを書いてきた江端の、この体たらくを知って、少しでも気が楽になって貰えれば、幸いでございます。