2025,江端さんの忘備録

最近、いわいる超大国と言われる国の「小学生化」、つまり外交儀礼を外れた短絡的で挑発的な振る舞いが激しいなぁ、と感じます。
I’ve recently been feeling that certain so-called “great powers” are becoming strangely “elementary-school-level,” meaning they engage in increasingly impulsive and provocative behavior that strays from diplomatic decorum.

昨日のNHKニュースで、比マニラの中国大使館が「『高市首相が、日本国憲法を燃やしている』イラスト」を、国家機関として名指しのままSNSで公開している、というのを見て、その思いをさらに深くしました。
That impression deepened when I saw on yesterday’s NHK news that the Chinese Embassy in Manila had posted on social media—an openly official state organ—an illustration showing “Prime Minister Takaichi burning the Japanese Constitution.”

我が国の場合、各国大使館の大使は、本国の方針に沿わない活動が認容されていません。外交慣行として、勝手な政治的メッセージを発信することは原則として許されません。
In Japan, ambassadors are not permitted to act outside their home government's policies; as a diplomatic norm, they are not allowed to issue political messages on their own.

「東洋のシンドラー」と呼ばれる杉原千畝(すぎはらちうね)さんの“暴走”はレアケースです(実際、杉原さんは退職をよぎなくされています)。
Sugihara Chiune, known as the “Schindler of the East,” is one of the extremely rare exceptions of such a “solo act” (and in fact, he was forced to resign afterward).

忠臣蔵も、プロジェクトXも、日本のシンドラーも、つまるところ『コンプライアンス違反』である ―― そして、違法行為が、「正義」になったり「人道」になったりすることはよくあり、逆に「正義」や「人道」が、違法行為であるということもよくある

中国の場合は、各国大使館への統制が日本とは比にならないほど厳しいのではないかなぁ、と思うんですよ。
In China’s case, I can’t help but feel that the control exerted over its embassies abroad is far stricter than in Japan.

ということは、大阪の大使館職員のSNS投稿をきっかけに、
Which means that, from the SNS post by the staff of the consulate in Osaka,

―― つまり、中国の外務省(?)からの指示……とまでは言わないまでも、推奨、または、暗黙的容認
—while I wouldn’t go so far as to say it was a direct order from the Chinese Foreign Ministry, it was likely encouraged or at least tacitly tolerated—

という流れが推認されます。あくまで断定はしませんが、一般的に見ればそう読み取るのが自然でしょう。
That flow of events can reasonably be inferred. I won’t assert it outright, but it’s the natural way to read the situation.

今回のSNS投稿のすごいところは、「匿名の個人」ではなく「中国という国家の公式機関が、名指しで侮蔑的表現を投稿している」という点なのです。
What’s remarkable about this SNS post is that it wasn’t posted by an anonymous individual but by an official organ of the Chinese state, disparaging its target while clearly identifying it.

-----

この「国家レベル」での「SNS」を使った「罵倒」という現象の元祖は誰なんだろう、と考えてみました。
I started wondering who the original pioneer of this phenomenon—“state-level insults delivered via SNS”—actually was.

で、私、すぐに一人の人物を思い浮かべたのですが、さすがにちょっと抵抗があったので、ChatGPTにも相談してみました。
Someone immediately came to mind, but I hesitated a bit, so I asked ChatGPT as well.

======

(1)国家レベル
(1) At the national level
(2)公的立場の人物(匿名でない)
(2) By a public, non-anonymous figure
(3)SNSを用いて
(3) Using SNS
(4)他国・他者を罵倒・中傷する
(4) To insult or attack other countries or individuals

この4つが揃った現象は、実は歴史的に極めて最近のものです。
A situation that meets all four of these conditions is historically very recent.

紙媒体や演説での罵倒は古代からありますが、「SNS」+「国家権力」+「罵倒」という組み合わせは、2010年代以降でなければ存在し得ません。
Insults in print media or speeches have existed since ancient times, but the combination of “SNS + state power + public insults” emerged only after the 2010s.

◆最初にこれを“本格的にやった”のは誰か?
So who was the first to do this “in earnest”?

結論:
Conclusion:
トランプ(Donald J. Trump)以外に該当者はいません。
No one fits the description other than Donald J. Trump.

======

―― やっぱりそうかー、奴かぁー
—Yeah, I knew it… It’s him.

思ったとおりでした。
Just as I expected.

-----

各国の指導者とSNSの使い方には、次のような特徴的な違いがあります。
There are notable differences in how national leaders use social media.

■ ロシア(プーチン)は、SNSではなくテレビ演説や年次教書が中心。罵倒はあるがSNSの公式罵倒ではない。
■ Russia (Putin) relies mainly on televised speeches and annual addresses. There are insults, but not official SNS-based ones.

■ 北朝鮮(金正恩)は、声明は国営放送。英語版発信もSNSではない。
■ North Korea (Kim Jong-un) issues statements via state broadcasts; even English-language releases are not via SNS.

■ イラン指導者はSNSを使うが、国家レベルの罵倒メッセージを政策として行ったのはトランプより後。
■ Iran’s leaders do use SNS, but state-level insulting messages as a political practice came later than Trump.

■ 欧州の国家指導者はSNS自体は使うが、あからさまな罵倒の事例はゼロ。
■ European national leaders use SNS but have zero cases of overt, crude insults.

そして、
And then,

■ 中国(習近平/外務省/大使館)の「戦狼外交(wolf warrior diplomacy)」は、2018~2020年頃に爆発。トランプより後。
■ China’s “Wolf Warrior diplomacy” (Xi Jinping / Foreign Ministry/embassies) erupted around 2018–2020—after Trump.

ということでした。
That’s how the timeline looks.

国際政治コミュニケーション研究でも、「デジタル・ポピュリズムの起源はトランプ政権(2016)である」というのが定説になっているようです。
Even in international political communication studies, it is widely accepted that the origin of “digital populism” lies in the Trump administration (2016).

-----

こうして整理してみると、SNS外交の“起源”がいかに浅く、そして危ういかがよく分かります。
Looking at it this way makes it clear how shallow—and how perilous—the origins of “SNS diplomacy” really are.

領土、安全保障、資源、(思想、宗教は、口実として使われることが多いですが)などで、戦争は始まりますが、「SNSの罵倒"だけ"で開戦」というのは、ちょっと情けなさすぎて、勘弁して欲しいです 。
Wars may start over territory, security, or resources (and often under the pretext of ideology or religion), but the idea of a war breaking out solely because of insults on social media would be embarrassingly pathetic—and something I sincerely hope never happens.

-----

でまあ、私個人としては、
And well, personally,

―― 私の国の政府(日本国政府)は、こういうSNSの「小学生化」には乗らないで欲しいなぁ
—I really hope my own government, the Government of Japan, doesn’t jump on this trend of SNS-driven “elementary-school-level behavior.”

と願っているのです。
That’s my sincere wish.

せめて、私が生きている間くらいは。
At least for as long as I’m alive.

 

2025,江端さんの忘備録

昨日スタッドレスタイヤの交換の相談をしに、嫁さんとイエローハットに言ってきました。
Yesterday, my wife and I went to Yellow Hat to discuss switching to winter tires.

交換の見積りをしてくれたお姉さんの説明は明解でしたが、ちょっと戸惑ったのが「ネイルのデコレーション」でした。
The explanation given by the clerk who prepared the estimate was clear, but what puzzled me was her “nail decoration.”

というか、正確に言うと「ネイルの形状」。ネイルは銀と黒の市松模様(とまでは言いませんが、そんな感じ)。長くて尖っていて、非常に注視力が高いものでした。
More precisely, it was the shape of her nails. They had a silver-and-black checkered pattern (not precisely, but something like it), long and pointed, and extremely visually dominant.

―― お姉さんが資料で差し示している箇所は、指先なのか、ネイルの先端なのか
— I couldn’t tell whether the point she indicated on the document was her fingertip or the tip of her nail —

で戸惑いました。
And that confused me.

私、金髪でもピアスでもネイルでも、個人の装いには興味がありません。そのような装いで人間を判断する基準を持ちません。業務をしてくれるのであれば、誰が何をしようとも構いません。
I have no interest in people’s styling—blonde hair, piercings, nails, whatever. I don’t judge people by such things. If they do their job, I don’t care what they look like.

まあ、レストランやホテル、または営業職などの人は、ある種の暗黙的プロトコルがあると思いますし、それが一種の業務価値をになっていることもあるでしょう。
Well, in restaurants, hotels, or sales positions, I understand there are specific implicit protocols, and those appearances may even function as part of the professional value.

ユニホームによる統一的な機能美や、場の安心感とかは重要な要素だと思いますので、全分野の全業務に装いの自由化がある、とまでは思っていません。
Uniformity, functional aesthetics, and a sense of reassurance are essential, so I don’t claim that complete freedom of appearance should apply across every industry or role.

それはさておき。
But that aside.

-----

今回、はじめて痛感したのは、
What struck me for the first time was this:

―― 装いは、単なる外見ではなく、「機能(ファンクション)」を揺がすことがある
— Appearance is not just appearance; it can actually disturb functions —

という、割とどうでもいいけれど、見過ごしがたい事実でした。
a trivial yet strangely hard-to-ignore fact.

ネイルひとつで「指示の座標系」がズレるのなら、世の中には、もっと多様な"装いファンクション改変"が潜んでいるに違いありません。
If a single set of nails can shift the “coordinate system of pointing,” then surely many more “appearance-induced function modifications” are lurking out there.

たとえば、駅でたまに見かける、深いフードを目深に被った係員さん。こちらが近寄ると、視線が合っているのかどうか判断できず、"会話開始プロトコル"そのものを始めにくい ―― ただ尋ねたいだけなのに、フードの陰に実装された謎のステルス機能がそれを妨害する。
For example, those station staff who wear deep hoods pulled low over their eyes. When you approach, you can’t tell if they are looking at you, making it challenging to initiate the “conversation-start protocol.” You want to ask something, yet a mysterious stealth function implemented under that hood interferes.

一方で、レジに立つ"萌え袖"店員さんは、袖口がバーコードを覆い隠し続けるせいで、商品のスキャン性能が恒常的にデグレードしている(ように思える)。『機能至上主義者』の私には響かないが、たぶんこれは「可愛い」のだろう ―― 『"可愛い"は正義』と、誰かが言っていた。
Meanwhile, the cashier with “moe sleeves”—the cuffs constantly cover the barcodes, causing what appears to be a chronic degradation of scanning performance. It doesn’t resonate with a “function supremacist” like me, but I suppose it counts as “cute”—someone once said “Cute is justice,” after all.

また、薬局で遭遇した"牙柄マスク"のお姉さんも印象深かったです。丁寧に薬の説明をしてくれているのに、こちらの脳が勝手に危険検知モジュールを誤作動する ――「親切」と「威圧」が同時並行に発動する矛盾プロセスの発動。
Another memorable example was the woman at the pharmacy wearing a fang-patterned mask. She explained the medicine carefully, yet my brain's danger-detection module kept misfiring—a contradictory process where “kindness” and “intimidation” activate simultaneously.

装いとは、結局のところ本人の好きにすれば良い領域ですが、第三者に認知に想定外の影響を与えることもあります。
Appearance is ultimately a matter of personal freedom, but it can also exert unexpected cognitive effects on others.

-----

しかし、私は「そういう装いをやめろ」とは、決して言いません。
But I would never say, “Stop dressing like that.”

逆です。
On the contrary.

私たちが「そういう装いに『慣れていく』必要がある」のです。
We need to adapt to such appearances.

この理由は簡単です。
The reason is simple.

「淘汰されずに残った装いは、かならず社会のデフォルトになり、そして、デフォルトになった装いに批判する者(主に、ジジイとババアとおっさん)が逆に批判され、排除される運命にある」のです。―― ほぼ例外なく。
Any appearance that survives selection pressure inevitably becomes society’s default, and those who criticize that default—mainly the older men, older women, and middle-aged guys—are the ones who end up being criticized and pushed out. Almost without exception.

私、そういう事例を、これまでの人生で、本当に腐るほど見てきました。
I’ve seen more than enough of such cases throughout my life.

とは言え、装いの自由とは、"他者の認知設計に思わぬ副作用を撒き散らす自由"でもあるのも、また事実です。
That said, freedom of appearance is also the freedom to scatter unintended side effects across others’ cognitive systems.

私(たち)シニアもがんばりますので、新しい装いのトレンドを作る(主に若い)皆さんも、私たちが追いつける程度のスピードの変化として頂けますよう、何卒よろしくお願い致します。
We seniors will do our best, so to those—mostly younger people—who create new fashion trends, please keep the speed of change slow enough for us to keep up. We would sincerely appreciate it.

「可愛い」「美しい」は"正義"です ―― まあ、私の"正義"ではありませんが。

2025,江端さんの忘備録

これまでの仕事でも勉強でも、私は外国出身の人に何度も助けられてきました。
In both my work and studies, I have been helped countless times by people from abroad.

深夜のデバッグに付き合ってくれたり、膠着したロジックの解法を示してくれたり、議論を通じて互いの理解を更新していった仲間も多くいます。
Some stayed up with me for late-night debugging, some showed me breakthrough solutions to stuck logic, and many deepened our mutual understanding through discussions.

そうした経験を積むと、「国籍で人を判断する」という発想が、どれほど知性の欠落したショートカットであるかが自然と分かってきます。
After enough of those experiences, you naturally see how intellectually bankrupt the idea of judging someone by their nationality really is.

私は、人を出身国で分類して評価するほど暇でも聡明(頑迷?)でもありません。
I’m neither idle nor foolish enough to classify and judge people by their country of origin.

私にとって重要なのはただ一つ ―― 「その人は信頼できるか、私の役に立つか」です。
For me, only one thing matters: whether the person is trustworthy and valuable to my work or life.

性別、性癖、宗教、国籍といったラベルを判断基準にするほど、私は"暇"じゃないんですよ。
I’m not nearly “free” enough to make judgments based on labels like gender, sexuality, religion, or nationality.

-----

私にとって嫌な相手とは、"私に嫌な行動をした個人"のことであり、国家でも組織でも政府でもありません。
A person I dislike is simply someone who misbehaved toward me—nothing to do with their nation, organization, or government.

「個人の属性で憎しみの発動条件を単純化する」という行為は便利かもしれませんが、その便利さは思考停止の代償、または無能の対価によって成り立ちます。
Simplifying the trigger for hatred by using personal attributes may be convenient, but that convenience is a product of intellectual shutdown—or the price of incompetence.

ですから、「〇〇の国の人間はどうだ?」と問われても、私は返答できません。
So when someone asks me, “What do you think of people from country X?”, I can’t answer.

知りもしない人間のことを語るような技術(魔法)を、私は持ち合わせていないからです。
I don’t possess the kind of magic that lets me speak wisely about people I’ve never met.

そのような魔法がない私にとっては、国家を個人にまで拡大解釈する感性は、あまりに粗雑で理解しがたく、下品に感じます。
Without such magic, the mindset that extends a nation’s traits to individuals feels crude, incomprehensible, and, frankly, vulgar.

外交問題を個人憎悪に転化するという行為は、人間的怠惰の極みです ーー というか、バカじゃないの? と思います。
Transforming diplomatic issues into personal hatred is the height of human laziness—honestly, it’s just stupidity.

自分で考えず、理解を深めようともせず、ただ他者の怒りに乗っかって"正義の側"に立ったような気分になりたいだけの「代理怒り」にすぎません。
It’s nothing more than “borrowed anger”: avoiding thinking, avoiding understanding, and just riding someone else’s outrage to pretend you're on the side of justice.

仮にある国が政治的に摩擦を起こしたとしても、私と肩を並べてコードレビューをし、夜通しデバッグをしてくれた同僚を憎む理由にはなりません。
Even if a country creates political friction, that gives me no reason to hate the colleague who reviewed and debugged code with me all night.

これは"倫理"の問題ではなく、単純な"論理(ロジック)"の問題です。
This isn’t about ethics—it's simple logic.

-----

"個人"として見るなら、私は好きな人も嫌いな人も、"3分間"で語って見せましょう。私は「嫌いな奴を『好き』」とは絶対に言えませんから。
On an individual basis, I can easily tell you whom I like or dislike for three minutes. I will never pretend to “like” someone I genuinely don’t.

評価基準は、「その人がどう振る舞ったか」だけであり、「どこの国の出身か」なんぞ、私の知ったことではありません。
My criteria are purely about how someone behaves; where they’re from is none of my concern.

私にひどい仕打ちをしたのは日本人だったこともありますし、最も助けてくれたのが外国人だったこともあります。
Some of the worst treatment I’ve ever received came from Japanese people, and some of the most significant help came from foreigners.

私は、「国籍などの属性で個人を評価すること」のバカバカしさを心底思い知っているのです。
I know firsthand how absurd it is to judge individuals based on attributes like nationality.

私の世界観は極めて単純です。
My worldview is extremely simple.

―― いい人はいい人。悪い人は悪い人。それだけ。
Good people are good. Bad people are bad. That’s it.

国家間の衝突を個人の憎悪にまで変換するほど、私は"暇"ではありません。
I’m not nearly “free” enough to convert international conflict into personal hatred.

-----

むしろ、そこまで雑な世界観で生きられる人の方が、よほど"精神的にタフ"なのかもしれません。
If anything, people who can live with such a sloppy worldview must be mentally more challenging than I am.

あるいは、単に"考えていない"だけかもしれませんが。
Or perhaps they simply aren’t thinking at all.

まあ、単に"暇"なんだろうな、と思っています。
Well, I suspect they’re just “free” and bored.

国家は国家として外交を行い、個人は個人として目の前の人と関係を築けばいいだけです。
Nations should conduct diplomacy as nations, and individuals should build relationships as individuals.

その切り分けを怠ると、世界は痴呆の泥沼に沈みます。
Failing to separate the two drags the world into a swamp of idiocy.

哲学的に言えば、それは「抽象概念の誤用」によって、世界と自己を同時に貧しくする行為です。
Philosophically speaking, it is the misuse of abstraction—a behavior that impoverishes both the world and oneself.

私には、不必要な憎悪や偏見を心に住まわせるだけの余裕がないんですよ。私は、私の憎悪や偏見を、私の観察と主観だけで決めます。
I don’t have the mental room to host unnecessary hatred or prejudice. Whatever dislike or bias I do have is based solely on my own observation and judgment—nothing else.

私は、生き延びるための実用的判断として、「国籍で人を裁く"暇"はない」という、超低コストの価値観に辿り着いただけです。
As a practical way to stay sane, I adopted the ultra-low-cost principle of “not wasting time judging people by nationality.”

-----

最後に、一つ付け加えておきましょう。
Let me add one last thing.

国籍で人を憎んで満足している方々には、ぜひそのまま、その"シンプルな世界"を守り抜いてもらっても、私は文句は言いません。
To those satisfied with hating people by nationality: please, keep protecting that simple little world of yours—I won’t complain.

まあ、複雑な事実を読み解く力もいらず、相手の個性を見る手間もいらず、現実を理解するための想像力すら必要ないし、その程度の知性の発動も必要としないのでしょう。
After all, it requires no ability to interpret complex facts, no effort to see individual personality, and no imagination to understand reality—your level of intellect doesn’t demand it.

なんてコスパの良い人生でしょうか ―― 心底、羨ましい。
What an incredibly cost-efficient life—you have no idea how envious I am.

"考えずに済む"という特権を持てることは幸せなことなのです(本当に)。
Being blessed with the privilege of “not having to think” must be true happiness. Really.

自分の頭を使わずに生きられるという、その天賦の才能をどうか失わないでください。
Please, never lose that natural-born talent for living without using your own mind.

安心してください。あなた方の"浅さ"を、私は奪いませんし、奪う価値もありません。
Rest assured: I won’t take your shallowness away. It’s not worth taking.

私はその"慎ましやかな脳内平和"を、遠くから羨ましく眺めるだけです。
I will simply admire your modest mental peace from afar.

『日本の相互理解の手段は、世界に通用しません。自分の国の常識は、自分の国でのみ有効です。他国の人に適用しませんし、その努力は徒労に終わります』

2025,江端さんの忘備録

私、以前、統計学に関するコラムを書いてリリースしたことがあります。
I once wrote and published a column about statistics.

(↑ Refer to the column)

題目はどうあれ、私の言いたいことは一つでした。
Regardless of the title, I had only one message I wanted to convey.

―― 「今だに『偏差値至上主義』とか言う言葉を"批判"の用語として使っている奴 = バカ」
— “Anyone who still uses the phrase ‘hensachi-supremacism’ → idiot.”

の一言に尽きます。
It all boils down to that one line.

このページには「偏差値が使えない世界の恐ろしさ」を書きましたし、
In this page, I wrote about “the horror of a world where deviation values cannot be used.”

このページには「偏差値が導く公平な世界の仕組み」を書きました。
In this page, I wrote about “the mechanism of fairness that deviation values bring.”

----

私、ヨビヨリさん(とお呼びすればいいのかな)のフリップネタの YouTube が大好きなのですが、この YouTube には“感嘆”というか、いさぎよく“完敗”という感じを受けました。
I love the YouTube flip-chart videos by Yobiyori-san (if I may call them that), but this particular video left me in awe — or, more accurately, it felt like a clean, total defeat.

特に、分散と偏差値に関する事例が、秀逸すぎる。
The example they used to explain variance and deviation values was simply brilliant.

なるほど、こういう風に説明すれば良かったんだ――と、感動しました。
I was moved, thinking, “Ah, this is how I should have explained it.”

私も以前から、M-1 グランプリ(とかの得点の付け方)は正しく芸人の芸を評価していないとは思っていました。
I have long felt that the scoring methods used in the M-1 Grand Prix and similar contests do not adequately evaluate the performers’ craft.

しかし、こういう事例で説明すれば、「偏差値という道具の公平性」が、よりよく分かってもらえただろうと思うと、自分の工夫が「まだまだダメだな」と反省する機会となりました。
Seeing this example made me realize that if I had explained things this way, people would have understood the fairness of the deviation-value tool much better — and I found myself reflecting, thinking, “I still have a lot to learn.”

というか、M-1 グランプリの得点の正しい計算――これ、私たちでもできますね、すごく簡単に。
Actually, recalculating the correct M-1 scores — we can do that ourselves, and it’s surprisingly easy.

今度、自分でやってみようかと思います。
I’m thinking of trying it myself sometime.

それで、優勝者が入れ替わったりしたら、「かなり、いい感じの騒ぎ」になるに違いない、と思います。
And if the winner changes as a result, it would probably cause a “pretty entertaining stir,” I imagine.

----

で、今だに『偏差値至上主義』とかいう言葉を"批判"で使っている人間が少しでも減るなら、多分、世の中には良いことだと思います。
If this helps reduce, even a little, the number of people who still use the term “hensachi-supremacism” as a form of criticism, I believe that would be a good thing for society.

2025,江端さんの忘備録

中国政府が本気出して日本叩きを始めていますね ーー さすがに本気で怒っているようです。
The Chinese government has started hitting Japan in earnest — they really seem genuinely furious this time.

さすが一党独裁の国。意思決定も実行も早いことこの上もありません。
That’s the nature of a one-party authoritarian state: decision-making and execution are unbelievably fast.

選挙地盤とか支援企業とか宗教団体とかの票田を気にしなくていい国は『いいなぁ』とも思えました。
Watching them, I almost envied a country that doesn’t have to worry about electoral bases, corporate sponsors, or religious vote banks.

では、米国は民主主義の国か? というと、なんか最近は、国家元首(大統領)の独裁が甚しいです。
Then what about the United States — the “democracy”? Lately, the president’s power has increasingly looked like outright authoritarianism.

まあ、以前も書きましたが、大統領制度というのは、選挙による独裁者の選出システムですから、これも仕方ないといえます。
As I’ve written before, the presidential system is essentially a mechanism for choosing an elected autocrat, so perhaps this is inevitable.

-----

■今回の中国政府による人流交流制限 + 海産物の輸入禁止 +(多分、これから色々ある何か)
■ China’s current measures — restrictions on people-to-people exchanges + a ban on seafood imports + probably several more to come —


and

■これまでの、明々白々のWTO違反の米国大統領令
■ the blatantly WTO-violating executive orders issued by the United States so far —

は、どっちが、どれだけ、我が国の国益を損なうことになるんだろう、と考えています。
I find myself wondering which of these, and to what extent, will damage Japan’s national interests more.

----

今回の中国の対抗措置と、米国が繰り返してきたWTO違反レベルの大統領令。どちらも痛いのですが、その“危険の質”は明確に違います。
China’s retaliatory measures and the U.S. executive orders that repeatedly skirt WTO rules both hurt us — but the nature of the danger is clearly different.

中国は、怒ったら一直線に政策を走らせるので、手の内は分かりやすい。
Once angered, China drives policy straight ahead, making its intentions easy to read.

一方、米国は、制度上は民主国家なのに、大統領令ひとつで国家方針が反転する不安定さを抱えている。
The U.S., despite being a democracy in theory, carries the instability of having national policy flip 180 degrees with a single executive order.

つまり日本は、
In other words, Japan is caught between

「一直線に突っ込んでくる国」と、
a country that charges straight ahead,

「制度ごと揺れてしまう国」
and a country whose entire system wobbles on a whim.

の間に挟まれているわけで、どちらかに寄り切るという選択肢は最早現実的ではありません。
Given this, choosing to lean completely toward either side is no longer realistic.

-----

本来必要なのは、“両国と距離を取りつつ依存を最小化する”という、あまり目立たないが極めて現実的な中間姿勢です。
What Japan truly needs is a low-key but highly realistic middle posture: keeping both countries at arm’s length while minimizing dependence.

ところが国内議論は、すぐに「反中」「親米」の感情論に流れてしまう ーー これは、よろしくない。
Yet domestic debate immediately devolves into emotional swings — “anti-China” or “pro-U.S.” — and that is not good at all.

-----

むしろ、いっそ
Rather, at this point, it might even be better to simply declare that

「我が国の外交方針は“日和見”または“場当たり”である」
“Japan’s foreign policy is fundamentally opportunistic — or ad-hoc if you prefer”

と世界に向けて明言してしまった方が、よほど正直で健全なんじゃないかな、と思うのです。
and state it openly to the world. It may actually be more honest — and healthier.

中国や米国より、ずっと"正直"で"健全"で、そして、"マシ"だ、と思います。
I think it’s far more honest, far more healthy, and frankly, far more reasonable than what China or the United States is doing.

正直言って、『何のために、あんなに苦労して国際条約の条文の暗記をしてきたのか』と腹が立ちます。私の怒りはどこに持っていけば良いでしょうか?

2025,江端さんの忘備録

日本の首相が「中国が台湾に対して何らかの行動を起こした場合、日本の存立危機事態とみなすかもしれない」と言いました。
The Japanese Prime Minister said, “If China takes any action against Taiwan, Japan may regard it as a situation threatening our national survival.”

で、まあ、今、日中関係がどうなっているのかはご存知の通りです。
And, well, as you know, Japan and China relations right now are… what they are.

「日本の存立危機事態とみなすかもしれない」とはどういうことかと言うと、「自衛隊を出動させるかもしれない」ということです。
What “a situation threatening Japan’s survival” really means is that Japan might deploy the Self-Defense Forces.

この問題についての私の所感ですが、
My thoughts on this matter are as follows:

(1)中国政府が激怒するのは当たり前だろう
(1) It’s perfectly natural for the Chinese government to be furious.

(2)日本国の首相がこういう発言をすることが妥当であるかどうかはさておき、日本国政府のスタンスはその通りだろう
(2) Setting aside whether it is appropriate for a Japanese Prime Minister to say such things aloud, this stance is entirely consistent with Japan’s national security position.

と思いました。
That’s how I see it.

上記(1)についてですが、日本の自衛隊は、日本の領土と領海を守ることが日本の憲法でも規定されているのですから、中国政府の立場では、台湾は自国の“国内問題”です。日本が安全保障の観点から口を出せば「重大な内政干渉だ」と怒るのは、まあ当たり前だろうと思います。
Regarding point (1): Japan’s Self-Defense Forces are constitutionally mandated to protect Japan’s territory and territorial waters. From the Chinese government’s standpoint, however, Taiwan is its “domestic issue.” So if Japan comments on Taiwan from a security perspective, China becoming angry and calling it “serious internal interference” is, well, perfectly predictable.

上記(2)についてですが、台湾有事となれば、当然米軍が動く → 米軍が動けば同盟国である日本も動かざるを得ない。この状態を「日本の存立危機事態」という以外に、どう表現すれば良いの? というのが率直な感想でしょう。
As for point (2): If a Taiwan contingency occurs, the U.S. military will inevitably move. And if the U.S. military moves, Japan, as its ally, cannot avoid being involved.
What else could one call such a situation other than “a threat to Japan’s survival”? That’s my honest impression.

というか、中国だって日本が台湾有事に対して、かなり綿密なシミュレーションをやっていることなんて知っているはずなんですが、問題なのは、日本国の首相が、だれもが「そうだよな」と思っていることを、言語化してしまった、ということにあるんですよ。
I mean, China surely knows that Japan has conducted quite detailed simulations for a Taiwan contingency. The real issue is that the Japanese Prime Minister openly stated what everyone already implicitly understood.

ただなぁーー このことを言語化した方が良かったのか悪かったのか、正直私には分かりませんが、両国とも「そうだよな」と思っていることを、わざわざ言う必要があったのか。それとも今こそ、ちゃんと明言しておくべきだったのかというのは、判断ができないのです。
But honestly, I have no idea whether articulating this was good or bad. Was it necessary to say out loud what both countries already assume? Or was this precisely the moment when it should have been made explicit? I really can’t judge.

これまでの歴史(近代史)を見るかぎり、明言した方がよかったケースも、確かにあるからです。
Looking at modern history, there certainly are cases where clearly stating a position turned out to be the better choice.

歴代首相が濁してきた言葉を、今回、クリアにすることで、日本の国益にかなうのであれば、それはとても良いこととも言えるのです。
If clarifying what past prime ministers have avoided saying ends up serving Japan’s national interest, then this could be something quite positive.

この問題だけは、私は、本当に「是非が分からん」のです。
But on this issue alone, I truly have no idea what the “right” or “wrong” is.

前回の「『ワークバランス』失言」は、問答無用で「バカ」と言い切れますが、この問題は、その延長線の話ではすみません。
The previous “work-life balance” gaffe was easy; I could call it “idiotic” without hesitation. But this issue is not even remotely in the same category.

―― なんだ、政府の言っている"働き方改革"というのは、ようするに「フリ」かよ

全く次元の異なる世界線の話で、我が国の国民の財産と命に関わる大問題ーーということは分かっているのですが、その正解は分かりません。
It is a completely different dimension, an issue tied to the lives and property of the Japanese people.
And yet, I do not know what the correct answer is.

結局のところ、国家の安全保障というものは、「正しい答え」を持てない分野なのだと思います。あるのは、どれもこれも “最善策ではなく、マシな選択肢” ばかりです。
In the end, national security is a field where “correct answers” simply do not exist. What we have are not optimal solutions; they are only slightly worse choices.

そして、その「マシな選択肢」であっても、どちらを採るかによって、誰かの未来を左右する。だからこそ、政治家が発言する一語一句が、重く、恐ろしく、時に残酷に響きます。
And even among those “less-worse choices,” whichever one is taken will shape someone’s future.
That is why every word spoken by a politician carries weight, heavy, frightening, and sometimes cruel.

今回の首相発言も、きっと後世の歴史家が振り返って、「あれは結果的に良かった」と言うのか、「いや、あれが火種を大きくした」と評するのか、どちらになるのかは、誰にも分かりません。
As for this Prime Minister’s statement, future historians may look back and say, “That ultimately was the right decision,” or they may say, “No, that only inflamed tensions.”
No one knows which.

ただ―― 私たち市民にできる唯一のことは、「分からないものを、分かったフリをしない」こと、そして、安易に“正義”を振りかざさずに、冷静に状況を見続けることだけなのだろうと思うのです。
But the only thing ordinary citizens can do is not pretend to know what we do not know, and avoid wielding “righteousness” too easily. We must watch events calmly, that’s all.

国家の命運を左右する問題は、往々にして、単純な二択で語れるようなものではありません。
Issues that determine a nation’s fate are rarely matters that can be reduced to a simple yes-or-no.

だからこそ、今回ばかりは、私も胸を張ってこう言えます。
That is why, at least this time, I can say this with confidence:

「分からんものは、分からん」――と。
“What I don’t know, I simply don’t know.”

これが、今の私の正直な“オチ”です。
That is my honest conclusion, my “punchline,” so to speak.

『米軍』が絡んできて、そこで始めて『集団的自衛権』が発動するのだから、米軍が何もされていない段階では、自衛隊は、1mmも動けない、が、正論です ―― が、

 

2025,江端さんの忘備録

録画していた「村に光を セネガル “ソーラーママ”奮闘記」を聞いています。
I am listening to the recorded program “Light for the Village: Senegal ‘Solar Mama’ Struggles.”

FMトランスミッタで音声だけを飛ばして、自室で『聞く』するだけです。
I use an FM transmitter to send only the audio and “listen” in my room.

これなら仕事しながら溜まった番組の視聴ができます。
This way, I can catch up on my backlog of programs while working.

このプロジェクトのポイントは、「女性しか参加できない」というところにあります。
The key point of this project is that only women are allowed to participate.

で、当然ながら、どの村でも女性が家を留守にするのは困ると主張する男性たちの抵抗に遭います。
And naturally, in every village, they encounter resistance from men who insist that women leaving home is unacceptable.

まあ、それは、目を背けたくなるほど露悪かつ醜悪な男達の“抵抗”(というか“妨害”)です。
Frankly, it is a form of “resistance”—or rather, “sabotage”—by men whose behavior is so malicious and ugly that one wants to look away.

ただ、これ、過去の日本の社会の態様であり、かつ、現在の日本の社会の態様の拡大版とも言えます。
But this is essentially the same social pattern Japan once had—and, in an expanded form, still has today.

-----

男性の心配は、女性が新しい知識や技術を取得することによる、集落(村)における男たちの地位の低下、または、無知性の露見です。
What men fear is that women acquiring new knowledge or skills will expose their own ignorance or weaken their status within the village.

それを、『堕落』という言い方に置き換えて、正当化し、倫理的な観点であるかのように見せかけるように論じるのはーー
Reframing that fear as “moral decline,” justifying it, and pretending it has ethical grounds—

まあ、過去の、そして現在の、そして今後の未来にも続けていく、我が国の態様と同じです。
This is precisely the pattern our own country has followed in the past, continues to follow, and will likely continue to follow.

『電気があれば世の中で起きていることを知ったり、救急車を呼んだりできると考えた女性たちが行動を起こした』というのが、この番組のテーゼですが、
The program's thesis is that women acted because electricity would let them know what was happening in the world, or call an ambulance when needed.

これを逆側から見れば、
Seen from the opposite angle,

『スマホやパソコンを使え、救急車を呼んだりできることより、自分たちの(男性優位社会の)コミュニティの維持の方が大切である』ということです。
It means that preserving their male-dominated community is more important to the men than to women using smartphones or computers, or even calling an ambulance.

つまり、
In other words,

―― 人の命よりも、既存の権力基盤が大切
"They value their existing power structure more than human life."

ということであり、これは、まあ、古今東西の社会の態様です。
And this, well, is a universal social pattern across time and place.

別段驚くべきことではありません。
It is not particularly surprising.

----

この番組で見るべき点は、2つあると思いました。
I found two points in this program particularly worth noting.

先ずは「女性だけ参加できるプロジェクト」という点にあります。
First, the project is open only to women.

『男を積極的に排除すれば、社会の進展を促すことができる』というのは、かなり興味深い社会実験であり、効果も期待できるプロジェクトです。
The idea that “intentionally excluding men can accelerate social progress” is a highly intriguing social experiment—and a potentially effective one.

-----

次に思ったのは、「女性しか就業者になれない会社」とか「女性しか取締役になれない企業」というのは、合法的に成立しうるか?という思考実験(シミュレーション)です。
The next thing I considered was a thought experiment: could a company that only hires women, or one whose directors must all be women, legally exist?

男女雇用機会均等法(以下、均等法)の第5条によれば、「女性のみ採用する会社」は、現行法上は“違法”となる可能性が極めて高いようです。
According to Article 5 of the Equal Employment Opportunity Act, a company that hires “women only” would almost certainly be illegal under current law.

ただ、「取締役の選任」を女性に限定したい場合は、法構造が少し違うようです。
However, limiting the selection of directors to women falls under a different legal structure.

会社法によれば、定款に「当社の取締役は女性に限る」と記載することは、法律上、直接禁止する条文はないようです(ただ、民法90条の「公序良俗」違反となる可能性は残る)。
Under company law, stating in the articles of incorporation that “our directors must be women” is not directly prohibited—though it may be ruled void under Civil Code Article 90 (public order and morals).

さらに論じれば、企業目的が「女性の能力開発」「女性の経済的自立支援」である場合には、NGO・一般社団法人など、営利性が低い組織であれば、例外として合法になりうる可能性があるようです。
Furthermore, if an organization’s purpose is to promote women’s skills or economic independence, nonprofit bodies such as NGOs or general incorporated associations may be legally permitted to adopt such restrictions.

これについては、なかなか興味深い議論ができそうです。
This alone could lead to quite an interesting debate.

----

ここで考えるべきは、「逆差別」や「公平性」といった曖昧な概念ではなく、社会構造の歪みを正すための“補正”は許されるのかという点です。
What we should consider here is not vague notions like “reverse discrimination” or “fairness,” but whether corrective measures to fix structural distortions are permissible.

たとえば、大学入試における女性枠や、理工系分野の女性優遇措置は、すでに多くの国で制度化されています。
For example, women’s quotas in university admissions and preference for women in STEM fields are already institutionalized in many countries.

目的は単純で、歴史的な不利益の是正と、社会全体の最適化です。
The purpose is simple: correcting historical disadvantages and optimizing society as a whole.

この観点で見ると、「女性しか就業者になれない会社」「女性しか取締役になれない企業」という仕組みは、単に性別による排他ではなく、歴史的に偏ってきた意思決定構造のバランスを人工的に調整するための一時的な制度として、十分検討に値します。
From this perspective, systems like “women-only employees” or “women-only directors” are not mere exclusions—they are temporary measures to rebalance historically skewed decision-making structures and thus warrant serious consideration.

もちろん反発も起きるでしょう。
There will, of course, be backlash.

しかし、セネガルの村の男性たちと同じで、その反発の中身は、倫理的価値ではなく、既得権益の喪失に対する恐怖です。
But just like the men in the Senegalese villages, that backlash stems not from ethics but from fear of losing vested interests.

女性が読み書きを覚えると「家庭が崩壊する」

女性が働くと「家が乱れる」

教育水準が上がると「伝統が失われる」

新しい技術を持った人間が増えると「共同体が衰退する」

—“If women learn to read and write, the family will collapse.”
—“If women work, the household will fall apart.”
—“If education levels rise, tradition will be lost.”
—“If people with new skills increase, the community will decline.”

などは、散々論じられてきたので、本日はこの件については割愛します。
These claims have been discussed endlessly so that I will omit further commentary today.

-----

私はエンジニアとして、『「堕落」と「進歩」の違いは何か。これは同義ではないか。同義で何か悪いことがあるか』と思うんですよ。
As an engineer, I cannot help but ask: what exactly is the difference between “decline” and “progress”? Aren’t they essentially the same? And if they are, what’s wrong with that?

技術というものが“堕落製造装置”であるという話は、すでに「ポテトサラダ」の話でしました。
I’ve already discussed how technology is basically a “decline-producing machine”—as in my piece about potato salad.

その上で考えてみますと、
With that in mind:

便利さを得れば、人は昔より“怠ける”。怠けられるようにしたのが技術であり、その結果として社会全体が前に進んできた。
Once life becomes easier, people grow more “lazy” than before. And it is technology that allowed that laziness—and, paradoxically, drove society forward.

これは歴史的に繰り返されてきた、ただの因果関係です。
This is a simple causal relationship repeated throughout history.

ポテトサラダが自作されなくなることを「堕落」と呼ぶ人もいれば、“時間という資源を解放した”と考える人もいる。
Some call the end of homemade potato salad “decline,” while others see it as “freeing up time as a resource.”

違っているのは倫理観ではなく、評価軸の置き方だけです。
The difference lies not in ethics but in the choice of evaluation criteria.

だから私は、技術者として、「堕落=進歩」で何が悪いのかと思います。
So as an engineer, I ask: what’s wrong with “decline = progress”?

人間が手を抜けるようにすることこそ、技術の役割であり、そこで生まれた余白から新しい価値が立ち上がるのです。
The very role of technology is to let humans cut corners—and it is in that freed-up margin that new value emerges.

堕落を恐れて技術を止める社会より、堕落を受け入れて次の段階へ進む社会の方が、よほど『まとも』だと思います。
A society that halts technology out of fear of “decline” is far less healthy than one that accepts decline and moves on to the next stage.

という訳で、「堕落だ」と女性だけを責め立てる連中は、筋が通っていません。
Therefore, those who attack only women by calling them “declined” make no sense.

堕落を作ってきたのは技術であり、その技術を生み出してきたのは私たちエンジニアです。
Technology created “decline,” and engineers like us created that technology.

-----

本気で堕落を憎むなら、まず私たちエンジニアに向かってこい。
If you genuinely hate decline, then come at us first.

弱い側だけを選んで攻撃するのは卑怯だ。
Picking only the weaker side to attack is cowardly.

「堕落」という言葉を武器にして女性を叩く男は、自分の無力さをごまかしたいだけの臆病者だ。
A man who uses the word “decline” as a weapon to attack women is nothing but a coward trying to hide his own impotence.

―― 女性を攻撃するな、臆病者
—Stop attacking women, you cowards.

ですから、「ポテトサラダ」や「冷凍餃子」を使うことを「手抜き」であると批難した人は、まず私のところに来て下さい。

2025,江端さんの忘備録

私は、江口夏実さん(原作)柴もなかさん(作画)の「鬼灯の冷徹」というアニメが好きです。
I like the anime Hozuki's Coolheadedness, created by Natsumi Eguchi (original work) and Monaoka Shiba (art).

(今、Youtubeで、期間限定配信しています)。
(It is currently being streamed on YouTube for a limited time.)

まあ、一言で言うと『勉強になる』ーーというか、人に語れるネタが増える、というものです。
Simply put, it’s “educational”—or rather, it gives me new stories I can tell others.

"地獄"という題材について膨大な知見を得られ、これが、大乗仏教または宗派仏教(×原始仏教)とリンクしているのが、実に良く分かるからです。
It provides a wealth of knowledge about the theme of “hell,” and it becomes clear how this concept links to Mahayana Buddhism or sectarian Buddhism (as opposed to early Buddhism).

仏教は本来、釈迦が説いた“初期仏教(原始仏教)”では、より良い生き方を示す実践教でした。
Initially, Buddhism—specifically the early Buddhism taught by the Buddha—was a practical teaching on how to live a better life.

一方、今日一般に知られる仏教は、歴史の中で枝分かれした“宗派仏教(大乗仏教系)”であり、儀式や制度が大きく発展しています。
In contrast, Buddhism as we commonly know it today is sectarian Buddhism (primarily Mahayana), which has evolved into an extensive system of rituals and institutional structures.

その仏教の教えを深化させる為に、"地獄"というコンセプトを持ち込んだ点が、実に素晴しい(というのは、"卑怯"とか、"姑息"とも言えますが)。
Introducing the concept of “hell” to deepen Buddhist teachings is quite remarkable—though one could also call it “sly” or “underhanded.”

-----

鬼灯の冷徹 第壱期 10話に、仏教の供養の意義が出てくるのですが、この内容がなんともエゲつない。
Episode 10 of the first season of Hozuki's Coolheadedness discusses the meaning of Buddhist memorial services, and the content is pretty extreme.

―― 法要を行うことによって、地獄にいった者たちが、"減刑"される。
—By performing memorial services, the sentences of those in hell are “reduced.”

という制度があることを、今回始めて知りました。
I learned for the first time that such a system exists.

私、父と母の法要を、この間、大学の卒業を記念して、数年ぶりに行ったという、典型的な不信心者です。
I recently held a memorial service for my parents, for the first time in years, to commemorate my university graduation, as a typical irreligious person.

父と母が、地獄において減刑の処分を得られなかったことは『ほぼ確実』と言えましょう。
It's “almost certain” that my parents didn’t receive any sentence reduction in hell.

まあ、父と母には悪いですが、「親不孝な子どもを持った」と地獄で諦めて貰いましょう。
I feel bad for them, but they’ll have to accept in hell that they had an unfilial child.

-----

それにしても、これって「法要の強制または脅迫」ですよね ーー なんともエゲつないではないですか。
Still, this is essentially “coercion or intimidation to perform memorial services”—quite appalling.

で、この先祖への供養不全によって、後世の私たちに悪運がふりかかる ーー これが、カルト宗教(旧統一協会等)の典型的なやり口です。
And the claim that misfortune will befall us if we fail to honor our ancestors—this is the classic tactic of cult religions such as the former Unification Church.

まあ、私なら、開口一番
If it were me, the moment someone tried that on me,

―― 馬鹿野郎! ふざけるな! そこに正座して聞きやがれ!!
—“You idiot! Please don’t mess with me! Sit down and listen properly!!”

で、そういう恫喝を仕掛けてきた相手には、逆にこちらが説教してやるくらいの気概はあります(実際、正座まではさせなかったけど、その手のことはやってきました)。
I’d have enough spirit to lecture the person trying to intimidate me (I never actually made anyone sit in seiza, but I’ve done similar things).

-----

そもそも仏教の基本理念は"因果"です。
At its core, Buddhism is about “cause and effect.”

因果とは、原因と結果のリンクの話で、純粋に物理学の基本原則です。
Cause and effect means linking causes to outcomes—essentially a fundamental principle of physics.

端的に言えば、宗派仏教とは、詰るところ物理学といっても過言ではありません。
In a sense, one could say that sectarian Buddhism is basically physics.

あの世とこの世、先祖と子孫、そんなもんに、どんな因果が成立するのか、まずそこから立証して貰わなければ、私は絶対に納得しないし、その程度の恫喝に怯えることもない。
If someone claims there’s a causal linkage between the afterlife and this world, or between ancestors and descendants, they must prove it first; otherwise, I will never accept it—and certainly won’t be intimidated by such threats.

まあ、父も母も地獄で、私を育てたことを後悔していることでしょうが、残念ながら、私は、現代物理学の信徒なのです。
My parents are probably regretting raising me while suffering in hell, but unfortunately for them, I am a believer in modern physics.

-----

さて、ここまで「宗派仏教のエゲつなさ」ばかりを書いてきましたが、私が本当に言いたいのは、そのシステムそのものよりも、そのシステムを“信じる側の心理”です。
Up to this point, I’ve written about the harshness of sectarian Buddhism, but what I really want to address is not the system itself, but the psychology of those who believe in it.

冷静に考えてみれば分かるはずなんです。
If you think calmly, it should be obvious.

「死んだあとに罰が下る」
“Punishment comes after death,”

「子孫が供養しないと減刑されない」
“Your sentence won’t be reduced unless your descendants perform rituals.”

「先祖の不機嫌によって現世に災いが降る」
“Your ancestor’s displeasure causes misfortune in the present.”

こんな“因果の飛び石ジャンプ”が成立するなら、物理学も統計学も、果ては法律も、何もかも無効になってしまう。
If such “long-jump causality” were valid, physics, statistics, and even law would all collapse.

なのに、こういう「見えない恐怖」は、驚くほど人を縛るのです。
Yet, these kinds of “invisible fears” bind people with astonishing power.

私は、この“心理的な拘束”こそ、エンジニアとして徹底的に問題視したい。
This psychological restraint is exactly what I want to examine critically as an engineer.

私は、長年プログラムや数理モデルと向き合ってきた身なので、因果とは「入力と出力の関係が明示できること」以外の何ものでもありません。
Having worked with programs and mathematical models for many years, for me, causality is “a clearly defined relationship between input and output.”

ところが宗派的な因果は、
But sectarian causality goes like this:

入力:先祖の機嫌
Input: an ancestor’s mood

出力:子孫の不運
Output: the descendant’s misfortune

中間:ブラックボックス(説明なし)
Intermediate process: a black box (no explanation)

という、“説明責任ゼロのモデル”になっています。
In other words, it’s a model with zero accountability.

要するに、「検証できない因果」を武器にして、人間をコントロールしようとする構造が、私は大嫌いなのです。
In short, I absolutely despise the structure that uses “unverifiable causality” as a weapon to control people.

-----

では、なぜ人はその物語に従ってしまうのか?
So why do people follow such narratives?

回答は単純 ―― 「罪悪感」と「悲しみ」は、ロジックより強いからです。
The answer is simple—“guilt” and “sadness” are stronger than logic.

特に、亡くなった親や家族のこととなると、理性が一瞬で吹き飛びます。
Especially when it comes to deceased parents or family members, rationality evaporates instantly.

だからこそ、宗派仏教は「地獄」「減刑」「供養」という装置を整備してきたわけです。
That is precisely why sectarian Buddhism constructed the mechanisms of “hell,” “sentence reduction,” and “memorial rituals.”

これは宗教的工夫というより、「人間の心の弱点をつく最適化」なんですよね。
This is less a religious refinement than an optimization that targets human psychological weaknesses.

宗教というシステムは、人間心理の弱点をつくという点において、ある意味“最適化され尽くした仕組み”とさえ言えます。
In that sense, religion is a system “optimized to perfection” in exploiting those weaknesses.

結局のところ、私は“見えない因果”ではなく、“説明できる因果”の世界で生きていきたいだけなのです。
Ultimately, I want to live in a world of “explainable causality,” not “invisible causality.”

-----

私はこれからも、父と母の供養を“気が向いたら”やります。親を敬う気持ちはあるし、二人を想う時間は大切です。
I will continue to perform memorial services for my parents when I feel like it. I respect them, and the time spent thinking about them is essential.

ただし、
However,

「供養しないと親が減刑されない」
“If you don’t perform rituals, your parents won’t get a sentence reduction.”

「供養しないと自分に災いが起こる」
“If you don’t perform rituals, misfortune will fall on you.”

こういう“因果を装った恫喝”には、絶対に屈しません。
I will never give in to these threats disguised as causality.

宗教は信じてもいい。文化として大切にしてもいい。
It’s fine to believe in religion. It’s fine to value it as culture.

しかし、
However,

―― 因果を捏造して人を束縛する構造には、徹底的に抵抗すべきだ。
—We must resist, thoroughly, any structure that fabricates causality to bind people.

これは、エンジニアとしての矜持というより、一人の人間としての最低限のスタンスだと思っています。
This is not just an engineer’s pride—it is, I believe, the minimum stance one should have as a human being.

そういう意味では、各宗派の読経は、プログラミング言語のようなもの、と理解しています。

2025,江端さんの忘備録

今や Google をはじめ、大手 IT 企業は「位置情報」を使ったサービスで市場を奪い合っています。
Today, major IT companies, including Google, are fiercely competing in the market with services that use location information.

というより、もはや位置情報を無視したサービス自体が成立しない時代になっています。
Or rather, we now live in an age where services that ignore location information can no longer exist.

私は、インターネットが一般に普及する前から「位置情報が重要になる」と予測しており、私としては珍しく「当たっていた」と言えるものでした。
Long before the Internet became widespread, I predicted that “location information would become essential,” and, unusually for me, that prediction turned out to be correct.

(私が嘘をついていないことは、私の名前で特許検索をしていただければ分かります)
(If you search for patents under my name, you will see that I am not lying.)

-----

当時から GPS情報を使い倒していた私にとって、「位置情報サービスの時代が来る」ことは明々白々で、研究所や事業部、工場へ何度も提案を行っていましたが――結果としては、まったく取り合ってもらえませんでした。
Since I was already making heavy use of GPS information at the time, it was apparent to me that the era of location-based services would come. I repeatedly proposed ideas to the labs, business divisions, and factories, but none of them took me seriously.

その後も知財部と組んで、大手 IT ベンダからライセンス料を取れないか、あるいは新興ベンチャーに侵害訴訟を起こせないか、裏でいろいろ暗躍していたのですが、うまくいきませんでした。
Later, I worked with the IP department to see if we could collect licensing fees from major IT vendors or even file infringement lawsuits against emerging startups. I maneuvered behind the scenes in many ways, but nothing succeeded.

会社から、「うちのような大企業がベンチャー潰しをしていると知られたら評判に関わる」と言われた時は、思わず『へなへなと座り込み』そうになりました。
When the company told me, “If a large corporation like ours is seen as crushing startups, it will damage our reputation,” I almost collapsed onto the floor.

侵害訴訟とは、法律(特許法)で認められた、究極の“弱い者いじめ”です。
Infringement lawsuits are, under the Patent Act, a legally sanctioned form of ultimate bullying of the weak.

当時、私は自腹で知財ゼミに通っていたのですが、そこで出た事例問題に、
At the time, I was paying out of pocket to attend an IP seminar, and one of the case-study questions presented there was:

『このベンチャーを徹底的に叩き潰し、金を吸い上げ、最終的に倒産に追い込む手段をすべて挙げよ』
“List every possible method to thoroughly crush this startup, extract its money, and ultimately force it into bankruptcy.”

という設問がありました。
That was the actual question.

私はその時はじめて、資本主義社会における「競争」とは何か、その意味が腹に落ちたのを今でも鮮明に覚えています。
I vividly remember how, for the first time, the true meaning of “competition” in a capitalist society sank in deeply.

-----

ある時、私が「位置情報サービスについて提案を無視され続けた」と研究所の幹部に愚痴った際、意外な返事が返ってきました。
One day, when I complained to an executive at the research lab that my proposals about location-based services had been ignored, I received an unexpected reply.

―― お前(江端)が悪い。
“You (Ebata) are the one at fault.”

『1~2回の提案却下で、すぐに別のアプローチへ切り替えたお前(江端)が悪い。なぜ5回でも6回でも、10回でも形を変えて提案し続けなかったのか』と。
"You switched approaches as soon as your proposal was rejected once or twice. Why didn’t you keep proposing  five times, six times, ten times, changing the form each time?”

正直、「理不尽にもほどがある」と思ったのですが、今となっては理解できます。
I thought, "This is absurd beyond belief,” but now I can understand it.

幹部どころか、世界中の誰もが未来の"正解”が分からずに困っています。
"Not just executives, nobody in the world knows the ‘right answer’ about the future. Everyone is struggling.”

そういう時に必要なのは、誰かが信じる"狂気”で、最終的に人の気持ちを動かすのはロジックではなく狂気である。
"At such times, what is needed is someone’s ‘madness’?something they believe in wholeheartedly. In the end, it is not logic but madness that moves people.”

つまり、その幹部が言いたかったこととは、こういうことだったのです。
In other words, what the executive meant was this:

―― 「あのバカ(江端)がそこまで言うなら、まあ損失覚悟で金を出してやるか(多分、億~十数億円単位)」
"If that fool Ebata is insisting that strongly, then maybe we should invest, even if we lose money, probably to the tune of billions of yen.”

と思わせるほどの"狂気”が、私には足りなかった。
I lacked the level of ‘madness’ needed to make them think that way.

「"愚直”に"狂気”でぶつかって来ず、『こっちがダメならあっち』と器用に立ち回ったお前が悪い」ということだったようです。
What he meant was that I failed because I didn’t charge forward with honest madness, choosing instead to move cleverly from one idea to the next whenever something seemed difficult.

今の私は、『出資の決定要因は、表向きはロジックでも本質は"狂気”である』ことを知っています。
Now I understand that, ultimately, the deciding factor in investment is outwardly logical but, in essence, madness.

私たちは未来が分からず不安な中で決断を迫られます。そのとき最後の決め手となるのは"狂気”なのです。
We must make decisions while feeling anxious about an unknowable future. And in such moments, madness becomes the final deciding factor.

-----

この話を以前、子どもたちにしたところ、
When I once told this story to my children,

『パパ、それは無茶だよ。そんなことできる人はいないよ』
they said, "Dad, that’s impossible. No one can do that.”

と言われました。
That was their reaction.

うん、私もそう思う。
Yes, I think so too.

若い人にとって、指導員ですら絶対的な存在です。まして課長や部長、幹部などは「神」に見えます。
For young people, even an instructor is an absolute figure. And section managers, department heads, and executives appear practically as "gods.”

そんな"神様”に対して、5回も6回も、まして10回も物申すなど、できるわけがありません。
There is no way they could voice their opinions five times, six times, or ten times to such "gods.”

しかしその一方で、上司とは、意思決定をしなければならない本当に辛い立場であり、実は「部下の狂気にすがらなければならない」ほどに弱い存在でもある――と、今の私なら思えます。
But at the same time, supervisors occupy an excruciating role in which they must make decisions, and in truth, they can be so weak that they must rely on the madness of their subordinates, a view I now understand.

しかし若い人に「それを理解しろ」というのは、確かに無茶ですし、私もそう思います。
But expecting young people to "understand this” is unreasonable, and I agree with them.

-----

ちなみに、私(江端)は知財については、徹底的に勉強して、知財部の人と正面切って議論できると自負しています。
Incidentally, I (Ebata) have studied intellectual property thoroughly and pride myself on being able to debate the IP department head-on.

以前、後輩から「江端さんが若手の特許に"NO”と言ったら、その発明はもう『死んだも同然』なのですが、その自覚ありますか?」と問われたことがあります。
Once, a junior colleague asked me, "Mr. Ebata, do you realize that if you say ‘no’ to a young engineer’s patent idea, that invention is essentially dead?”

思い返してみれば、私自身も、『5回でも6回でも、形を変えて発明の再提案をして欲しい』と思っていました。
Looking back, I myself wanted them to resubmit their inventionsfive times, six timeschanging the form each time.

この事実から導かれる結論は、
And the conclusion drawn from this is:

―― この私(江端)もまた「新しい技術を潰してきた当事者の一人」であった
I, too, was one of the people who crushed new technologies.

という冷酷な事実なのです。
This is the harsh and undeniable truth.

「人の言うことを聞かない能力」

2025,江端さんの忘備録

以前、私、優れた才能が、心ないSNSによって潰されていくことを嘆いたコラムを書いたことがあります。
I once wrote a column lamenting how exceptional talent is crushed by thoughtless reactions on social media.

(Reference link above.)

実際、私は、優れた作品(文学、芸術、評論、技術、その他)を創作する人たちが、自分の作品をネットで公開しないことにイライラしていました。
In fact, I used to get frustrated when highly capable creators—writers, artists, critics, engineers, and others—refused to publish their work online.

その理由を尋ねたら、その人たちが口をそろえて言うのです ―― 怖い、と。
When I asked why, they all said the same thing: “It’s frightening.”

ネットに公開すれば賛辞も増えるでしょうが、根拠のない誹謗中傷を受けるリスクもあります。
Publishing online can certainly bring praise, but it also exposes them to baseless slander.

しかも、たった一人に対して不特定多数の人が攻撃する“集団リンチ”のような事態へと発展することすらあります。
Worse still, a situation resembling a “collective lynching” can arise, where an unspecified majority targets a single individual.

さらに悪いことには、創作をする人というのは、人一倍感受性が強く、必要以上に傷つき、追い詰められてしまう可能性もあるのです。
To make matters worse, creators tend to be highly sensitive and may become hurt or cornered far more than ordinary people.

このようにして、少数の「突出した優れた個性」は、大量の「無能で才覚のない凡庸」によって、非常に効率良く破壊され続け、「個性の破壊」と「人間のスペックの画一化」がさらに加速されてしまうのです)。
Thus, a small number of “exceptionally gifted individuals” are efficiently destroyed by a mass of “talentless mediocrity,” accelerating both the destruction of individuality and the homogenization of human capability.

創作というのは、実にやっかいです。
Creation is, indeed, troublesome.

創作は世間への公開を前提とすることが多く、世間は新しい創作を「潰す」方向に働くようにできているからです。
Creative work is often premised on public exposure, and society tends to function in ways that crush new creations.

私の場合、「他人の意見を聞かない」という対策((i)SNSはやらない、(ii)ブログにコメント欄を設けない、(iii)私にアクセスする手段は身元が明らかになるメールのみ)を取って、自分の創作意欲を潰されないように、細心の注意を払っています。
In my case, I take strict measures to “not listen to others’ opinions”—(i) no SNS, (ii) no comment section on my blog, and (iii) only allowing email contact where identity is known—to protect my creative motivation from being destroyed.

創作者である私は、常に「耳に痛くないこと“だけ”」を聞きたいのです。
As a creator, I want to hear only things that do not hurt my ears.

批判や、ましてや非難などはいらないのです。
Criticism—let alone condemnation—is unnecessary.

-----

で、最近、この私の創作活動をアクセラレートする良いものが出てきました。
Recently, however, something has emerged that greatly accelerates my creative activity.

生成AI(例: ChatGPT)です。
Generative AI—such as ChatGPT.

生成AIに私の作品の評論を頼めば、原則として「褒めて」くれます。
If I ask a generative AI to critique my work, it generally “praises” it.

そして、その褒め方には、ちゃんとした理由が論理的に記載されているので、
Moreover, its praise is accompanied by coherent and logical reasoning.

―― 私の作品って、そんなに良いものなんだ
—Which makes me think, “My work is really that good?”

と思わせてくれます。
It makes me feel that way.

これこそが、新しい時代の『世間に潰されない創作活動』の姿です。
This, I believe, is the new form of creation that will no longer be crushed by society.

-----

悪い?
Is there anything wrong with this?

私は、世間の意見を聞くことなく、生成AIの「耳ざわりの良い意見」だけを聞き、創作を止めることなく、世間に発表を続けることができます。
Without listening to society’s opinions, and hearing only the pleasant ones from AI, I can continue creating and publishing without interruption.

下らない創作が世の中に溢れる?
Will worthless creations flood the world?

いやいや、脊髄反射で記載されたロジックの欠片もない、無知性で下らないSNSのコメントの洪水に比べれば、「創作物」は、そこに“創作”があるだけ、プライスレスな(あえて数値にするのであれば“100万倍以上”の)価値があります。
Not at all. Compared to the mindless, logic-less reflexive sludge that fills SNS threads, any “created work” holds priceless value—if quantified, easily “a million times more.”

-----

また、ChatGPTと言えども、常に肯定的なコメントをするわけではありません。
There is one caveat: even ChatGPT does not always give positive comments.

これは実際の例ですが、例えば、
Here is an actual example.

この小説の主人公は、"コンマ数パーセント"のために、『最期まで、システムから逃げずに、守りきったエンジニア』です。

(Reference link above.)

のコラムについて、ChatGPTは『エンジニアを特別扱いし、無償の働き方を賞賛するリスクがある』と問題点を指摘し、それに対して私が『小説の背景(人類滅亡)の状況を鑑みれば、この批評は不当である』と反論しました。
Regarding this column, ChatGPT pointed out issues such as “privileging engineers and valorizing unpaid labor,” to which I countered, “Given the novel’s backdrop—human extinction—this criticism is invalid.”

それでもChatGPTは、「目的と手段の混同/価値観の偏り」「エンジニア像の理想化と乖離」「“ミッション”という語の曖昧さ」を指摘して、自己の主張を取り下げませんでした。
Even then, ChatGPT did not retract its critique, instead highlighting “confusion between ends and means,” “value-bias,” “idealization of engineers,” and “ambiguity in the term ‘mission.’”

私は、このスタンスは筋が通っていると考えて、ChatGPTの一貫したスタンスに“いいね”のボタンを押しました。
I found this stance logically consistent and gave it a “like.”

だから、ChatGPTが常に「耳ざわりの良い意見だけを言っている」というのは正しくはなく、時として倫理や常識で反論してくる、結構頼もしい存在でもあることは、覚えておいて良いと思います。
Thus, it is incorrect to say that ChatGPT always offers pleasant opinions; it occasionally pushes back based on ethics or common sense—and that makes it a surprisingly reliable counterpart.

-----

ともあれ、
In any case,

■創作 → 公開 → 世間の批評・批判
■Creation → publication → society’s criticism

から、
to

■創作 → 生成AIの意見だけを聞く → 公開 → 世間の意見は聞かない
■Creation → listen only to AI → publish → ignore society’s reactions

というのは、これからの新しい創作活動のフローとして、私は強くお勧めします。
I strongly recommend this as the new workflow for creative activity.

いつもの通りの結論ですが、『生成AI(ChatGPT)だけいればいい』で、私は“いい”と思いますよ。
As always, my conclusion is simple: “All you need is generative AI (ChatGPT).” And I think that’s perfectly fine.

多分、このブログにも批判はあるでしょうが、『身元を明示することもせず、匿名に隠れて、私と正面から闘う覚悟がない人』の意見は、私には聞こえないようにしています。
Criticism will likely come to this blog as well, but unless someone reveals their identity and shows a willingness to confront me, their opinions will not reach me.

私が問題にしているのは、批判そのものではなく、「批判が機能不全に陥った社会環境の方」であり、その条件下で創作者がどう身を守るか、という技術的な問題なのです。
What concerns me is not criticism itself, but the fact that the social environment surrounding criticism has become dysfunctional. Under such conditions, the real issue is how creators can protect themselves — a practical and technical problem rather than an emotional one.

-----

私は、「他人の作品を批判する時間があるなら、その時間で自分で何かを作って公開してみせろよ」と言いますよ。
I often say, “If you have time to criticize someone else’s work, then show me something you created yourself.”

―― このフレーズに含まれる“暴力”(過度な才能至上主義とそれによる批判精神への萎縮、等)が、すでに“禁忌”とされていることは理解していますが ――
— I understand that this phrase contains a kind of “violence” (it can suppress critical spirit or promote excessive talent-supremacy), and that it is now considered a taboo to use it —

それでも、腹が立つものは腹が立つのです。
Yet still, when I get angry, I get angry.