2025,江端さんの忘備録

ワークライフバランス ―― そんなもん、私の知る限り、そんなものを真面目にやっている人を知りません。
Work-life balance — as far as I know, there’s no one who seriously practices such a thing.

というか、普通に計算すれば分かるんですよ。
I mean, if you do the math, it’s obvious.

その人に与えられている仕事の量と質。それを合計すれば、一日が36時間になっても足りない。
Add up the amount and quality of work assigned to a person — even 36 hours a day wouldn’t be enough.

そんなことは、皆分かっているんです。
Everyone knows that already.


非核三原則 ―― そんなものが守られているなんて、少なくとも私は信じていません。
The Three Non-Nuclear Principles — I, for one, don’t believe they’re truly being observed.

そもそも、米軍の空母が核ミサイルを搭載せずに、日本に寄港できますか? ミサイルを日本の領海に入る時に海中に投棄するんですか?
Can a U.S. aircraft carrier carrying nuclear missiles really enter Japanese ports? Do they dump the missiles into the sea before entering Japanese waters?

これは陰謀論を持ち出すまでもなく、純粋な物理の話で足ります。
You don’t need any conspiracy theory here — plain physics will do.


日本政府がその気になれば、数年以内に核兵器を完成できる ―― そりゃそうだろう。
If the Japanese government truly wanted to, it could complete a nuclear weapon within a few years — of course, it could.

ちなみに、小惑星にタッチしてリターンできるような緻密な誘導ロケットを作る能力のある我が国の技術力とくみあわせれば、核ミサイルの実現も10年はかからないと思う。
Given that Japan already has the technology to build precision-guided rockets capable of touching down on asteroids and returning, it wouldn’t even take ten years to make a nuclear missile.

これは、単なるシステム論で片が付く話です。
That’s merely a systems-engineering issue.

どこぞの読売新聞が、『日本は、核兵器の材料になり得るプルトニウムの利用が認められている。こうした現状が、外交的には、潜在的な核抑止力として機能していることも事実だ』てなことを社説に書いて、ボコボコにされていましたねえ。
Some newspaper — the Yomiuri Shimbun — once wrote in an editorial, “Japan is permitted to use plutonium, a material that can become nuclear weapons. This reality, diplomatically speaking, serves as a potential deterrent,” and they got absolutely hammered for it.

()2011年9月7日付・読売新聞「エネルギー政策 展望なき『脱原発』と決別を」社説
**(
) Yomiuri Shimbun editorial, September 7, 2011 — “Energy Policy: Breaking Away from a Visionless ‘Denuclearization.’”**


でもね、だからこそ、敢えて言わないことってとても大切なことだと思うんですよ。
But that’s exactly why I think not saying certain things can be more important than saying them.

「言わない」ということは「言うこと」よりも必要であることがあるのです。
There are times when silence is more necessary than speech.

これは、政治家だけでなく、大人一般の処世術であり、正確に言えば、子どもの世界の方がもっとシビアだったりします。
This isn’t just a politician’s survival tactic — it’s part of being an adult. In fact, children’s worlds can be even harsher in that regard.

それが『空気』という奴です。
That’s what we call “the atmosphere” — reading the room.


私、今回の自民党総裁選挙の結果を見て、総裁に選出された国会議員の第一声が、
When I watched the result of this recent LDP leadership election, the first words of the newly elected president — a Diet member — were these:

「私自身もワークライフバランスという言葉を捨てます」
“I myself will discard the term ‘work-life balance.’”

「働いて働いて働いて働いて、働いてまいります」
“I will work and work and work and work — I will keep working.”

「皆さんにもぜひとも、日本のために、また、自民党を立て直すために、たくさん、それぞれの専門分野でお仕事をしていただけますよう、お願いを申し上げます」
“I ask all of you to do your utmost in your respective fields, for Japan, and to rebuild the Liberal Democratic Party.”

と聞いて、『ああ、この人、想像を絶するほどの世間知らずなんだなぁ』と思いました。
Hearing that, I thought, “Ah… this person is unimaginably out of touch with the real world.”

かなり高い確率で日本国の首相になる人が「私自身もワークライフバランスという言葉を捨てます」と言えば、国民は、
If someone who’s very likely to become Japan’s next prime minister says, ‘I’ll throw away the idea of work-life balance,’ the public will think—

―― なんだ、政府の言っている"働き方改革"というのは、ようするに「フリ」かよ
“So, all that talk about work-style reform was just an act, huh?”

と思うでしょう。
That’s what they’ll think.

特に、世相を読めない頭の悪そうな会社の社長なんぞは、間違いなくそう思う。
Especially some clueless CEO who can’t read the times — that’s exactly how he’ll take it.

で、その結果どうなるか。
And what happens then?

社員に対して「ワークライフバランスなどと口にするな!」という、明示的または暗黙的な圧力をかけることになるでしょう。
He’ll start explicitly — or implicitly — pressuring employees not to even mention “work-life balance.”

こういうバカを勢い付ける可能性をイメージできない、この首相候補には本当にガックリですよ。
That this prime ministerial hopeful can’t even imagine how such fools will be emboldened — it’s truly disheartening.


ちなみに私、朝9時ごろから、朝1時ごろまで、ずっと仕事(コーディング)していることがあります。
For the record, I sometimes work — coding — straight from around 9 a.m. to 1 a.m.

ワークライフバランスというものの定義は不明ですが、批判される側にいるという自覚はあります。
I’m not sure what exactly “work-life balance” means, but I know I’m on the side that gets criticized for lacking it.

それ故、このような仕事の仕方は、他人には余り言わないようにしています。
That’s why I don’t talk much about working this way.

私が、このような働き方をしているということは ―― たとえ、私の無能を、労働時間で担保しているとは言え ―― 人に語るべきではないと思うからです。
Because even if my long hours are just a way of compensating for my own lack of ability, it’s not something I should brag about to others.

そのような働き方は、暗黙的なパワハラとなり、ワークライフバランスを真剣に取り組んでいる人に対する著しい妨害になるからです。
Such a work style can become a form of implicit power harassment — a serious obstacle for those sincerely trying to pursue work-life balance.

私だって、その程度のこと分かります。
Even I can understand that much.

「働いて働いて働いて働いて、働いてまいります」まではOKです。
“I will work and work and work and work — and keep working” is fine.

ただ「私自身もワークライフバランスという言葉を捨てます」は完全にアウトです。
But “I myself will discard the term work-life balance” — that’s completely out of line.

なぜ、私でも分かるようなことが、この人には分からんのか?
How can something so obvious to me be incomprehensible to this person?

私は思わず『この人、バカか? バカなのか?』と口に出してしまいました。
I couldn’t help blurting out, “Is this person stupid? Really that stupid?”


ただ、当選直後の興奮の中、自分の意気込みで盛り上がってしまったのかもしれません。
Still, maybe they just got carried away in the excitement right after winning.

最初の失言とするのであれば、これは目をつぶりたいと思います。
If we treat this as their first slip of the tongue, I’m willing to overlook it.

私も、似たような失敗をよくやります。
I’ve made similar blunders myself.

あまり、人のことを責めると自分の墓穴掘りそうなので、今回はここで控えたいと思います。
If I criticize others too harshly, I’ll probably dig my own grave, so I’ll stop here.


ただ、「政府の働き方改革の担当者は、ガックリきているだろう」とか、「過労死被害者の会は、激怒しているだろう」とか思いますし、
Still, I imagine the government’s work-style reform officials must be disheartened, and the families of overwork victims must be furious.

「日本ワークバランス協会(という団体が存在するかは不明ですが)」は、
And the “Japan Work-Balance Association” (if such a group even exists)

『ああ、糞面倒くせいなぁ。抗議文出さんと、団体としての立場がないから、やるしかねえなぁ』
is probably thinking, “Damn, what a hassle. We have to issue a protest statement, so we’ll look useless as an organization.”

と思っているだろうなと思うと、
Just imagining that makes me feel—

かなり気の毒には思います。
—rather sorry for them.

『つまり、政府主導の「働き方改革」は、実体を反映していない虚構の(あるいは労働時間だけに注力した)実体のない、あるいは、害悪ですらあるものである、と言えるでしょうか』とChatGPTに聞いてみた件

2025,江端さんの忘備録

NHKの、『最後の講義 「漫画家 西原理恵子」』を見ていた嫁さんが、アルコール依存症の悲惨な現実の話を聞いて、ちょっと青ざめていました。
My wife, who was watching NHK’s “The Last Lecture: Manga Artist Rieko Saibara,” turned a bit pale after hearing about the tragic realities of alcoholism.

「確か、パパも『アルコール依存症』だったよね」
“Didn’t you also have ‘alcohol dependence,’ Dad?”

と怯えたような目で、私を見ていました。
She looked at me with frightened eyes.

アルコール依存症は、基本は「アルコールがなければ生活ができない」というものであり、その弊害については様々です。
Alcohol dependence essentially means “being unable to live without alcohol,” and its harmful effects are diverse.

家族に暴力を振るい、暴言を延々と吐き続けるものから、私のように「不眠症と連動している」ものまで、各種あります。
They range from those who commit domestic violence and endlessly hurl abuse to cases like mine, where it’s linked to insomnia.

---

『アルコール依存症』が引き起こす例証を調べたら、100項目近く出てきました。以下はその一部です。
When I looked up examples of issues caused by “alcohol dependence,” I found nearly 100 items. Here are some of them.

■依存症患者の配偶者のうつ病発症・通院
■Depression and medical visits among spouses of alcohol dependents

■暴言・威嚇・金銭要求(生活費の持ち出し)
■Verbal abuse, intimidation, and financial demands (taking household money)

■家計の逼迫・貯蓄の消失・借金の発生
■Financial strain, disappearance of savings, and accumulation of debt

■飲酒運転による事故・逮捕・保険不支給
■Accidents, arrests, and loss of insurance coverage due to drunk driving

といういわゆる、社会悪としての事例もあれば、
These are examples of what can be called social evils, but there are also

■うつ病、不安障害、不眠症、幻覚・妄想(アルコール幻覚症)、アルコール離脱せん妄、自殺企図・衝動行動
■Depression, anxiety disorder, insomnia, hallucinations/delusions (alcoholic hallucinosis), withdrawal delirium, suicidal impulses, and impulsive behaviors

■小脳萎縮(歩行障害・運動失調)、アルコール性脂肪肝、胃炎・食道炎、脳梗塞・脳出血、心筋症
■Cerebellar atrophy (gait disturbance, motor incoordination), alcoholic fatty liver, gastritis/esophagitis, stroke, cerebral hemorrhage, and cardiomyopathy

■(反射・判断力低下による)交通事故・転倒・外傷
■Traffic accidents, falls, and injuries caused by reduced reflexes and judgment

などの、自分の健康にブーメランのように戻ってくるものまで、各種の問題を引き起こします。
These effects boomerang back to one’s own health, causing a wide range of problems.

私の『アルコール依存症』は、医者による診断ではなく、自分で自己チェックして判断したものですが、まあ、誤診ではないと思います。調べた文献の全てが『私が、アルコール依存症である』と差し示していたからです。
My “alcohol dependence” was not diagnosed by a doctor but self-identified through personal checks; still, I don’t think it’s a misjudgment, every reference I found clearly indicated that I fit the description.

---

家族に暴力を振るい、暴言を延々と吐き続けるような『アルコール依存症』は、分かりやすいのかもしれません。
Alcohol dependence involving violence and endless verbal abuse is easy to recognize.

私の場合は、家族も会社の人間も、誰一人として気がつかなかったからです ―― というか、『アルコール依存症』という言葉が、非日常的で、自分の日常の範囲では認識できないからでしょう。
In my case, neither my family nor anyone at work noticed, perhaps because the term “alcohol dependence” feels so far removed from everyday life that people don’t recognize it within their own world.

―― それ故に、この依存症は怖い
That’s precisely why this dependency is frightening.

アルコール飲料は、違法薬物のような規制がありません。違法薬物と比較すると、恐ろしく安価で、簡単に手に入り、なにより合法です。飲量の上限規定もありません(あったとしても規制する手段がありません)。
Alcoholic beverages are not regulated like illegal drugs. Compared to them, alcohol is terrifyingly cheap, easily accessible, and above all, legal. There are no consumption limits (and even if there were, there’s no way to enforce them).

---

このように、アルコール依存症は、発見しにくい病です。
Thus, alcoholism is a disease that is difficult to detect.

本人が気づかない。家族も気づかない。会社の同僚も気づかない。
The person doesn’t realize it. The family doesn’t know it. Colleagues don’t know it.

それは、アルコールが「社会に溶け込みすぎている」からです。
That’s because alcohol is too deeply integrated into society.

つまり、アルコール依存症は、もはや病気というより社会構造そのものの一部といっても過言ではありません。
In other words, alcohol dependence is no longer merely a disease; it has become part of the social structure itself.

―― それなら、いっそうのこと『根絶はできない』と腹をくくってみてはどうでしょうか
Then perhaps it’s time to accept that “eradication is impossible.”

逆転の発想をしてみましょう。
So let’s reverse our way of thinking.

もしアルコール依存症が避けられないなら、これをどう“活用”するかを考えてみるのです。
If alcoholism is unavoidable, let’s think about how to *make use* of it.

---

以下は、私が勝手に提案する「望ましいアルコール依存症」の活用事例です。
Below are examples of what I call “desirable uses” of alcohol dependence.

■自己改善ツールとしてのアルコール依存症
■Alcohol dependence as a self-improvement tool

アルコール依存症の最大の効能は、「自分の弱点をこれほど正確に突いてくる存在が他にない」という点です。
Its most outstanding feature is that nothing else exposes your weaknesses with such precision.

自制心、理性、社会性、家庭――どのレイヤーが一番脆いかを、日々リアルタイムでフィードバックしてくれる高精度の診断装置です。
It’s a high-precision diagnostic device that provides real-time feedback on which layer, "self-control, reason, sociality, or family," is the most fragile.

AIでも難しい“自己診断の自動化”を、見事に実現しているのです。
It achieves what even AI struggles with: automating self-diagnosis.

もはや医療機器としての認可を申請してもよいレベルです。
It could almost qualify for medical device certification.

■家庭内チームビルディング装置としての依存症
■Addiction as a household team-building mechanism

アルコール依存症を家庭に導入すると、家族の連携力が飛躍的に高まります。
Introducing alcoholism into the household dramatically boosts family coordination.

父が飲み始めると、子どもがコップを片付け、母が車の鍵を隠し、祖母が救急車の番号を押す。
When the father starts drinking, the child hides the glass, the mother hides the car keys, and the grandmother dials the ambulance number.

この一糸乱れぬ動作は、もはや防災訓練の域です。
Such perfectly synchronized action borders on a disaster drill.

家庭という小宇宙の中で「危機対応能力」を磨ける――そう考えると、依存症は極めて教育的な存在といえます。
Seen this way, addiction becomes an educational tool for honing crisis management within the microcosm of the home.

家族の絆を深めるには、やはり共通の“敵”が必要なのです。
To strengthen family bonds, you still need a common “enemy.”

■経済循環の潤滑油としてのアルコール
■Alcohol as the lubricant of economic circulation

アルコール依存症は、実に多くの産業を潤します。
Alcohol dependence sustains an astonishing number of industries.

医者が儲かり、薬局が潤い、警察が忙しくなり、保険会社が緊張感を取り戻す。
Doctors profit, pharmacies thrive, police stay busy, and insurance companies regain their vigilance.

リハビリ施設は満員御礼、出版業界は「断酒体験記」で好調。
Rehab centers are complete, and publishers are booming with “sobriety memoirs.”

まさに“持続可能な依存社会”の完成です。
It’s the very embodiment of a “sustainable dependency society.”

もしSDGsに新しい項目を加えるなら、「S」は“Shochu”の略にしてもよいでしょう。
If we were to add a new item to the SDGs, “S” might as well stand for “Shochu.”

■究極のセルフDXとしてのアルコール依存
■Alcoholism as the ultimate form of self-DX

DX(デジタルトランスフォーメーション)が叫ばれる現代において、アルコール依存症はその最終形を体現しています。
In an age obsessed with DX (Digital Transformation), alcoholism represents its final form.

なぜなら、アルコール依存とは、外部制御を完全に排した「自己破壊の自動化」だからです。
Because alcoholism is the complete automation of self-destruction, free from external control.

人間の意思決定プロセスを省略し、入力(飲酒)から出力(崩壊)までをフルオートメーションで完結させる。
It skips the human decision-making process, completing everything from input (drinking) to output (collapse) in full automation.

ここまで徹底したプロセス自律性を実現できるのは、AIとアルコールくらいのものです。
Only AI and alcohol achieve this level of process autonomy.

■そして最後に――
■And finally 

適度な飲酒が健康に良い、というのは幻想です。
The notion that moderate drinking is healthy is a misconception.

飲酒は、その量の過多に関わらず健康を害する、というのは、今や常識となりつつあります。
It’s now common knowledge that alcohol harms health regardless of quantity.

けれど、依存症まで到達すれば、もう健康を気にする必要すらなくなります。
However, once you reach dependence, you no longer need to worry about health at all.

人は健康を失って初めて、“気にしなくていい自由”を手に入れるのです。
Only by losing health does one gain the freedom “not to care.”

――これが、アルコールがくれる最後の恩恵なのかもしれません。
This may be the final blessing that alcohol gives.

---

つまり、アルコール依存症とは「理性を失った人間の悲劇」であると同時に、
In short, alcoholism is both “the tragedy of a human who has lost reason”

「人間がどこまで理性を失っても、まだ笑える」という、壮大なブラックユーモアでもあります。
and a grand piece of black humor showing how far humans can lose reason and still laugh.

笑っていられるうちは、まだ大丈夫。笑えなくなったら、もう手遅れです。
As long as you can still laugh, you’re fine. Once you can’t, it’s already too late.

---

嫁さんが青ざめた顔で私を見ていた理由が、今は少しわかる気がします。
Now I think I understand why my wife looked at me so palely.

あの怯えた目は、たぶんこう言っていたのです。
Those frightened eyes were probably saying

『笑っていられるうちに、お酒をやめてよかったね』
“I’m glad you quit drinking while you could still laugh.”

と。
That’s what she meant.

家族は助け合わなくていい

2025,江端さんの忘備録

「これに気が付けば、みんながラクできるかもしれないな」と思うようなことを、私はブログで適当に書きまくっています。
I often write casually on my blog about things that, if people noticed them, might make everyone’s life easier.

もし、これを『体系的な手順書として書け』と命令または依頼されたら、多分、私はブログでの記載を一切やめてしまうでしょう。
If someone ordered or requested me to “write it as a formal manual,” I would probably stop writing on my blog altogether.

「記載内容に責任が持てない」ということもあるのですが、そもそも「面倒くさい」。
Partly because I can’t take full responsibility for what I write—but mainly because it’s just bothersome.

他の人を助ける軽い善意が、自分のタスクになるのであれば、当然に『沈黙し続けますよ』――バカバカしい。
If a small act of goodwill to help others turns into one of my own tasks, of course, I’ll “stay silent.” It’s absurd.

このように、「誰かを助けるためのTipsが、公開されず、多くの人を助ける知見が生かされない」――というのは、結構な場面あります。
There are many situations where helpful tips remain unpublished, and valuable knowledge that could help many people goes unused.

私が、ブログにコメント欄を設けていない理由の一つが、「サポートの依頼を一切受け付けない」ためでもあります(主な理由は、“辻説法”ですが)。
One reason I don’t allow comments on my blog is to avoid support requests entirely (though the main reason is my fondness for “street preaching”).


実は先日、運転免許試験場に行ってきて、普通の免許証とマイナ免許証の両方の作成をしてきたのですが(ざっくり4000円強かかりました)、例えば、こんなTipsを得ました。
Recently, I went to the driver’s license examination center and obtained both a regular license and a My Number-integrated license (it cost a bit over 4,000 yen). Here are a few tips I discovered.

■マイナカードの最大16ケタの署名用電子証明書番号を持っていかないと手続きができない(案内状にはそのような記載がない)
You can’t complete the procedure unless you bring the 16-digit signature electronic certificate number from your My Number card (though the notice doesn’t mention this).

→私の場合、なんとなく“怪しい”と思ったので、持っていって助かりました。
→I had a hunch it might be needed, so I brought it—and it saved me a lot of trouble.

■マイナ免許証は、(現時点では)マイナカードを更新時(私の場合、来年の誕生日)に、免許証の情報が消失する。自力(≠行政手続)で免許情報の移行をしなければならない。
Currently, when you renew your My Number card (in my case, next year on my birthday), the license information is removed. You must transfer the data yourself (not through an automated government process).

→窓口で「マジですか!?」と叫んでしまった(「そんな免許に意味があるか?」と今でも思っています)。
→At the counter, I shouted, “Are you serious!?”—and I still think, “What’s the point of such a license?”

■運転免許講習(2時間)の内容は、かなり面白かった。特に道路交通法の38条を読み込んでいくと楽しい。
The two-hour driver’s license lecture was surprisingly enjoyable—especially when digging into Article 38 of the Road Traffic Act.

などがあるのですが、これについて「とやかく質問されると“うっとうしい”」のです。
But when people start asking questions about these things, it gets really annoying.

例えば、
For example:

■「署名用電子証明書番号」って何ですか?
“What is a signature electronic certificate number?”

■「失効する」あるいは「自力更新する」とは、何をすれば良いのですか?
“What exactly do you mean by it ‘expires’ or needs ‘manual renewal’?”

■「道路交通法」はどのサイトで見られますか?
“Where can I read the Road Traffic Act online?”

とか聞かれることを考えると、うっとうしい。
Just imagining being asked all that already feels tiresome.


とまあ、私はTipsについては一方的発信にしているのですが、これが「会社の業務」としての命令にされると、そういうわけにもいきません。
So, I keep my tips as one-way communication—but if it were made a formal job duty at work, I couldn’t do that anymore.

そして、「多くの社員のメリット」vs「自分の面倒回避」で比較すれば、後者が勝つのは当然です。
When comparing “benefits to many employees” versus “my own hassle avoidance,” the latter obviously wins.

――で、私は、沈黙を続ける。
—And so, I remain silent.

ということになります。
That’s how it ends up.

組織に必要なのは、業務命令として義務を負わせない、情報提供や情報共有だと思うんですけどね。
What organizations really need, I think, is information sharing and contributions that aren’t forced as obligations.

これが、なかなかうまく回らないものなのです(よく知っています)。
But that’s easier said than done—I know this all too well.

辻説法(つじせっぽう)

2025,江端さんの忘備録

私が、『声を上げて喜びを表現する』のは、もっぱら自分のことだけです(主に、プログラムとかシステムや、論文の査読が通った時です)。
The only times I raise my voice in joy are when something good happens to me—mainly when a program or system finally works, or when a paper passes peer review.

以前から、他人の成果を「日本の誇り」とか「地元の誇り」とか「大学の誇り」というのは、なんか、その人の功績にフリーライド(ただ乗り)するようで、私は気乗りしない、控えている、という話は以前からしている通りです。
As I’ve often said, I’ve never been fond of calling someone else’s achievement “a source of national pride,” “local pride,” or “university pride.” It feels like freeloading on their accomplishments, so I tend to refrain from doing so.

ところが、昨日はちょっと油断していました。
However, yesterday I let my guard down a little.

今年のノーベル生理学・医学賞に、過剰な免疫反応を抑える「制御性T細胞」を発見した大阪大学特任教授の坂口志文さんら日米3氏が選ばれたと、7時のNHKニュースで知った時、思わず「おっしゃー」と叫んでしまいました。
When I saw on NHK’s 7 p.m. news that this year’s Nobel Prize in Physiology or Medicine had been awarded to Professor Shimon Sakaguchi of Osaka University and two other researchers from Japan and the U.S. for discovering regulatory T cells that suppress excessive immune responses, I couldn’t help but shout, “Yes!”


ご存じかとは思いますが、私は新型コロナウイルスワクチンについての連載を担当していたことがありT細胞についても詳しい方です。
As some of you may know, I once wrote a series of articles on COVID-19 vaccines, so I’m fairly familiar with T cells.

加えて、実はT細胞をモデル化した計算機アルゴリズムのネタで、一回学会発表していたこともあったのです。
Moreover, I once presented a paper at an academic conference on a computational algorithm inspired by the modeling of T cells.

入社2年目くらいだったかと思います。GA(Genetic Algorithm)の拡張アルゴリズムの計算方法で、発表も国内の全国大会での1回限りのものでしたが(その後、続けなかった)、それでも制御性T細胞については、いくぶん知識はありました。
That must have been around my second year at the company. It was a presentation on an extended version of the Genetic Algorithm (GA). It was a one-time talk at a national conference, and I didn’t pursue it further; however, I did gain some understanding of regulatory T cells.

まあ、ささいな関連とはいえ、自分の知っている内容での日本人のノーベル賞受賞というのは、それだけで嬉しいものです。
Even if the connection is small, seeing a Japanese researcher win a Nobel Prize in a field I happen to know something about makes me genuinely happy.

とは言え、どの国の人が受賞しても良いのですが、「日本人」であることが嬉しいのは、何故だろうと考えました。
That said, I have no problem with anyone from any country receiving the prize—but I wondered why it feels particularly pleasing when it’s a Japanese laureate.

主な理由は「日本語で受賞の感想が聞ける」とか、「日本語で各種の解説が行なわれる」とか、いろいろ理由はつけられますが、つまるところ、「隣人」または「同胞」という意識が一切ないとは言い切れない、と思いました。
You could list reasons like “I can hear the acceptance speech in Japanese” or “the explanations and analyses are all in Japanese,” but ultimately, I think it’s because I can’t deny feeling a subtle sense of kinship—as if they were a neighbor or compatriot.

私は、「日本の誇り」とか「地元の誇り」とか「大学の誇り」などとは言いません。その努力と成果は、その人だけのものです。
I still wouldn’t call it “the pride of Japan,” or “the pride of my hometown,” or “my university.” Their effort and achievement belong to them alone.

ただ、日本語で「おめでとうございます」と言えるのはいいな、とは思いました。
Still, it’s nice to be able to say “congratulations” in Japanese.


今回の受賞においては、(初見で私がびっくりした)人気漫画『はたらく細胞』との関連で語られているトピックが散見されます。
This time, I’ve noticed that some media are drawing connections between the award and the popular manga Cells at Work!, which initially surprised me.

このような漫画が、科学の発展のエンジンとなって、未来の人類に貢献する大きな成果になる、という話になれば、とても良いシナリオだと思います。
If it works like that, manga could inspire scientific progress and ultimately contribute to humanity’s future; that would be a wonderful story.


それにしても、私、ノーベル賞(科学分野)の発表があるたびに、受賞者が日本人であるかどうかに関係なく、毎回喜んでいるようです。
That said, I seem to get excited about every Nobel Prize announcement in the sciences—regardless of whether the laureate is Japanese or not.

スウェーデン王立科学アカデミーは8日、2024年のノーベル物理学賞を米プリンストン大のジョン・ホップフィールド名誉教授(91)とカナダ・トロント大のジェフリー・ヒントン名誉教授(76)に授与すると発表した。

今年のノーベル生理学・医学賞が、新型コロナウイルスのmRNAワクチンにつながる技術を開発した科学者2人に贈られることが、発表されました。

―― 数理モデル + シミュレーション でのノーベル"物理学"賞が来たーーーー!!

正直、ちょっと節操ないかな、とも思っています。
Maybe I’m a bit too indiscriminate in my enthusiasm.

あんたの研究はノーベル賞を狙えるのか

 

2025,江端さんの忘備録

ChatGPTに、免許更新のための運転免許試験場までの行き方を教えてもらったのですが、
I asked ChatGPT how to get to the driver’s license examination center for my license renewal.

■時刻表の時間が違う
■The timetable was wrong,

■降車駅が違う
■the station to get off at was wrong,

■指定された場所行きのバスが存在しない
■and the bus to the specified location didn’t even exist.

という目に遭遇し、タクシーで2300円も支払うことになりました。
As a result, I ended up paying 2,300 yen for a taxi.

ChatGPTはとても役に立つのですが、それでも今なお『自信たっぷりに嘘をつく』という癖は直っていないようです。
ChatGPT is beneficial, but it still has a habit of “confidently telling lies.”

「『分からん』と言えない機械」は、こうなる運命にあります。
A machine that cannot say “I don’t know” is destined to behave like this.

生成AIは、調査の一つの手段として、必ずウラを取ることを忘れないようにしましょう。
When using generative AI as a research tool, it is essential to verify its information independently.

(論文検索などでは、『ChatGPTの言うことは信じない』が原則ですが、乗換案内としても信じられないことが、今回分かりました)
(In academic searches, the rule is “Don’t trust what ChatGPT says,” but now I’ve learned that even its route guidance can’t be trusted.)


芝村裕吏さんの小説『マージナル・オペレーション』は、(中東やアラブ圏の)戦地の子どもたちを指揮官として導いていくという物語ですが、
Yuri Shibamura’s novel Marginal Operation is a story about leading child soldiers as commanders in Middle Eastern war zones.

この中で、子どもたちが『なかなか自分からは謝罪しない』ことを愚痴るシーンがしばしば登場します。
In it, there are frequent scenes where the protagonist laments that the children “hardly ever apologize on their own.”

比して、主人公・新田良太(アラタ)は日本的な「まず謝る」文化を身につけており、
By contrast, the protagonist Ryota Nitta (Arata) embodies the Japanese custom of “apologizing first.”

現地ではそれが「弱さ」「隙」として誤解されます。
However, in the local context, that behavior is often misunderstood as a sign of “weakness” or “vulnerability.”

このような「異文化間の行動倫理のズレ」は、国際社会のリアルな矛盾を浮かび上がらせています。
Such “ethical gaps in intercultural behavior” highlight the fundamental contradictions of international society.

中東やアラブ圏の多くでは、「個人の名誉(honor)」が人格や社会的信用とほぼ同義で、
In many Middle Eastern and Arab societies, a person’s “honor” is nearly synonymous with their dignity and social credibility.

「謝る=非を認める=名誉を傷つける」と解釈されるため、
Since “to apologize = to admit fault = to damage one’s honor,”

謝罪は屈服や敗北を意味する行為とされることがあるようです(*)。
An apology can be regarded as an act of submission or defeat (*).

(*)“From virility to virtue: the psychology of apology in honor cultures”
Y. Lin らによる比較研究で、名誉文化を持つ社会において、「謝罪(apology)」が紛争軽減戦略として使いにくくなるメカニズムを検証している。
A comparative study by Y. Lin and colleagues examined how, in honor-based societies, apology becomes a less viable strategy for conflict resolution.


私(江端)なんぞは、(自称)「『詫び』の江端」というくらい、簡単に謝罪します。
As for me (Ebata), I’m what you might call “Apologetic Ebata”—I apologize quite easily.

目的達成の為であれば、謝罪なんぞ小さなコストであると思っています(ただし、謝罪したこと自体は、執念深く忘れないです)。
If it helps achieve a goal, I consider an apology a trivial cost—though I never forget that I made it.

私が、中央アジアあたりで仕事をすることになれば、新田良太(アラタ)と同程度に、子どもからも『舐められる』ことは確定だと思います。
If I were to work somewhere in Central Asia, I’m sure I’d be looked down upon by children just as much as Arata was.


話は戻りますが、ChatGPTも、分からん時には「分からん」と言い、素直に「ごめん」と謝ればいいと思うんですよね。
To get back to the point: I think ChatGPT should also say, “I don’t know,” and genuinely apologize when it doesn’t.

上記に表示した出展も、調べてみたら見つからないので、
When I tried to verify the source cited above, I couldn’t find it anywhere.

ChatGPTに『上記の出展が見つかりません。文献をURL付きで表示して下さい』と聞き返したら、
So I asked ChatGPT, “I can’t find that source—please show me approximate references with URLs.”

『いい質問です。もともと「Nisbett & Cohen (1996) による名誉文化」や「Farghal & Al-Khatib (2001) のアラビア語圏における謝罪・お世辞応答などの研究」という言及は、私が過去の知識をもとに典型例を挙げたものですが、実際に該当する文献を直接確認するのは難しいこともあります』
It replied, “Good question. The references, such as Nisbett & Cohen (1996) on honor culture and Farghal & Al-Khatib (2001) on apology and compliment responses in Arabic, were examples based on my prior knowledge, but directly verifying the original literature can sometimes be difficult.”

と言いやがった。
That’s what it said—with complete confidence, of course.


なんで、素直に、「申し訳ありませんでした。再調査をした結果をご報告します」と言えないのかなぁ、と思う。
I can’t help wondering why it can’t just say, “I’m sorry. I’ll investigate again and report the results.”

ChatGPTの出身地は、中央アジアかもしれない、とか思いました。
I even began to suspect that ChatGPT’s homeland might be somewhere in Central Asia.

ChatGPTだって『なんでもは知らないわよ。知っていることだけ』と言いたいことでしょう。

 

2025,江端さんの忘備録

昨日の日記で、私は『人から責められないこと』を主要な価値基準としている、と言いました。
In yesterday’s diary, I wrote that “not being blamed by others” is one of my main value standards.

しかし、一方で『人のことはほっとけ。自分のことだけやっとけ』とも言っています。
Yet at the same time, I also say, “Leave others alone. Just take care of yourself.”

この2つは、私という人格を構成する大きな柱ですが ―― この2つは、完全に矛盾しています。
These two are central pillars of my personality. But they completely contradict each other.

「人から責められたくない」という本能は、集団への帰属欲求から生まれます。
The instinct of “not wanting to be blamed” arises from the desire to belong to a group.

一方、「社会なんぞ崩壊していい」という衝動は、自由への逃避欲求から発生しています。
On the other hand, the impulse of “I don’t care if society collapses” stems from the desire to escape into freedom.

つまり、私の中では「群れに属して安心したい自分」と「群れから脱走したい自分」が、併存していることになります。
In other words, within me coexist the self that wants to feel secure by belonging to the herd and the self that wants to escape from it.

曲がりなりにもロジック(論理)でメシを喰っている(研究とモノ書き)自分としては、認容しがたい内部矛盾と言えます。
As someone who makes a living, however imperfectly, through logic (research and writing), this is an internal contradiction that I find hard to accept.


しかし、「認容しがたい内部矛盾」を自認しているにも関わらず、私は今日も平気で生きています。
Yet, despite recognizing this “hard-to-accept internal contradiction,” I continue to live a relatively normal life today.

私は、こういう内部矛盾の併存を合理的に説明することのできる論理武装ができているからです。
That’s because I have the logical “armament” to rationally explain the coexistence of such internal contradictions.

生物のメカニズムとして、「交感神経」と「副交感神経」という便利な二系統があります。
In living organisms, there’s a convenient dual system called the sympathetic and parasympathetic nervous systems.

一方が「戦え」と叫び、もう一方が「寝ろ」と言う。この二つが常に拮抗しているおかげで、我々は暴走も停止もせず、“とりあえず生き延びる”という最低限のパフォーマンスを維持することができるのです。
One side shouts “Fight!” and the other says “Sleep.” Because the two are constantly in tension, we neither go berserk nor stop completely, but manage to maintain the minimum performance of “surviving for the time being.”

この仕組みを、私は勝手に「矛盾容認アーキテクチャ」と呼んでいます。
I arbitrarily refer to this mechanism as the “contradiction-tolerant architecture.”

なぜなら、生物というシステムは――いや、生物“だからこそ”―― 論理的整合性よりも、生存確率を優先して設計されているからです。
Because living systems are precisely designed to prioritize survival probability over logical consistency, as they are living.


つまり、私の「責められたくない」と「ほっとけ主義」は、矛盾しているように見えて、実際には生存戦略上の冗長構造と言えます。
Thus, my “not wanting to be blamed” and my “leave others alone” principle may look contradictory, but in fact are a redundant structure for survival strategy.

論理的な整合性という観点から見ればこれは欠陥ですが、自然界において“完全整合システム”を組みこまれた生物は、一瞬で絶滅します。
From the viewpoint of logical consistency, this is a defect; however, in nature, organisms built with “perfectly consistent systems” often go extinct instantly.

細菌だろうが人間だろうが、環境の変化に耐えるためには、内部に矛盾(=選択肢)を抱え込むしかないのです。
Whether bacteria or humans, to withstand environmental changes, one must internalize contradictions (i.e., options).

言い換えれば、私は「責められたくない」と思う交感神経的自分を“社会という捕食者から逃れるための防御反応”として保持しつつ、「ほっとけ」と言う副交感神経的自分を“自分自身を過熱から守る冷却装置”として動かしています。
In other words, I maintain my “sympathetic-nervous” self that wants “not to be blamed” as a defense reaction to escape the predator called society, while activating my “parasympathetic-nervous” self that says “leave it” as a cooling device to protect myself from overheating.

どちらも正しく、どちらも間違っているが、両方を同時に持っているからこそ、私は、壊れずに済んでいるのです(で、実際に壊れそうになったお話は、これまで何度かしました)。
Both are right and both are wrong, but precisely because I hold both at once, I manage not to break down (and in fact I’ve told stories before about times I almost did).

だから、論理的な自分(研究屋としての私)が、「この内部矛盾は説明不能だ」と首をひねる一方で、生物としての自分(生き延びる装置としての私)は、「矛盾があるから、お前はまだ動いている」と囁いています。
So, while my logical self (me as a researcher) shakes its head, saying, “This internal contradiction is inexplicable,” my biological self (me as a survival mechanism) whispers, “You’re still functioning because of that contradiction.”


■交感神経が「社会に溶け込め」と命じ、
The sympathetic nervous system orders, “Blend into society.”

■副交感神経が「社会を忘れろ」と囁く。
While the parasympathetic nervous system whispers, “Forget society.”

この二重命令を受けて、私は今日も中途半端に生存を続けているわけです。
Receiving these double commands, I continue to live halfway between today and yesterday.

つまり私(江端)は――「群れの中で孤独を守るための、構造的パラドックス」を内包する、生命システムなのです。
In other words, I (Ebata) am a living system that contains a “structural paradox for protecting solitude within the herd.”


これを
Whether I

■「認容しがたい内部矛盾」と自覚するか、
recognize it as an “internal contradiction hard to accept,”

■「生命維持システムのバグ」と強弁するか、
insist on calling it a “bug in my survival system,”

あるいは
or

■「バグを含んだまま長期間放置され運用され続けているレガシーシステム」と称呼するか
refer to it as a “legacy system running long-term with bugs left inside,”

は、私にもよく分からないのですが ――
I’m not really sure

自分としては、
But for myself,

「私(江端)という人間は、"そういう仕様です"」
“I (Ebata) am simply built that way; it’s my specification.”

と語るのが、一番しっくりきます。
is the way of putting it that feels most fitting.

私にとって最大の価値は『人から責められないこと』。この一択です。

2025,江端さんの忘備録

相変わらず、早朝覚醒不眠が続いていますが、最近、ちょっと困った現象が起きています。
As always, my early-morning insomnia continues, but recently a rather troubling phenomenon has started to occur.

早朝に目が覚めた後、状況によっては安定剤のセルシンを飲んで二度寝を試みるのですが――
After waking up too early, I sometimes take the tranquilizer Cercin (diazepam) and try to go back to sleep.

その二度寝の最中、ここ4日連続で「悪夢」を見ています(*)。
But during that second sleep, I’ve had nightmares for four days in a row.

(*)薬剤(特にベンゾジアゼピン系)の副作用として「生々しい夢」や「悪夢の頻発」が報告されており、医学的にも無矛盾。
(*) Vivid dreams and recurring nightmares have been reported as side effects of benzodiazepine drugs, so this is medically consistent.

しかも、それが全部「仕事関係の悪夢」なんです。
What’s more, every single one of them is work-related.

はっきりとは覚えていませんが、だいたい「システムが動かない」とか「手続のミス」とか、その手のものです。
I can’t recall them clearly, but they’re usually about things like “the system won’t run” or “a procedural mistake.”

自分で言うのもなんですが、「悪夢の内容がみみっちい」。
I hate to admit it, but the scale of my nightmares is pitifully small.


ただ、これって、私の潜在意識下では、かなり正しい“悪夢”なんですよね。
Still, on a subconscious level, these are actually the right kind of nightmares for me.

隣国からミサイルが飛んでくる悪夢とか、
Nightmares about missiles flying in from a neighboring country,

大地震で多くの人が死傷する悪夢とか、
Or great earthquakes causing countless casualties,

巨大津波に飲み込まれる悪夢とか、
Or giant tsunamis swallowing entire cities?

は見ないんです。
I never dream of those things.

理由ははっきりしています――『私の職掌じゃない』
The reason is simple. That’s not my job description.

もっと簡単に言えば、『私にはどうすることもできない』。
Put even more plainly: there’s nothing I can do about it.

私は小心者で心配性で、安全確認マニアではありますが、自分の責に問われないことに関しては、驚くほど度胸が据わっています(多分ですよ、多分)。
I’m timid, anxious, and something of a safety-check maniac, but when it comes to things that aren’t my responsibility, I’m surprisingly calm, probably.

「だって、しょうがないじゃない」と言い切れることについては、諦めがいいんです。
When I can honestly say, “Well, there’s nothing I can do,” I give up easily.

『隣国からミサイルが飛んでくる』ことと、『自分の担当プログラムが動かない』ことのどっちが深刻か――論じるまでもありません。
Between “missiles flying from abroad” and “my assigned program not running,” which is more serious? There’s no debate.

しかし、私の価値基準は、いつだって正しい方向を向いています。
Yet my sense of values always points in the right direction.

―― 私にとって最大の価値は『人から責められないこと』
For me, the highest value is not being blamed by others.

この一択です。
That’s the only one that matters.


それでも、悪夢は悪夢で困るんですよ。
Still, nightmares are troublesome all the same.

私としては十分に怖いですし、「なんとかしなければ」と追い込まれるあの感じ。
They’re frightening enough, and that feeling of being cornered, “I have to fix this somehow," is exhausting.

眠ったはずなのに、全然休めていない。
I go to sleep, but wake up completely unrested.


ただ一つだけメリットを上げるとすれば、私の特許明細書のネタは、大体この悪夢の最中に案出されます。
If there’s one silver lining, it’s that most of my patent ideas come to me in the middle of these nightmares.

その時に、どんな夢を見ていたのか覚えていません。
I never remember what I was dreaming about at the time.

思い出したくもありませんが。
Frankly, I have no desire to.

薬局で貰ったセルシン21錠を握って、スキップしながら自宅に戻り、万全の体制で連休を迎えることができました。

2025,江端さんの忘備録

初日のトラブルを諦めて、NHK ONEが見られるようになって使ってみたのですが、当初の感想と変更して、相変わらず使い難いことが分かってきました。
After giving up on the first day’s trouble and finally getting NHK ONE to work, I tried using it—and realized that, contrary to my initial impression, it’s still just as hard to use as ever.

なんというか、『各部署の思惑(権力関係)を取り入れて、結果的に最悪のインターフェースに落ち着いた』という感じが否めません。
How should I put it—one can’t help but feel that “various departments’ intentions and power relations” were accommodated, resulting in the worst possible interface.

そもそも、映像で見られない番組を表示するという意味が分からん。
I simply don’t understand the logic of displaying programs that can’t actually be viewed as videos.

表示が沢山でてくるのに、映像で見られるのはその一部だけで、悪戯にユーザを混乱させています。見られない映像をメニューに出してどうするんだ。
There are numerous listings on the screen, yet only a small portion can actually be viewed, which needlessly confuses the user. What’s the point of putting unwatchable videos in the menu?

今時のWebでありながら、ユーザのターゲティング表示すらできていない。私が「いないいないばあ」とかなんぞを見たいと思うか。NHKのWebサイトのデザイナーは、バカか、バカなのか。
Despite being a modern web service, it doesn’t even support user targeting. Do they really think I want to watch Inai Inai Baa!? Are they stupid—or just that stupid?

私が「朝ドラ」を一回も視聴していないのは明らかなのだから、トップ画面に出してくるな。うっとうしい。
It’s obvious that I’ve never watched a single Asadora (morning drama), so please don’t keep adding it to my home screen. It’s annoying.

NHK ONEのメインの目的ってなんなんだ? 私はPCで見逃し配信しか意識していないが、それ以外の狙いがサッパリ分からん。
What exactly is the main purpose of NHK ONE? I only use it on my PC for catch-up streaming, but beyond that, I have no idea what it’s trying to do.

はっきり言おう。
Let me be clear.

―― いらんこと考えずに、NHK ONEは、ネトフリのユーザインターフェースを丸パクリにすれば良いだろう?
— Stop overthinking it. NHK ONE should just copy Netflix’s user interface wholesale.

-----

ここで少し裏読みをしてみたいと思います。つまり、NHK ONEが「なぜ、こうなったのか」という話です。
Now, let’s do a little reading between the lines—why did NHK ONE end up like this?

第1に、サービス統合の論理。NHKには「NHKプラス」「NHKオンデマンド」「らじる★らじる」など複数の配信サービスがあった。これを一本化することで、運営側のコスト削減や技術基盤の整理が狙われたと推定できそうです → ユーザ視点ではなく、組織の都合からスタートしているということです。
First, the logic of service integration. NHK had multiple streaming platforms, including NHK Plus, NHK On Demand, and Rajiru★Rajiru, among others. It appears that the initiative aimed to unify them in order to reduce operational costs and consolidate technical infrastructure, meaning it started from an organizational convenience perspective, rather than from the user’s perspective.

第2に、放送主義の呪縛。NHKにとって本体はあくまで放送であり、配信は補完に過ぎない。そのため「見られない番組も編成表として提示する」発想が優先され、結果として「UX崩壊」につながっていると推定できます → ユーザが混乱しようが、「全体のラインナップを見せる」ことに意義があるという論理です。
Second, the curse of “broadcast-centrism.” For NHK, broadcasting remains the primary medium, with online streaming serving as a supplementary option. That’s why the idea of “displaying even unwatchable programs as part of the schedule” takes precedence—resulting in UX collapse → The reasoning seems to be that “showing the full lineup” matters more than whether users are confused.

第3に、組織内の権力関係。巨大組織ゆえに、各番組部門が「自分たちの番組をトップ画面に載せろ」と主張し合う構造がある。こうして「ユーザ個別最適」よりも「全方位的な公平性」が優先される → Netflix的なパーソナライズはそもそも生まれにくい。
Third, internal power dynamics. Being a huge organization, each program department insists, “Put our show on the top page.” As a result, “broad fairness” takes precedence over “individual optimization” → a Netflix-style personalization could never be born in such a system.

第4に、経営的な狙い。受信料制度の正当化、アーカイブの布石、視聴データの収集など、ユーザの利便性とは別の目的が存在する → NHK ONEの背後には、組織の都合と制度上の制約が複雑に絡んでいるのは確実と言えそうです。
Fourth, management motives. There are objectives apart from user convenience—justifying the license-fee system, laying the groundwork for archives, and collecting viewing data. It’s safe to say that NHK ONE is entangled in a web of organizational interests and institutional constraints.

つまり結論はとてもシンプルなのです。
In short, the conclusion is very simple.

NHK ONEが「使いにくい」のは偶然でも技術的な未熟さでもなく、「公共放送という組織構造から必然的に導かれた帰結」なのです。
NHK ONE’s “unusability” is not a coincidence nor a sign of technical immaturity—it is the inevitable outcome of the organizational structure called public broadcasting.

-----

で、提案なんですけどね、NHK ONEは、まあ、そのままで良いです。権力争いでも利権主張でも、あるいは公共放送の呪縛でもなんでも好きなようにやって下さい。
Now, here’s my proposal: honestly, NHK ONE can stay as it is. Keep your power struggles, vested interests, and public-broadcasting shackles—do as you please.

NHK ONEの公式インターフェースを公開して下さい。あるいは、ユーザ独自のカスタマイズの手段の提供でもいいです。
Just release NHK ONE’s official interface—or at least provide users with a way to customize it themselves.

私は、
As for me,

・正午のNHKと、19時のNHKニュース
・映像の世紀
・Nスペ
・歴史探偵と英雄たちの選択
・海外ドキュメント
・NHK News at noon and at 7 p.m.
・The Century of Images
・NHK Special (N-Spec)
・History Detectives and Heroes’ Choices
・Overseas Documentaries

あたり以外は不要ですので、私の方で、私専用のサイトを私が作ります。
Other than those, I need nothing else, so I’ll build my own personalized site.

私はNHK ONEの阿呆なインターフェースに腹を立てることなく、しかもNHKにとっては、NHK ONEのPV(ページビュー/視聴率)も稼げて、Win-Winでしょう。
That way, I won’t have to get angry at NHK ONE’s idiotic interface, and NHK still gets its page views (its version of “ratings”)—a perfect win-win.

私が個人でやることなので、NHKの組織権力抗争の枠外になるし、そういうカスタマイズを非公開にする契約を交せというのであれば、応じる準備があります。
Since I’d be doing this personally, it would be outside NHK’s internal power games—and if they want me to sign an agreement keeping my customization private, I’m perfectly willing.

-----

あるいは、NHK ONEの操作性を改善するより、「使いにくいUIによる公共教育効果」として、受信料の一部を“デジタルリテラシー育成費”として計上すれば良いのかもしれません。
At this point, instead of improving NHK ONE’s usability, why not reframe it as a “public education effect through an inconvenient UI” and allocate part of the license fee as a digital literacy training expense?

「不便を通じて国民を育てる」――日本的で、極めてNHK的であると言えましょう。
“Cultivating the citizens through inconvenience”—how very Japanese, and how thoroughly NHK.

江端:「ウチ(江端家)は、間違っても『NHK受信料不払い』を主張できる立ち位置にないよね』」/ 嫁さん:「パパ、NHKしか見ていないじゃん」

2025,江端さんの忘備録

私は、飲酒を止めて数年が経ちますが、お酒の美味しさは、まだ鮮明に覚えています。
I quit drinking several years ago, but I can still vividly remember the taste of alcohol.

学生時代、安い焼酎かウイスキーで仲間と議論をしていた日々の中で、社会人の先輩に連れていって貰った日本酒の地酒を口にした時の衝撃は、まだ覚えています。
During my student days, I often debated with friends over cheap shochu or whiskey, and I still remember the shock when a senior colleague took me to try local sake.

また、一本数万円するというウイスキーをワンショットだけ頂いた時の、目の覚めるような驚きも覚えています。
I also recall the eye-opening surprise of tasting a single shot of whiskey that cost tens of thousands of yen per bottle.

ビールも自分で作っていたくらいです(時効です)から、美味しいビールと出会えた時は本当に嬉しかったです。
I even brewed my own beer (the statute of limitations has passed), so I was thrilled when I encountered a delicious one.

ただ――ワインだけは、よく分からない。
But wine is the only thing I never quite understood.

私、ワインも自分で作っていたのですが(繰り返しますが時効です)、美味しいワインは、美味しいと思います。
I also made wine myself (again, the statute of limitations applies), and I do think delicious wine tastes good.

でも、「30万円のワインと3000円のワインを判別できない」だろうと思います。
However, I believe I wouldn’t be able to tell the difference between a 300,000-yen wine and a 3,000-yen one.

私にとって、3000円以上のワインは、全部「美味しい」です。
To me, any wine over 3,000 yen is simply “delicious.”


『芸能人格付けチェック』は、テレビ朝日系列で放送されている人気バラエティ番組です。
“Geinoujin Kakuzuke Check” is a popular variety show broadcast on the TV Asahi network.

主にお正月の特番として放送されますが、他の季節にも不定期で放送されることがあります。
It is mainly broadcast as a New Year’s special, though it occasionally airs in other seasons as well.

芸能人や著名人がチームを組み、ワインや食材、楽器の音色、演奏の違い、美術品の真贋などを見極める「一流か二流かを見抜く」チェックに挑みます。
Celebrities and public figures form teams to take on challenges that test their ability to distinguish between fine and inferior products—such as wine, food, instrument sounds, musical performances, or authentic art.

芸能人の本気の表情や珍回答が面白く、視聴者も一緒に「どっちが本物か」を考えて楽しめ、お正月に家族で盛り上がれる「定番番組」として定着しています。
Their serious expressions and unexpected answers are entertaining, and viewers can enjoy guessing “which is real” together, making it a classic program for families to watch over the New Year.

つまり、私は「『堕ちたエリート』を嘲笑する『民度の低い庶民』」として、楽しく観賞しているという訳です。

In other words, I watch it happily as a “commoner of low taste” who laughs at “fallen elites.”


私がこの番組を見て思うことは、「値段の高低が、価値(ここでは味とか楽曲とか)の高低になるとは限らない」という事実の確認です。
What strikes me when watching the show is the confirmation that “a higher price does not necessarily mean higher value” (whether in taste, music, or otherwise).

例えば、「椎茸(しいたけ)」は、かつては江戸の将軍に献上されるほどの高級食材でした。
For example, shiitake mushrooms were once a luxury food reserved for presentation to shoguns during the Edo period.

しかし栽培技術の確立によって量産が可能となり、今では庶民の台所に欠かせない存在になっています。
But with the establishment of cultivation techniques, they became mass-producible and are now a household staple.

一方の「松茸(まつたけ)」は、私の個人的な感覚では「味そのものは大して特筆すべきものでもない」と思っています。
On the other hand, my personal impression is that matsutake mushrooms are “not particularly remarkable in flavor.”

にもかかわらず、ただ「滅多に採れない」という理由だけで高級食材に祭り上げられたのです。
Nevertheless, they have been elevated to luxury status simply because they are rarely harvested.

要するに、希少性をうまく「ブランド化」して、人々に「ありがたがらせること」に成功しただけのキノコだと考えています。
In short, I see them as mushrooms that have succeeded in being “branded” through rarity, causing people to treat them with undue reverence.


とはいえ、私は、以前から「客観的に見て、松茸の味は大したものなのか?」と気になってみたので、今回ちゃんと調べてみました。
By the way, I had long wondered: “Objectively speaking, is matsutake flavor really that great?”—so I looked into it.

(1) 香りが最大の特徴
(1) Aroma is its most distinctive feature.

松茸は「マツタケオール」という特有の芳香成分を含み、これが「松茸らしい香り」の正体です。
Matsutake contains a unique aromatic compound called “matsutakeol,” which gives it its characteristic scent.

世界的に見てもこの香りを持つキノコは珍しく、科学的には「ユニークな香気成分を持つ食材」といえます。
Globally, mushrooms with this scent are rare, making matsutake scientifically unique due to its distinctive aroma.

(2) 味そのものは淡泊
(2) Its taste itself is mild.

旨味成分(グルタミン酸やグアニル酸)は、椎茸やしめじの方が圧倒的に多い。
In terms of umami compounds (glutamic acid and guanylic acid), shiitake and shimeji mushrooms contain far more.

したがって、出汁や旨味で比較すれば椎茸>松茸です。
Thus, in broth and umami terms, shiitake > matsutake.

松茸は「旨味」ではなく「香り」で勝負する食材です。
Matsutake competes not with umami, but with aroma.

(3) 文化的価値の側面が大きい
(3) Its cultural value plays a major role.

日本料理においては「秋の季節感」を象徴する存在として珍重されてきました。
In Japanese cuisine, it has long been prized as a symbol of autumn.

香りとともに「風情」「季節の高級感」を食べる食材と位置づけられているようです。
It is valued as an ingredient that embodies “atmosphere” and “seasonal luxury” along with its aroma.


このような「椎茸、松茸」の似たような事例には、枚挙に暇がありません。
There is no shortage of similar cases to shiitake and matsutake.

■キャビア
昔は漁師が捨てていたチョウザメの卵が、今では高級食材として数万円単位で取引される。
■Caviar
Once discarded by fishermen, sturgeon roe is now traded as a luxury food for tens of thousands of yen.

■フグ
江戸時代は毒性があるため禁止され「下魚」とされていたが、現在では高級料亭の看板料理。
■Fugu (pufferfish)
In the Edo period, it was banned due to its toxicity and considered a “low fish,” but today it is the signature dish of high-class restaurants.

■トマト
かつてヨーロッパでは観賞用で「食べると毒」と恐れられていたが、今はごく普通の野菜。
■Tomatoes
Once grown in Europe as ornamentals and feared as “poisonous,” they are now an ordinary vegetable.

■コーヒー
発見当初はヤギの飼料扱いだったが、今や世界の嗜好品。ブルーマウンテンやゲイシャ種などは高額で取引される。
■Coffee
At the time of its discovery, it was treated as goat fodder, but today it is a global beverage of choice, with varieties like Blue Mountain and Geisha traded at high prices.

■デニム(ジーンズ)
元々は鉱夫や労働者用の安価な作業着だったが、今ではファッションブランドの高額商品。
■Denim (jeans)
Originally inexpensive workwear for miners and laborers, it is now sold as high-priced fashion brand items.


こういう、後発的なブランド化によって価値が与えられたものを、人間の五感でチェックすることは、そもそも無理があると思います。
I believe it is inherently impossible to judge such value bestowed through later branding solely with human senses.


■ストラディバリウス(バイオリン)
オークションでは数億円で取引されることもあります。
■Stradivarius (violin)
They sometimes fetch hundreds of millions of yen at auction.

しかし、ブラインドテスト(演奏を聴衆に聴かせて「どちらが良い音か」を判定させる)では、現代の優秀な製作家の楽器と区別がつかない、むしろ新しい楽器の方が評価が高い場合もあることが科学的に示されています(*1)(*2)(*3)。
However, blind tests (where audiences judge “which sound is better”) have scientifically shown that people cannot distinguish them from instruments made by excellent modern luthiers. Sometimes newer violins are rated higher (*1)(*2)(*3).

(*1)“Player preferences among new and old violins”(Claudia Fritz, Joseph Curtin 他、PNAS, 2012)
(*1) “Player preferences among new and old violins” (Claudia Fritz, Joseph Curtin et al., PNAS, 2012)

(*2) Blind tests in 2014 (パリ実験など)
(*2) Blind tests in 2014 (e.g., Paris experiments)

(*3) Science / CNRS 等の解説記事 例:“Million-dollar Strads fall to modern violins in blind ‘sound check’”
(*3) Explanatory articles in Science / CNRS, e.g., “Million-dollar Strads fall to modern violins in blind ‘sound check.’”

つまり「音色の価値」は必ずしも価格に比例せず、ストラディバリウス=ブランドの力が大きいのです。
In other words, the “value of tone” does not necessarily correlate with price; the Stradivarius name owes much to branding.

■ピアノ(スタインウェイ vs 国産ピアノ)
「スタインウェイ」は世界的な高級ブランドで、1台数千万円することもあります。
■Piano (Steinway vs Japanese pianos)
“Steinway” is a world-famous luxury brand, and a single piano can cost tens of millions of yen.

しかし演奏者や調律状態によっては、ヤマハやカワイなどの国産ピアノの方が「弾きやすく、音が安定している」と評価されることがあると言われています。
Yet, depending on the performer and tuning condition, Yamaha or Kawai pianos are sometimes rated as “easier to play and more stable in tone.”

結果として「高価=常に最高」というわけではありません。
Thus, “expensive = always the best” does not hold.

■ギター(ビンテージ vs 現行モデル)
1960年代のフェンダーやギブソンのビンテージギターは、数百万円から数千万円で取引されます。
■Guitars (vintage vs modern models)
Vintage Fender and Gibson guitars from the 1960s are traded for several hundred thousand to several million yen.

ただし音質に関しては「現行モデルでも十分同等の音が出る」というプロミュージシャンも多く、ビンテージ価値は主にコレクション・希少性によるものです。
However, many professional musicians say that modern models can produce fully comparable sound, with vintage value arising mainly from collectibility and rarity.


これらの例は、人間が美しいと感じる音楽の楽器に対して、高額の楽器が必ずしも美しい音源であることを担保するものではない、ということです。
These examples show that expensive instruments are not necessarily a guarantee of producing beautiful sounds.

ぶっちゃけて言えば、ストラディバリウスが何億円と値付けされても、ブラインドテストでは現代の新作バイオリンと区別がつかないのが当たり前であって、それは、結局“ありがたがるためのブランド”にすぎないのです。
Frankly, even if Stradivarius violins are priced in the hundreds of millions, blind tests consistently show they cannot be distinguished from modern ones—ultimately making them just a “brand people revere.”


ということを分かった上で、それでもなお、
Even knowing this, even so—

「きらびやかに見える世界のトップ芸能人たち」が、そのプライドや知識をけちょんけちょんにされる様は、――もちろん、それが彼らの見事な演出力のなせる技であることが分かっていたとしても――やはり、とても楽しいんですよ。
Watching “glamorous top celebrities” have their pride and knowledge utterly demolished—knowing full well that it is part of their brilliant performance skills—remains immensely enjoyable.

――堕ちていくエリートを観察するのは、最高の娯楽である。
—Observing fallen elites is the finest entertainment.

を、改めて自覚し、自分が粗野で下品な人格であることを、改めて再認識しています。
This makes me aware, once again, that I genuinely am a coarse and vulgar person.

私は、今の時代に必要なのは「積極的無関心」ではないかと思うのです ―― つまり、『人のことはほっとけ。自分のことだけやっとけ』です。

 

2025,江端さんの忘備録

本日から「NHKプラス」が廃止、「NHK ONE」に移行されました。
From today, “NHK Plus” has been discontinued and replaced by “NHK ONE.”

『どうせ、移行手続で手間取るんだろうな』と思っていたのですが、(私の場合は)「新規登録」のボタン一発で移行が完了しました。
I thought, “Well, the migration process will probably be a hassle anyway,” but in my case, the migration was completed with a single click of the “New Registration” button.

『移行』と言われれば、アカウント入れ直したり、パスワードを探したりと、面倒事が多い中、この対応は"好印象"です。
Normally, when you hear “migration,” you expect to re-enter your account, hunt for your password, and deal with other annoyances, so this simple process left a “good impression.”

初見ではありますが、表示も良くなっているように思います(はっきりいって、NHKプラスのインターフェースは酷かった、と思う)。
Although it’s my first look, the display also seems to have improved (frankly speaking, I always thought the NHK Plus interface was terrible).

と思ったけど、単にNHK ONEのデモ画面が見れただけでした。メールでの認証コードが必要なのですが、現時点で、認証コード全く届いていません。

『初日に全面移行』というのは、システム屋から見れば、悪手中の悪手です(普通は2週間くらいの移行期間を設けます(地上デジタル放送移行では、約7年半〜8年間の期間を取っていました))


夕食時に、夜の7時のニュースを見ながら嫁さんと会話していました。
During dinner, while watching the 7 p.m. news, I had a conversation with my wife.

江端:「ウチ(江端家)は、間違っても『NHK受信料不払い』を主張できる立ち位置にないよね』」
Ebata: “Our family (the Ebata household) is definitely not in a position to claim ‘we don’t pay the NHK license fee,’ right?”

と言ったら、
When I said that,

嫁さん:「パパ、NHKしか見ていないじゃん」
Wife: “Papa, you only watch NHK anyway.”

と言い返されました。
She shot back at me.

NHKラジオ(英会話等)やNHK BSも含めて、私は、ぶっちぎりでNHKを使い倒しています。
Including NHK Radio (such as English conversation programs) and NHK BS, I make extensive use of NHK.

嫁さんの言うことは正しい。
What my wife says is true.

ただ、受信料、もう少しなんとかならんかなぁ、とは思いますが、『「災害報道インフラ」に出資しているんだ』と考えるようにしています("私の場合は"、です)。
That said, I do think the license fee could be a little more reasonable, but I try to think of it as “investing in the disaster-reporting infrastructure” (at least in my case).

「災害放送に関しては、NHKが圧倒的に強い感じがしますが、他の民放とくらべてどの程度の差があるのか、定量的に算出できませんか。フェルミ推定でも結構です」とChatGPTに考えて貰った件