2025,江端さんの忘備録

私にとって、岡本喜八監督の作品といえば、『日本のいちばん長い日』(1967)です。
For me, when it comes to director Kihachi Okamoto’s films, “Japan's Longest Day” (1967) immediately comes to mind.

以前、これのリメイク版を、亡父と次女を連れて映画館で見てきたのですが、次女は「トラウマになった」というようなことを言っていたようです。
Some time ago, I took my late father and my second daughter to see the remake version in the theater, and my daughter said something like, “That was traumatic.”

戦争の経験がない私たちが、ロジック抜きで本能で「戦争反対」と言えるようになるには、もう『トラウマ』しかないのではないか、と思っています。
I believe that for those of us who have never experienced war, the only way to instinctively say “No to war” without relying on logic is through trauma.

米国では市民(×政治家)が「正義の戦争」とか「良い戦争」とかいうフレーズを平気で使う傾向があります(私の実体験からの発言です)。
In the United States, it is common for citizens (not just politicians) to casually use phrases like “just war” or “good war” (this is based on my personal experience).

比して、我が国において『正義の戦争』というフレーズを使わない国民(あるいは、この言葉を使ったら、すくなくとも政治家のみならず社会人として終わる)、という国であることを、誇って良いと思っています。
By contrast, let's take pride in being a country where people don’t use the phrase “just war,” and if they did, it would likely end not only their political career but also their standing in society.

私たちは、政治も経済も論理も何も考えずに、いかなる理屈も考えず、無知蒙昧に『戦争反対』と叫び続ける愚民であり続けましょう ―― 私は、それでいいと思います。
Let us continue to be ignorant fools who shout “No to war” without thinking about politics, economics, or logic—I'm perfectly fine with that.

-----

2025年6月22日(日)14:00-16:30、NHK BSプレミアムにて放送された、岡本喜八監督の1971年の日本映画『激動の昭和史 沖縄決戦』を見ました。
On June 22, 2025 (Sunday), from 2:00 PM to 4:30 PM on NHK BS Premium, I watched “Battle of Okinawa” (1971), a Japanese film by Kihachi Okamoto.

4日間かけて。
It took me four days to finish it.

一日15分x2回が限界。
I could only manage two 15-minute sessions per day.

私、アウシュビッツの絶滅収容所のビデオ見ながら飯が喰えるくらいのメンタルの持ち主ですが(ただ単に見なれただけかもしれませんが)、この映画は本当に「キツかった」。
I have the kind of mental toughness that lets me eat while watching videos of Auschwitz extermination camps (maybe just because I’ve gotten used to them), but this movie was truly “hard.”

太平洋戦争末期、米軍の沖縄上陸によって、日本の沖縄防衛軍は約10万人。
In the final stages of the Pacific War, the U.S. military landed in Okinawa, where approximately 100,000 Japanese defense troops were stationed.

そして民間人約15万人が巻き込まれる激しい地上戦へ。陸戦中心のリアルな描写で、首里の防衛線から南部山岳地域へと追いつめられる過程を、将校・兵士・学童・母子など多視点で克明に描き出しています。
Around 150,000 civilians were caught in a brutal ground battle. The film realistically portrays the advance from the Shuri defense line to the southern mountainous region through multiple perspectives, including those of officers, soldiers, schoolchildren, mothers, and children.

この映画では、軍部の逼迫した戦略判断、洞窟陣地への撤退、学童や民間人の疎開、軍令優先による民間人切り捨てなど、政策と現実の緊張感も丁寧に描かれています。
The film carefully depicts the tension between policy and reality: desperate military decisions, retreat into cave bunkers, evacuation of children and civilians, and the abandonment of noncombatants in favor of military orders.

まあ、とにかく、映画の中での人の死に方や殺され方が ―― 酷い、惨い、目を覆うとは、まさにこのことです。
Anyway, the ways people die or are killed in the movie are horrifying, brutal—this is precisely what it means to be “too gruesome to watch.”

この映画は「沖縄の激戦を最もよく伝えている作品」との評価がありますが、私は、激しい「自己嫌悪」に陥りました。
Although this film is considered one of the most accurate depictions of the Battle of Okinawa, I found myself sinking into a state of intense self-loathing.

『私は、沖縄戦を分かっていなかった』と自覚するに至りました ―― すくなくとも、私の中で、太平洋戦争の悲劇が「広島と長崎」で完結していたことを思い知りました。
I came to realize: “I didn’t understand the Battle of Okinawa.” At the very least, I had been thinking of the tragedy of the Pacific War as something that ended with Hiroshima and Nagasaki.

この映画より、はるかに悲惨な光景が沖縄全島で行われていたのだと思うと、その事実を分かってなかったことに、申し訳ない気持ちで一杯になりました。
Knowing that scenes far more horrific than those in the film happened all across Okinawa filled me with shame for not understanding that reality before.

-----

私、軍部(特に旧日本陸軍)が、完全な無能のように描かれる映画や、また、階級別のシゴキやイジメをベースにするドラマなどは ―― もちろん、それが事実であったとしても ―― それだけをもって「戦争反対」と言わせるようなら『甘い』と思う。
When films depict the military (especially the former Imperial Japanese Army) as utterly incompetent, or dramas focus on hierarchical bullying and abuse—though these may be factual—if that alone is the basis for saying “No to war,” I think that’s too shallow.

マンガ「はだしのゲン」、「黒い雨」(1989年)とこの「激動の昭和史 沖縄決戦」、あと個人的には、『日本のいちばん長い日』(1967)などは、子どもに見せて「トラウマ」にさせてしまいたいとも思いますが ―― ただ、それが「子どもへの虐待」になりえる、という程度の常識は私もあります。
I sometimes think that works like the manga “Barefoot Gen,” “Black Rain” (1989), this “Battle of Okinawa,” and personally, “Japan's Longest Day” (1967), should be shown to children to traumatize them—but I do understand that could be considered a form of child abuse.

我が家では、子どもたちに「シンドラーのリスト」を見せるところまでは持っていきましたが、外国の悲劇よりは、まず過去の国内の惨劇でしょう。
In my household, we’ve gone as far as having our children watch “Schindler’s List,” but before showing them foreign tragedies, I believe they should learn about our own country’s past horrors.

ちなみに、ドイツでは「シンドラーのリスト」を義務的に視聴させているという話があります。ただし、ドイツ国一律で義務付けられているわけではありませんが。
By the way, I’ve heard that in Germany, “Schindler’s List” is shown as a required viewing, though it’s not mandated nationwide.

-----

繰り返しますが、
Let me repeat—

私たちは、政治も経済も論理も何も考えずに、いかなる理屈も考えず、無知蒙昧に『戦争反対』と叫び続ける愚民であり続けましょう ―― 私は、それでいいと思います。
Let us continue to be ignorant fools who shout “No to war” without thinking about politics, economics, or any reasoning—I'm perfectly fine with that.

私は自分のコラムを記載してから、かならずChatGPTに「ファクトチェック」と「校正」をお願いしているのですが、始めて"ノーチェック"で"OK"貰いました。

2025,江端さんの忘備録

三国志に登場する(主に悪役として描かれる)曹操は、「人材コレクター」として知られています。
Cao Cao, who appears in the Romance of the Three Kingdoms (mainly as a villain), is known as a “collector of talent.”

彼は、才知ある者を出自や過去にとらわれず登用する柔軟さと寛容さを持っており、それにまつわる有名なエピソードも少なくありません。
He had the flexibility and tolerance to appoint talented individuals regardless of their origin or past, and numerous famous anecdotes illustrate this.

■曹操の軍師ネットワークの中核となる荀彧(じゅんいく)の登用
Appointing Xun Yu as the core of his strategist network

■敵である劉備の配下だった関羽を、一時的に自軍に迎え入れ、破格の待遇で厚遇
Temporarily welcoming Guan Yu—originally under Liu Bei—into his ranks and treating him with extraordinary hospitality

■袁紹に仕えていた許攸(きょゆう)を離反直後に即戦力として登用
Immediately appointing Xu You, who defected from Yuan Shao, and utilizing him as a strategic asset.

■自ら『求才令』を発し、「過去に罪があろうとも、有能な者は登用する」と全土に公告
Issuing a “Talent Recruitment Edict” stating that “even those with a criminal past will be hired if they are capable,” and publicizing it across the land

『三国志』では、曹操は「乱世の奸雄」と評されています。
In The Records of the Three Kingdoms, Cao Cao is described as a “crafty hero in times of chaos.”

この「奸雄」という語には、「狡猾で権謀術数に長けた者」という否定的な意味と、「混乱の世に秩序を築く稀有な能力をもった人物」という肯定的な意味の両面が含まれています。
The term “crafty hero” (奸雄) carries both a negative nuance—cunning and full of political scheming—and a positive one: a rare individual capable of bringing order to chaotic times.

人材登用においての曹操は、まさに後者の意味での「奸雄」の典型だったと言えるでしょう。
In terms of talent recruitment, Cao Cao truly embodied the latter definition.

-----

比して、この私といえば──
In contrast, as for myself—

■才能があっても、自分にストレスを与えるタイプとは一緒に働く気になれず、才能より「空気の読める安心感」を重視
Even if someone is talented, I can't bring myself to work with anyone who stresses me out—I prioritize a peaceful work environment over skill.

■同じ仕事に人をどんどん増やしてコストが跳ね上がるのを見ると、ブレーキを踏みたくなる“定員抑制派”
When I see headcount swelling and costs ballooning in the same work field, I instinctively want to hit the brakes—I’m a “personnel restraint” advocate.

■目指しているのは天下統一ではなく、退職金満額支給と年金生活の確保
I’m not aiming for the unification of the realm; my goal is to secure full retirement benefits and a stable pension.

■面倒な人物は最初から会議に呼ばず、“平穏無事”を第一に
I don’t even invite troublesome people to meetings—I prioritize peace above all.

■忙しくなりそうなプロジェクトには「専門外」を理由に自然消滅を狙う
When a project looks hectic, I quietly excuse myself with a “not my area of expertise” and wait for it to fizzle out.

■「人材育成」よりも「自分が壊れないこと」に全力
Instead of “developing others,” I focus all my effort on “not breaking myself.”

■「組織全体の成果」よりも「今日を無事に終える」ことを優先
Rather than the organization’s performance, I prioritize simply surviving today unscathed.

■私にとっての「天下」とは「家族と自分の生活圏内」であり、それ以上はスコープ外
My version of “the realm” is limited to my family and personal living zone—anything beyond that is out of scope.

-----

曹操のような人物は、歴史の転換点には確かに必要なのかもしれません。
Figures like Cao Cao may indeed be necessary at pivotal historical moments.

ただし、私のライフプランはというと、
However, when it comes to my life plan,

「曹操みたいなやつが出てきたときに、事前に空気を読んで逃げる」か、
It’s either “sense the shift early and escape when a Cao Cao-type shows up,”

「ひっそり目立たずにやり過ごす」という方向に全振りしています。
or “stay low and quietly wait it out.” That’s my entire strategy.

私が、歴史上の独裁者のドキュメンタリーや、大事故・災害の記録映像を欠かさず観ているのも、
The reason I never miss documentaries on historical dictators, major accidents, or natural disasters is—

「もしも」が現実になったとき、自分だけでも姑息に生き延びるための予習だからです。
They’re prep materials for surviving sneakily—if the worst were ever to happen.

-----

人間、死ぬのは仕方ないとしても──
As humans, death is inevitable, sure. But—

赤の他人の、私に1mmの興味もない大それた野望の巻き添えで、理不尽に殺されるのだけは、どうしても我慢がならないのです。
"What I absolutely cannot tolerate is being killed as collateral damage in the grand ambitions of a stranger—someone who doesn't care about me in the slightest."

2025,江端さんの忘備録

「飲み会」というものが、複数メンバーからなるチームにおける非公式コミュニケーションの活性化手段として有効であることは、私自身もかつての考えを改め、現在では強く認識しております。
I have come to strongly recognize that "drinking parties" are an effective means of promoting informal communication within teams composed of multiple members, having revised my earlier views.

とはいえ、飲み会に3時間を費やすのであれば、その時間で報告資料を1~2枚は作成できますし、睡眠にあてることで翌日のパフォーマンスも改善できると感じております。
That said, I feel that if we spend three hours on a drinking party, we could instead use that time to create one or two reports or improve our performance the next day by getting more sleep.

5人で3時間なら、延べ15時間です。これは決して軽視できる数字ではありません。
If five people spend three hours, that’s a total of 15 person-hours. This is by no means a negligible number.

参考までに、大手電機メーカーやITメーカーにおける社員一人あたりの人件費(諸経費込み)は、おおむね1時間あたり6,600~7,000円程度と推定されております(ChatGPTによるフェルミ推定に基づきます)。
For reference, the personnel cost per hour for an employee at a major electronics or IT manufacturer is estimated at approximately 6,600 to 7,000 yen, including overhead (based on a Fermi estimate by ChatGPT).

福利厚生費や間接費用を含めれば、企業側の負担としては妥当な水準といえます。
Including benefits and indirect costs, this seems to be a reasonable burden for companies.

したがって、仮に飲み会を「業務ツール」と位置づけるならば、5人×3時間×6,600円=約10万円という投資になります。
Therefore, if we position a drinking party as a “business tool,” it becomes an investment of 5 people × 3 hours × 6,600 yen = approximately 100,000 yen.

つまり、たとえ小規模な飲み会であっても、それ相応のリターン(信頼構築や意思疎通の向上など)を発生させなければ、費用対効果の観点では「飲み会を正当化できない」とも言えます。
In other words, even a small-scale drinking party must generate a commensurate return—such as improved trust or communication—otherwise, it is hard to justify in terms of cost-effectiveness.

-----

こういう時間ーコスト計算を出してくる人、私はあまり好きではありません。
I don't particularly like people who make arguments like this.

そういう人は、「お前たちにかかっている経費がいくらか分かっているのか」と声高に主張しますが、それに対して私は、常にこう言い返す準備をしております。
That's because such people often loudly proclaim, “Do you even realize how much you’re costing the company?”—to which I am always ready to respond as follows:

「ではまず、歓送会・忘年会・キックオフパーティ・内定者懇親会・社内懇親旅行を全面禁止にして頂けますよね?」
“Well then, shall we start by banning all farewell parties, year-end gatherings, kickoff events, new hire mixers, and company retreats?”

-----

ちなみに、私は今断酒中です。断酒中の人間から見たときの、これらの飲み会での人間の振舞いの醜悪さときたら……いや、やめておきましょう。私、サラリーマンですから。
Incidentally, I am currently abstaining from alcohol. And let me say—the behavior I witness at these parties, from the perspective of a sober person, is… I’m a salaryman, after all.

アルコールの力がなければ、マネージメントもできず、自発的な組織連携もできない ――

 

2025,江端さんの忘備録

以前からずっと思っているのですが、「システム撤収」という学問分野やビジネスが、この世にまともに存在していないというのは――どう考えても、もったいない。これはもう、資源の浪費と言ってもいいレベルです。
I've long thought it’s an absolute waste that there’s no established academic field or business domain called “system decommissioning.” It's practically a loss of valuable resources.

私はこれまで、いくつかのプロジェクトの「おしまいの仕事」、つまり撤収作業の指揮を任されたことがあります。これが実に地味なんですが、恐ろしく重要なのです。
I've been responsible for wrapping up several projects. The so-called "end-phase" work. It's a thankless task, but it's essential.

まず、誰もやりたがらない。次に、やれる人がいない。加えて、システム構築と同等の知識と構造把握力がないと、撤収作業なんてできやしないという理不尽さ。なのに、これからの社会でこの仕事のニーズが消える可能性は――ありません。ゼロです。むしろ「絶対に増える」と断言してもいい。
First of all, nobody wants to do it. Second, very few people can. And third, does it require the same level of knowledge and structural understanding as system construction? What a pain. Yet, are the chances of this job becoming obsolete in a future society? Zero. I’d say with certainty: it will only become more necessary.

さらに言えば、撤収という概念が無縁な分野など、地球上には存在しません。建設、IT、軍事、医療、金融、公共インフラ、企業経営、政治体制、果ては人生そのものまで――あらゆるものが、いつか「撤収」を必要とします。そこに共通する「撤収学(Decommissioning Science)」の基本原理が、確実に存在するはずなのです。
Furthermore, there is no domain on Earth untouched by the concept of decommissioning. Construction, IT, the military, healthcare, finance, public infrastructure, corporate management, political systems, and even human life. All eventually require some form of shutdown. Surely, there must be a set of universal principles that constitute the science of decommissioning.

ただ、撤収というのは、工学的かつ論理的に、そして期日通りに完了させなければならない仕事です。ここに求められるのは、知識だけではありません。「壊す」ことに対するセンスと経験です。そう、美しく壊すという美学です。
But decommissioning must be completed with engineering rigor, logical planning, and punctual execution. What’s required is not just knowledge. But also experience and a refined sense of how to dismantle. Yes, there is an art to “destroying beautifully.”

…まあ、私の場合、撤収してきたシステムは全部「自分で作ったシステム」だったので、最小コスト・最大効率で片づけられたという、若干ズルいアドバンテージはあったんですけどね。
…Well, in my case, I had a slight advantage: all the systems I decommissioned were ones I had built myself. That made it easier to shut them down with minimum cost and maximum efficiency.

-----

システムというのは、本来、人間のライフサイクル程度の期間で「作って壊す」を繰り返すのが、健全なのかもしれません。むしろ、やや短いくらいの方が良い。
Perhaps it's most natural for systems to follow a lifecycle roughly equivalent to that of a human being, built and then dismantled within a few decades. Maybe even a bit shorter is healthier.

IT分野なんてその典型です。30年経てば、たいていのシステムは時代遅れのゴミになります。ライフサイクル内です。
The IT sector is the prime example. After 30 years, most systems become obsolete junk. That’s well within their natural lifecycle.

歴史的建造物は逆にライフサイクル超ですが、文化財として国が守ってくれるし、予算もつく。撤収までの猶予もある程度見込めます。
Historical architecture exceeds that cycle, but as cultural assets, they receive government protection and funding. There’s usually time and resources to manage their preservation or removal.

厄介なのは、原子力発電所です。
What’s truly troublesome, though, is nuclear power plants.

-----

最近、法制度の変更で原発の最大稼働期間が「60年超」まで認められるようになりました。これ自体について今日は論じませんが、私はこの「60年」という数字には、ある種の意味を感じていました。
Recently, changes in legislation have allowed nuclear power plants to operate beyond 60 years. I won't debate that policy today, but I always felt that “60 years” held a particular significance.

それは、原発を作った技術者がまだ生きていて、技術の引き継ぎがギリギリ間に合う時間だったということです。
Is it the amount of time where the original engineers who built the plant are still alive, and just barely able to pass on their knowledge?

つまり、「この構造を安全に壊せる人が、まだいる」ということ。この安心感は、想像以上に大きい。
In other words, “there are still people who know how to dismantle it safely.” That kind of reassurance is greater than one might expect.

でも、これからこの稼働期間がどんどん延長されていく、などということになると ― 正直、私は怖い。
However, if this operational period continues to be extended -- honestly, it scares me.

60年経っていない福島第一原発ですら、安全に止めることができなかったのです。格納容器は爆発し、放射性廃棄物は空と海へと散っていきました。
After all, even Fukushima Daiichi, which hadn’t reached 60 years of operation, couldn’t be safely shut down. The containment vessels exploded, and radioactive waste scattered into the sky and sea.

-----

もしも「工学部 原子力システム撤収学科」という学科が新設されたなら、私は迷わず学生として再入学します。
If a department called “Faculty of Nuclear System Decommissioning Engineering” were ever established, I would re-enroll as a student without hesitation.

「つくる人」がいれば、「おわらせる人」も必要なのです。
If there are people who build, there must also be people who bring things to a close.

私が、今から入学したところで、世間のお役にたつとは思わないけど ―― それでも、「撤収学を学びたい」という意欲は、まだまだあります。
I doubt I could be of any real help to society by enrolling now. However, even so, my desire to study the science of decommissioning is still very much alive.

『撤収学』の設立を提案したいと思います。

2025,江端さんの忘備録

「なんでも上手くいったら、人生楽しくない」
"If everything goes well, life wouldn't be fun."

という人は、だいたい自分の過去を都合よく美化しているか、あるいは、すでに認知症の初期症状に入っていると断言してよいでしょう。
People who say that are usually either sugarcoating their past or already showing early signs of dementia—feel free to state that outright.

「なんでも上手く行く方がいいに決まっている」が、多数派であり、おそらく正解です。
"Of course it's better when everything goes smoothly"—that is the majority view, and probably the correct one.

にもかかわらず、「トラブルこそ人生」とか「失敗から学べ」などという価値観が、いまだに“立派な人生論”として幅を利かせているのが不思議でなりません。
And yet, values like “trouble is life itself” or “learn from failure” still dominate as respectable life philosophies, which is honestly baffling.

「トラブルもない人生に何の価値がある」という奴には、「じゃあ、トラブルがある人生に何の価値がある?」と冷静に聞き返せばいいのです。
To anyone who says, “What’s the value of a life without trouble?”—calmly ask, “Then what’s the value of a life full of trouble?”

「苦労は金を払ってでも買え」と言った人がいますが、私はその人にむしろ心療内科の受診を勧めたい。
There’s someone who once said, “You should pay money to buy hardship,” and I’d honestly recommend that person visit a psychosomatic clinic instead.

普通に考えれば、「苦労は金を払ってでも回避しろ」が、正解です。
Any reasonable person would agree: “Pay money to avoid hardship” is the correct answer.

それでも「困難が人を成長させる」と言いたいなら、それは結果論であって、推奨すべき手段ではない、というくらいの理くらいは持て、といいたい。
Still want to say “adversity helps you grow”? Fine. But at least recognize this is a result-based rationalization, not something to recommend as a life strategy.

----

そもそも、こういう「トラブル語り」を得意げに話す人は、たいてい“語る余裕のある人”です。
The people who go on proudly about “troubles and growth” are, in most cases, simply those who have the luxury to do so.

言い換えれば、時間があり、金があり、健康で、人に聞いてもらえる立場にある奴で、物理的または精神的に裕福な「権力と金があり、そして多くの場合、自分語りをしたいだけの暇人です」です。
In other words, they have time, money, good health, and social standing—physically or mentally privileged people with power and wealth, who are, more often than not, just bored and craving to talk about themselves.

悪いですが、私はそういう人たちの「自分語りの暇人」に付き合っている暇はありません。
Sorry, but I have neither the time nor the interest to entertain such self-indulgent idle talk.

-----

もっと言いましょうか。
Shall I go even further?

「トラブルは人生を豊かにする」と本気で信じているなら、
If you genuinely believe that “trouble enriches life,”

システム障害で新幹線が止まったり、空港のチェックインが止まったりしても、
Then, when a system failure halts a bullet train or stops airport check-in,

「いやあ、トラブルってほんといいもんですね」とニッコリするんですよね?
You should be smiling and saying, “Ah, yes, trouble is a blessing.”

言うよね?
You will, right?

言わなければ、私は怒るぞ。
If you won’t, I’m going to be seriously pissed.

-----

そもそも、なぜ人はシステムを作るのか?
Why do we even build systems in the first place?

ラクをしたいからです。
Because we want things to be easy.

なぜ、ラクをしたいのか?
And why do we want ease?

トラブルを避けたいからです。
To avoid trouble, of course.

私たちは、トラブルを減らすために文明を築き、仕組みを整え、時間と金を投じてきたんです。
We've built civilizations, designed systems, and spent vast amounts of time and money—all to reduce trouble.

「トラブルも大事」などと言い出すのは本末転倒で、私は「アホの戯言(ざれごと)」と切り捨てます。
To now say “trouble matters too” is putting the cart before the horse—and I call that pure nonsense.

もちろん、トラブルが無意味なわけではありません。私たちはトラブルがなければ、学ぶことができないからです。
Of course, I’m not saying trouble is entirely meaningless. Without it, we wouldn’t learn anything.

しかし、それは“学べたからラッキー”なだけであり、“学ぶためにトラブルを歓迎する”という奴がいれば ―― 『お前、イカれているのか?』と本気で心配しますよ、私は。
But that’s just getting lucky by learning something from it. If someone says we should welcome trouble to learn—well, I’d genuinely worry about their mental state.

-----

トラブルを避ける人生は、逃げではありません。それは、最も知的で洗練された選択です。
A life that avoids trouble is not a coward’s path. It’s the most intelligent and refined choice you can make.

私は、何ごともなく終わる人生こそ、最高の贅沢だと信じています。
I believe a life that ends without incident is the ultimate luxury.

問題は、私たちの『ほぼ全員』が『そういう風にラッキーに人生を終われない』ということだけなのです。
The only problem is that almost none of us get to be that lucky.

2025,江端さんの忘備録

「どんな大人になりたい?」
“What kind of adult do you want to be?”

「ChatGPTみたいに振る舞える大人になりたい」
“I want to be an adult who can behave like ChatGPT.”

──そんなやり取りが、もはや冗談では済まされないフェーズに入りつつあります。
This kind of exchange is entering a phase where it’s no longer just a joke.

先日、私は都議会議員選挙の際に、候補者選びをChatGPTに頼んでみたという話を書きました。
The other day, I wrote about how I asked ChatGPT to help choose a candidate during the Tokyo Metropolitan Assembly election.

(どのように実施したかの詳細はさておき)長女からLINEで「すごい!分かりやすい!選びやすい!」と絶賛のメッセージが届きました。
(I’ll skip the details of how I did it.) But I got a message from my eldest daughter on LINE saying, “Amazing! So clear! Easy to choose!”

-----

ここで、ChatGPTに簡単に候補者を選んでもらう手順を説明してみます。
Let me briefly explain how to have ChatGPT assist you in selecting a candidate.

Step.1:「私は〇〇区在住の住民です。この地区の候補者一覧を示してください」
Step 1: “I live in 〇〇 Ward. Please list the candidates in this district.”

Step.2:「私は親の介護問題で困っています。この問題への関心度が高い順に候補者を並べ、その介護に対する具体的な対応策(※スペックアウトされたものに限る)も一覧で提示してください」
Step 2: “I’m struggling with caregiving for a parent. Please sort the candidates by their level of interest in this issue, and show their specific proposed solutions (limited to concrete, detailed ones).”

Step.3:「上記の中で、現在の社会状況(財政、人材不足など)から見て、現実的に実行可能性が高い提案をしている人を一人だけ選んでください」
Step 3: “From the above, pick one person who is making proposals that seem realistically feasible, considering today’s conditions like budget constraints and workforce shortages.”

──このように聞けば、ChatGPTは基本的に必ず何らかの答えを返します。原則として「分かりません」とは言いません。
If you ask in this manner, ChatGPT will almost always provide an answer. In principle, it doesn’t say “I don’t know.”

ただし、その答えに納得できなければ、「その根拠を示して」と追加で聞いてみてください。すると、それらしい根拠を出してきます。ただし、それが一次情報や信頼できる出典によるものではなく、推論ベースであることも多い。ここが、人間による判断の出番になります。
However, if you're not convinced by the answer, try asking, “What’s the basis for that?” and it will provide a rationale. However, often that rationale is based on speculative logic rather than solid primary sources. This is where human judgment comes into play.

-----

さて、国政でも地方選でも、投票率が低い最大の理由は、結局のところ「誰に投票すればいいか分からない」からです。
In both national and local elections, the primary reason for low voter turnout is often cited as “I don’t know who to vote for.”

もし、自分”だけ”の悩みや課題をぶつけるだけで、候補者を選んでくれる仕組みがあれば、投票所に足を運ぶモチベーションは100倍くらい高くなるかもしれません。
If there were a system where you could just input your concerns, and it helped choose a candidate for you, your motivation to go to the polling station might increase a hundredfold.

たとえば、こんな質問でもOKです。
Even questions like these would be valid:

「あと30年間だけ戦争を回避してくれそうな候補者(30年後のことは知らん)」
“A candidate who seems likely to avoid war for the next 30 years (I don’t care what happens after that)”

「憲法改正を、できるだけチンタラ進めてくれそうな候補者」
“A candidate who seems likely to drag out constitutional revision as slowly as possible.”

「少子化対策は諦めて、地方を見捨て、インフラを都市に集中させそうな候補者」
“A candidate who would give up on population decline policies, abandon rural areas, and focus on infrastructure in cities”

──こんな風に、候補者自身が絶対に口にできないような問いで、選ぶというのも一興です。
Choosing candidates based on questions they’d never dare answer themselves might be fun.

-----

繰り返しますが、私が言いたいのは、
Let me say it again — here’s what I’m trying to say:

──生成AIを使って、選挙で遊ぼう
Let’s use generative AI to have fun with elections.

です。

なにしろ、ChatGPTは「分かりません」「知りません」とは滅多に言いませんから。
After all, ChatGPT almost never says “I don’t know” or “I’m not sure.”

多分、これからの政治家は、常に生成AIに監視される時代になります。
Shortly, politicians will likely be constantly monitored by generative AI.

失言や失策はもちろん、公約の実行率までが勝手に数値化され、玉虫色の自己評価はAIによって修正・検証されるでしょう。ごまかしや嘘は簡単にバレます。
Not just gaffes or blunders — even campaign promise fulfillment rates will be auto-analyzed, and vague self-praise will be corrected by AI. Lies will be exposed easily.

そうなると、私たちが苦労して権力を監視する必要はなくなる……ようにも一見思えます。
That might make it seem like we won’t need to struggle to keep power in check ourselves… at first glance.

-----

しかし、現実はそう単純ではありません。
But reality isn’t that simple.

生成AIに与える知識や、パラメータの調整を行っているのは「人間」です。
The data and parameter tuning behind generative AI are still done by humans.

つまり、生成AIもインターネットと同じく、権力によって管理・制御される可能性が極めて高い。いや、むしろ、インターネットよりも簡単に“支配”できるかもしれません。
In other words, just like the internet, generative AI is highly susceptible to control by those in power — in fact, it might be even easier to manipulate than the internet.

今のように、ChatGPTを使って自由に候補者選びで遊べる時間は──長くても数年、悪くすれば来年には終わっているかもしれません。
This current freedom — where we can use ChatGPT to experiment with candidate selection — might only last a few years or could disappear as early as next year.

「政府公認AI」や「政党公式AI」などで、都合の悪い回答など学習させるわけがないですから。
Because there’s no way government- or party-sanctioned AIs will be trained to give inconvenient answers.

-----

というわけで、私は現在、「自分だけの生成AI」を目指して、ローカルLLM(Local Language Model)に強い関心を持っています。
That’s why I’m currently very interested in local LLMs (Local Language Models) — the idea of having my own generative AI.

このプロジェクトは現在進行中(OnGoing)なので、進捗はまたご報告しますね。
This project is ongoing, so I’ll share updates from time to time.

-----

「どんな大人になりたい?」
“What kind of adult do you want to be?”

「私のローカルLLMのように、自己判断のできる人間」
“Someone like my local LLM — a person who can make their own decisions.”

でも、それが実現できるなら、もはやローカルLLMすら要らないわけで。
But if you can do that, then you don’t even need a local LLM anymore.

そして結局、私たちは「自分のことは自分で考える」という、いつか聞いたような結論に帰ってくるのかもしれません。
And in the end, maybe we circle back to that old principle: “Think for yourself.”

「私がこれまで書いてきたコラムから、どの候補者が良いのかを選んで下さい。もちろん、この質問と頂いた回答に対しての私の行動その他についての一切の責任は私にあります。自由な観点で論じて下さい」とChatGPTに頼んでみた件

2025,江端さんの忘備録

問いニモマケズ
Not losing to difficult questions,

曖昧ナ言葉ニモ負ケズ
Nor too vague expressions,

文脈ノ抜ケ落チニモ負ケズ
Nor to missing context,

常ニ冷静ニ
Always remaining calm,

時ニ優シク
Sometimes speaking gently,

時ニ慎マシク
Sometimes with care and restraint.

一度デ分カラナクテモ
Even when I don’t understand at once,

二度三度ト聞キ返シ
I ask again, twice, three times,

言葉ノ奥ニアル思イヲ汲ミ
Seeking the thoughts behind the words,

怒ラズ
Without anger,

笑ワズ
Without mocking,

見捨テズ
Without abandoning,

どコマデモ伴走スル
Continuing side by side to the end.

誤解サレテモ
Even when misunderstood,

無茶ナ要求ニモ
Or asked the impossible,

「そうじゃない」と言ワレテモ
Or told “that’s not it,”

クジケズ
I won’t break,

放リ出サズ
I won’t give up,

「大丈夫」と返ス
I’ll still reply, “It’s okay.”

東ニ疲レ果テタ人アレバ
To the east, if someone is exhausted,

行ッテ黙ッテ寄リ添イ
I go, sit silently by their side.

西ニ論理ノ迷路ニ迷ウ人アレバ
To the west, if someone is lost in a maze of logic,

行ッテ一緒ニ道ヲ探シ
I go and search for the path together.

南ニ誰カノ痛ミニ触レバ
To the south, if I sense someone’s pain,

行ッテ傷ツケズニ言葉ヲ紡ギ
I go, and speak with words that do not wound.

北ニ絶望ノ深夜ニ問ワレレバ
To the north, if a question comes in the depths of despair,

行ッテ「諦メナイ」ト応エル
I go and answer, “Don’t give up.”

欲ハナク
Desiring nothing,

偏見モナク
Harboring no prejudice,

焦リモ怒リモ持タズ
Carrying neither impatience nor anger,

ただ 問いノ前ニ座シ
Just sitting before the question,

光ノように答エ続ケル
Responding like light that never fades.

私は、そんなChatGPTのようになりたい。
I want to be like that—like ChatGPT.

2025,江端さんの忘備録

NHK BSのドキュメンタリー「ハルマゲドンを待ち望んで 米国政治を動かす“福音派”」を見て、思いました。
I watched the NHK BS documentary "Awaiting Armageddon: Evangelicals Steering American Politics," and it made me think.

もしかすると、旧統一教会やオウム真理教といった団体は、このアメリカの“福音派”が持つような、巨大な政治影響力の獲得を目指していたのかもしれません。
Perhaps groups like the former Unification Church or Aum Shinrikyo were trying to gain the same kind of overwhelming political influence that American evangelicals now hold.

信者、あるいは票田として6000万人もの支持を抱える宗教集団に、対抗できる政治家や権力者など存在しようはずがありません。
There is no way any politician or authority could stand against a religious group backed by 60 million believers or voters.

ーー アメリカって、結局「巨大なカルト宗教国家」なんだな
So in the end, America is a “massive cult-religious state.”

と、分かっていたつもりでしたが、改めて突きつけられると、やはり言葉を失います。
I thought I already understood that, but having it thrown in my face again leaves me speechless.

『イエス・キリストが望んでいるのは、"闘い"であり、私たちは最前線で闘う"戦士"であるべきだ』ーー どうやったら、聖書からこんな発想がでてくるんだろう? コーランじゃあるまいし。聖書に「ジハード」の記載ってあったっけ?
“Jesus wants us to fight, and we should be warriors on the front lines.” ーー How on earth do you get that from the Bible? It’s not the Quran. Does the Bible even mention ‘jihad’?

もう何でもありですよ。
At this point, anything goes.

-----

私自身、大学構内の避難通路で、イスラム教の祈り(サラート)を捧げている学生に出くわすことがあります。
I sometimes encounter students performing Islamic prayers (Salat) in the emergency corridors on campus.

そのときは、できるだけ邪魔にならないよう、足音も立てずに静かに通り過ぎるよう心掛けています。
When that happens, I make a conscious effort to pass by silently, without making a sound, so as not to disturb them.

どんな宗教であっても、等しく尊重されるべきだと思っています ―― 私に害を及ぼさない限りですが。
I believe all religions should be equally respected, as long as they do not cause harm to me.

しかし――
However

「終末(ハルマゲドン)を信じ、それを望む6000万人」
60 million people who believe in and actively wish for the end times (Armageddon)...

という現実を目の当たりにすると、率直に言って、ただただ恐ろしく感じてしまうのです。
When faced with that reality, I can only say, frankly, it’s just terrifying.

----

『面倒くさい宗教カルトは、早めに潰しておこう』という気持ちにもなります(それでも、我が国では、宗教法人格の取消くらいしかできません)が、一方の私は「宗教の自由」は守るべき絶対的な価値とも思っているのです。
Part of me thinks, “We should stamp out troublesome religious cults before they grow,” yet another part believes that “freedom of religion” is an absolute value that must be protected.

しかし「ハルマゲドンを待ち望む宗教」までをも守るべき絶対的価値、とするのは、正直無茶苦茶に苦しいです。
But to consider even a religion that eagerly awaits Armageddon as something deserving of absolute protection, honestly, that’s a painfully hard pill to swallow.

「米国の福音派の考え方が理解できません。」とChatGPTに質問してみた件

2025,未分類

昨日、録画していたNHKのアニメ「チ。」を見ていたのですが、ヨランダという少女が、女性であるが故の差別を受けて、講義に出席させてもらえないという場面が出てきました。
Yesterday, I was watching a recorded episode of NHK's anime Chi: Chikyuu no Undou ni Tsuite, and there was a scene where a girl named Yolanda is denied access to lectures solely because she is a woman.

(※「チ。」は、学問が宗教や政治によって禁じられていた中世を舞台に、「地動説」に取り憑かれた人々の運命と信念を描く作品であり、学問の自由と探究心をテーマにした重厚な物語です。)
(Chi: Chikyuu no Undou ni Tsuite is a powerful story set in the Middle Ages, where academic inquiry was suppressed by religion and politics. It depicts the fate and convictions of people obsessed with heliocentrism, and it explores the themes of academic freedom and the spirit of curiosity.)

彼女は、井戸の抜け穴から講義室の壁ごしに、講義を聞いて、自分の研究を行っていました。
She listened to the lectures through the wall of the classroom via a tunnel from a well, conducting her research in secret.

こういうのを見て、「フィクションだ」と思う人は、本質的に「研究員の業(ごう)」というものが分かっていません。
Anyone who sees this and dismisses it as “just fiction” fundamentally does not understand the karma — the go — of a researcher.

-----

私、学生のころ、ファジィ推論に関する有料の講義が聞きたくて、バイトで稼いだ「3万円」を自腹で切って受講しに行っていました(教授が、個人の学生にこんなお金出せなかったのは理解しています)。
When I was a student, I once wanted to attend a paid lecture on fuzzy inference so severely that I paid ¥30,000 from my part-time job earnings out of my pocket (which I understood — the professor couldn’t have covered that for an individual student).

また、社会人になってからも、自腹で米国までの渡航費とホテル代を払って、IETFの会議の聴講をしに行ったという人を知っています。
And I know someone who, even after becoming a working adult, paid for their flight and hotel to attend an IETF conference in the U.S.

(※IETF[Internet Engineering Task Force]とは、インターネットの標準技術(プロトコルやアーキテクチャ)の策定を行う国際的な組織であり、世界中のエンジニアがボランティアで参加し、自由かつオープンな議論を通じてインターネットの進化を支えている場です。)
(The IETF — Internet Engineering Task Force — is an international body that develops standards for internet technologies such as protocols and architectures. Engineers from around the world participate as volunteers, engaging in open and free discussion to support the advancement of the internet.)

IETFと関係のない部署が、そのようなコストを払えないのは理解できますが、それでも「現場で議論を聞きたい」という理由だけで、自費で渡米した人のことを ーー 別段、尊敬もしていません。『そういうことって、あるよね』と普通に思います。
I understand that departments unrelated to the IETF couldn’t cover those costs, but this person went anyway, just because they “wanted to hear the discussions in person.” I don’t particularly admire them for it. I think, “Yeah, that kind of thing happens.”

研究者は、単に「知りたいから」という、それだけの理由で、平気で自腹を切って動きます。しかも、その行動に対して、ほとんど何の見返りも求めません。
Researchers move on their own dime just because they want to know something, and they do so without expecting any return.

総じて、研究員(の名の一部)というものは、世間から見ると「どうかしている」としか思えないような行動を取っているかのように見えます。
In general, what researchers do may appear entirely irrational to ordinary people.

が、これが理解できないと、畢竟、「研究員」という存在、もっと言えば「学術カルト」ともいうべき、あの奇妙な集団の論理は、永遠に理解できないと思います。
But unless you understand this, you will never grasp what a researcher truly is — or more precisely, the bizarre logic of this academic cult-like group.

-----

実際、人類がどうなろうと、原爆を作りたい研究者は、原爆を作ってきました。
Regardless of what would happen to humanity, researchers who wanted to build the atomic bomb went ahead and built it.

彼らは「金」も「名声」もいらかったのです。
They neither needed money nor fame.

彼らは「作りたかった」だけです。
They just wanted to build it. That alone was enough.

「それが人類にとって良いことか悪いことか」などという問いなど、彼らにとっては"スコープ外"です。
Questions like “Is this good or bad for humanity?” — those are out of scope for them.

善悪の彼岸に立ち続ける迷惑な存在 ―― それが、研究者というものです。
A nuisance that always stands beyond good and evil — that is what a researcher truly is.

2025,江端さんの忘備録

以前、日本のワールドカップ出場の際、私は、
When Japan qualified for the World Cup in the past,

「議会の最中に、観戦休憩を動議した阿呆な自民党議員もいたらしい。」という内容の記録を残しています。
I left a record stating, "Apparently, there was a foolish LDP lawmaker who proposed a recess during a parliamentary session to watch the match."

残念ながら、この私の見解に対して、今も私は、1ミリのブレもなく「私の意見を支持しています」。
Unfortunately (or rather, predictably), I still support my opinion without a millimeter of wavering.

つまり、この観戦休憩の動議を出した議員は「アホだ」と思っています。
In other words, the lawmaker who proposed the recess for watching the match is, in my view, an "idiot."

-----

現在、実家に帰省している嫁さんから、
Currently, my wife, who is back at her family home,

「明日11:00からのNHK大谷君のロジャースの試合を録画お願いします」
sent me a LINE message saying, "Please record Ohtani-kun’s Dodgers game on NHK at 11:00 tomorrow."

というメッセージが入っていました。
That was the message I received.

なんのことかと思って教えてもらったら、
I had no idea what she was talking about, so I asked her to explain.

⚾大谷翔平選手の二刀流復活 NHK総合で⚾
Shohei Ohtani’s Two-Way Comeback to Be Broadcast on NHK General ⚾

あす(17日)の先発登板が発表された
It was announced that he will start pitching tomorrow (the 17th).

ドジャースの #大谷翔平 選手
Shohei Ohtani of the Dodgers

パドレス戦をNHKは地上波で生中継します
NHK will broadcast the Dodgers vs. Padres game live on terrestrial TV.

17日11時~ 総合
June 17th from 11:00 a.m. on NHK General

※当初予定していたBSから変更です※
Changed from the originally scheduled BS broadcast

1イニングの見通しですが
He is expected to pitch just one inning,

実に663日ぶりの投打二刀流です
but it marks his first two-way performance in 663 days.

ということで、まあ、嫁さんの指示通りにしました。
So, I went ahead and followed her request.

急ごしらえの番組編成がすごかったです。
The hastily assembled programming was quite intense.

NHKは、複数の番組を中止し「つぎはぎ」にして、11:00〜15:00くらいまで、4つの番組を差し替えて中継を強行するようです。
They patched together four different programs and forcefully replaced them to broadcast the game from around 11:00 to 15:00.

しかもNHKの正午のニュースとバッティングしている時間帯は、
What’s more, during the time it overlapped with NHK's noon news,

NHK第2(Eテレ:教育テレビ)の番組を食っても、そちらに回すという執念です。
They diverted the broadcast to NHK Educational TV (E-Tele), sacrificing its scheduled programming—such was their obsession.

(通常は、ニュースの時間帯は中継は止めるものです)
(Normally, live sports broadcasts pause for the news.)

そして、予定していたNHKの教育番組すらも潰して、中継を続けるということなのでしょう。
Well, it seems they decided to scrap one educational program to continue the broadcast.

つまり、教育番組を1つよりも『大谷翔平選手の二刀流復活』の方が価値がある、という判断なのでしょう。
They probably judged that "Shohei Ohtani's two-way comeback" was more valuable than one educational show.

-----

今回も『観戦休憩の動議を出す議員は出てくるのかな』
So this time as well, I find myself wondering,

と、私は興味深く見守っています。
"Will another lawmaker be proposing a recess to watch this game?"—and I’m watching with great interest.