2025,江端さんの忘備録

ある店舗を出店する際、マーケティングリサーチ(アンケート調査を含む)を行うのが常道です。
When opening a new store, conducting marketing research—including surveys—is standard practice.

ただ、このアンケート調査には、十分なサンプル数がないと有意性が疑われ続けるという、悩ましい問題があります。―― ぶっちゃけて言えば「金と時間」です。
However, a troubling issue is that unless you have a sufficiently large sample size, the statistical significance will always be questioned—frankly, it comes down to "money and time."

アンケート調査は、金と時間がかかる(本当にびっくりするくらい高い)。
Surveys require both money and time (and they can be shockingly expensive).

そして、その割に内容が信用できない。
And despite the cost, the results often feel unreliable.

なぜ、"私"が"そう"思うのか。
Why do I think that way?

"私"は、真面目にアンケートに答えないからです。
Because I don’t answer surveys honestly.

-----

(1)アンケート項目の端(「とても良い」「とても悪い」)にはチェックを付けない
(1) I never choose the extreme ends of the scale (like "very good" or "very bad").

(2)対象者の顔を思い浮かべて、真ん中(「普通」)は避け、少し上にチェックを入れる
(2) I picture the person the question refers to and avoid selecting the "neutral" middle, usually going slightly above average.

(3)そもそも質問文を真面目に読まず、単語を2~3拾うだけで済ませる
(3) I don’t even read the whole question seriously—pick up a couple of words and move on.

そして私は、「アンケートの匿名性」も信じていません。匿名を担保する条件が明記されていないアンケートなんて、信用できるわけがない。
And I don’t believe in the so-called "anonymity" of surveys. If the conditions for anonymity aren’t clearly stated, how can anyone trust them?

たとえば「部署単位で統計を取る」と言われれば、「3人しかいない課で匿名性を担保する」も入るわけで、こんなアンケートはもはやコントです。
If I’m told the results will be broken down by department, and my team has only three people, that’s no longer anonymous—it’s a joke.

サンプル数を開示しないアンケートも信用ならないし、実際、「アンケートに答えたあとで社長に呼び出された」という話を、私の人生で最も近い人から直接聞いています。
Surveys that don’t disclose their sample size can’t be trusted either. And I’ve personally heard—from someone very close to me—that the CEO summoned them after responding to a survey.

そんなリスクを負ってまで、アンケートなんぞに答えるものか。金(報酬)も出ないのに。
Why on earth would I take that risk, especially when I don’t even get paid for it?

-----

それに、アンケートが「リアルタイムで行われない」という点も大きな問題です。
Another significant issue is that surveys are often not conducted in real-time.

私の見解では、「対象(イベント等)から2~3日後のアンケート結果は“ゴミ”」です。
In my opinion, any survey conducted 2–3 days after the event is “garbage.”

2~3日も経てば、参加者の頭はイベントから離れ、「いわゆるセルフプレジャー後の賢者モード」に入っています。そんな状態で出された回答など、当てになる訳がない。
After a few days, participants are emotionally detached—they’ve entered what you might call a "post-self-pleasure enlightenment mode." Responses from that state are useless.

私の見解に異議がある方は、どうぞチャレンジして下さい。ロジックと経験とデータでお迎えします。
If anyone wants to challenge me on this, I'm ready. I’ll welcome you with logic, experience, and data.

-----

もちろん、アンケート一つ一つは"ゴミ"でも、"ゴミ"が集まれば一定の傾向は読み取れます。
Of course, even if individual survey answers are "garbage," aggregating enough of them can still reveal patterns.

上記(1)~(3)のような傾向を持つ被験者を除外したり、逆に傾向補正したり、処理の工夫もできます。
You can exclude respondents with tendencies like (1)–(3), or apply corrective weighting—there are ways to process the data.

要は、アンケートは「十分な母数」があって、そこからバイアス層を除いても「なお残る母数」がある場合にだけ意味を持ちます。
Ultimately, surveys only have value if the initial sample size is large enough to eliminate biased responses while still leaving a sufficient number.

つまり、話は最初に戻ります――「金と時間」です。
This brings us back to the original point: "money and time."

-----

私なら、コンビニの出店計画を立てるなら、住民にアンケートなんぞ取らず、近隣の住民や店舗の店主、あるいは似た地域特性を持つコンビニの店主に直接ヒアリングします。
If I were planning to open a convenience store, I wouldn’t bother surveying residents. I’d directly interview local shop owners, nearby residents, or store managers in similar neighborhoods.

彼らは、毎日の人の流れを見つづけています。
They observe the flow of people every single day.

―― 被験者本人より、その本人のことが見えているから
—They know more about the people than the people know about themselves.

です。

バスや鉄道の利用者動向が知りたいなら、利用者にアンケートを取るよりも、バスの運転手や駅員にヒアリングした方がずっと早い。
To understand bus or train ridership trends, forget about the passengers—ask the drivers or station staff. Much faster.

彼らの視点なら、「月曜朝の乗客の顔色」「歩き方の覇気」「金曜夜のテンション」「水曜の疲れ具合」など、マインドまで読み取れる。
From their perspective, you can read people’s moods—like facial expressions on Monday mornings, their energy when walking, the Friday night vibe, or midweek fatigue.

何より「安くて早い」。
Above all, it’s cheap and fast.

つまり、私が言いたいのはこうです。
So here’s what I’m trying to say:

―― 自分のことは、他人の方がよくわかっている
—Other people know more about you than you do yourself.

自己評価と他者評価が割れるとき、信じるべきは「他人」であって、「自分」ではない。
When self-evaluation and others’ evaluation don’t match, trust the others—not yourself.

この当たり前が、意外と世の中では理解されていない気がします。
Many people surprisingly misunderstand this obvious truth.

-----

アンケートを取るなら「自分」ではなく「他人」を対象にすべきです。その方が信頼性の高いデータになります。
If you must run a survey, target people other than the subject. That way, the data is much more reliable.

たとえば、こんな質問に変えるとよいでしょう。
For example, rephrase the questions like this:

「(自分ではないが)自分の部署には、上司を嫌っている人が(少ない・普通・多い)」
“(Not me, but) there are people in my department who dislike our boss. (Few / Some / Many)”

「(自分ではないが)会社の方針を理解していない人が(少ない・普通・多い)」
“(Not me, but) there are people who don’t understand the company’s direction. (Few / Some / Many)”

このように「他人の観察」に質問をすり替えれば、ずっと本音に近づきます。
If you reframe the questions to focus on observing others, you’ll get answers much closer to the truth.

-----

つまり――
In short—

「自己開示を求められるアンケートで、本当に自己開示する人間など、基本的にいない」
“No one really opens up on a survey that demands self-disclosure.”

という、この当然の理屈を分かっていないところが、アンケートの最大の問題点なのです。
Failing to grasp this simple fact is the biggest flaw in how surveys are designed.

という訳で、意義のあるアンケートの例としては、「会社を辞める前日に行うアンケート」くらいじゃないかな、と思う訳ですよ。
So in the end, I’d say the only significant survey… is the one you conduct the day before someone quits their job.

『自分の仕える主人(例:首相)の主張に反することは、(どう考えていようが)口にしない』――

 

2025,江端さんの忘備録

事故(セキュリティ事故を含む)が発生した場合、私たちサラリーマンは基本的に会社への報告が義務づけられております。
When an incident (including a security breach) occurs, we, as corporate employees, are generally obligated to report it to the company.

しかし、そのような報告をすれば、叱責と処分と膨大な手続きが必要となります。しかし、報告せずに発覚すれば、社会人人生を終わらせかねないことにもなります。
However, making such a report often leads to reprimands, disciplinary action, and a mountain of paperwork. Still, if the incident comes to light without a report, it could mean the end of one's professional life.

この場合、ゲーム理論を持ち出すまでもなく、事故を起こした社会人の取る最適戦略は、
Even without invoking game theory, the optimal strategy for a working adult in such a case is:

ーー 報告せずに、発覚しない方に賭ける
— Do not report it, and bet on it never being discovered.

です。
That’s it.

これは、会社にはもちろん、本人にとっても悪手になることは分かっていますが、それでもローカルミニマムな最適化である、という事実は揺らぎませんが ーー サラリーマンとしての私は、この話に、これ以上ツッコんで話をしたくありませんので、この話はここまでとします。
We all know that this is a bad move — for both the company and the individual — and yet, it remains a locally optimized minimum. And as a salaryman, I don’t want to dig into this any further.

-----

ところが最近、「あ、その手があったか」と思うような事例がありました。
However, recently, I came across a case that made me think, “Ah, that’s one way to handle it.”

このような事故を担当する責任者が、自ら自分のやってきた事故を暴露し、それについての経緯を語ったのです。
The person responsible for the incident voluntarily came forward and revealed their own mistake, recounting the entire story.

これは、結構、私の心にヒットしました。
This hit me quite hard.

「恥ずかしいし、怒られたし、いろいろなところに頭を下げにいったし、膨大な報告書も書かされて、大変な苦労をした」という話を、その本人から「自分ごと」として聞かされたことが、私の「事故報告」のしきい値を随分下げました。
Hearing that person say, “It was embarrassing, I got scolded, I had to apologize all over the place, and I was forced to write endless reports—it was a nightmare,” as a personal story, lowered my threshold for making such reports.

「報告せずに、発覚しない方に賭ける」というローカルミニマムを破るには、この、会社の“公”の業務命令ではなく、本人の“私”の体験の告白が一番効果があると思いました。
To break free from the local minimum of “betting on nondiscovery,” I realized that not an official company directive, but a personal confession from someone who’s been through it, is what works best.

「生きている限り、誰でも事故を起こす。それは仕方がない。私だって、いろいろとやらかしてきた。だから『報告』を必要以上に恐れるな」というメッセージを送ることが大切だと思うんですよね。
“As long as we live, anyone can make mistakes. It’s inevitable. I’ve messed up plenty myself. So don’t be overly afraid of reporting.” — I think that kind of message is essential.

-----

で、まあ、私が会社で「現在、“うつ”で“不眠症”で、“アルコール依存症”だった」と公言しているのは、『私“だけ”は、“それ”を責めない』という意思表明でもあるんです。
So, the reason I openly say at work that I am currently “depressed,” “insomniac,” and “alcohol-dependent” is to declare: ‘I, at least, will not blame you for that.’

実際に会社で、何人かが“うつ”について愚痴(本当にやっかいな病気)を語ってきました。そりゃ、“うつ”の愚痴を言うなら“うつ”に悩んでいる人が、一番安心でしょう。
Several people at the company have come to talk to me about their struggles with depression (which is a troublesome illness). Of course, if you're going to complain about depression, the safest person to talk to is someone who's been through it.

私、この手の話が多くの人にもっと気楽にできるように、自分の病気や事件や事故について、会社や大学の公的な場で、いろいろぶちまけてきました。苦しいことを誰かに言える環境は、きっと良い環境だと思うのです。
Wanting to make this kind of conversation easier for others, I’ve openly shared my illnesses, incidents, and mishaps in formal settings at work and university. I genuinely believe that an environment where you can talk about your pain is a good environment.

-----

ですが、私が「“うつ”で“不眠症”で“アルコール依存症”」という話題の後に、「実は自分も……」と話が続きません。
And yet, after I bring up my “depression,” “insomnia,” and “alcohol dependency,” no one ever follows up with, “Actually, me too…”

なぜでしょうか?
Why is that?

ちょっと考えてみたのですが、
I gave it some thought.

ーー 私(江端)が“うつ”で“不眠症”で“アルコール依存症”であることは、別段、特別なことではない
— Maybe the fact that I (Ebata) am depressed, insomniac, and alcohol-dependent just doesn’t strike anyone as particularly surprising.

と思われているんじゃないか、と気づきました。
That’s the impression I’ve come to suspect people have.

-----

私が何をやらかそうとも、それは私の事件として閉じてしまうのであれば、私のやってきたことは何だったのか?
If whatever I say or do is seen as just another “Ebata thing,” then what has everything I’ve done amounted to?

『自分のプライバシーの切り売り』という言葉が浮かび上がって、今、あわてて消している最中です。
The phrase “selling off my privacy” popped into my head—and I’m now frantically trying to erase it.

『江端さんのひとりごと「神の火」』から、以下一部抜粋

 

2025,江端さんの忘備録

先日、テレビで何かのトーク番組を見ていました。
The other day, I was watching a television talk show.

「仲間とともに“美味しい”と評判の牛タンの店に入り、皆で『美味しいね』と言い合いながら和気藹々と食事を楽しんでいたところへ、『◯◯さん、俺、これよりもっと美味い牛タンの店、知ってますよ』などと言い出した奴がいて、せっかくの食事が台無しになった」という話を耳にしました。
I heard a story about someone who, while dining happily with friends at a well-reviewed beef tongue restaurant, ruined the mood by saying, "Hey, I know a place that serves even better beef tongue."

うん、こういう奴、私も一人、知っています。
Yeah, I know someone exactly like that.

-----

親戚の若い娘が、世間的にも取得が難しいとされている国家資格を取ったと聞き、私は「本当にすごい」と素直に思い、かなりの額をお祝いとして渡しました。
When I heard that a young relative of mine had passed a nationally recognized qualification exam, one that's notoriously difficult, I was genuinely impressed and gave her a considerable amount of money as a congratulatory gift.

親戚の集まりで、私が『よくがんばったよな』と彼女を褒めていたら、
At a family gathering, while I was praising her, saying, "You really worked hard, didn’t you?"

『その資格取得者、私の職場に何人もいますけど?』
Someone chimed in: "We have tons of people with that qualification at my office."

といった奴がいました。
Yes, that kind of person.

-----

そいつとは、それ以降、一度も顔を合わせていません。会いたいとも思いません。
I haven't seen that person since. Nor do I have any desire to.

後に、職場でうまくいかず、心の病を患ったという話を風の便りに聞きましたが――私の中には、何の感情も湧きませんでした。
Later, I heard through the grapevine that things didn’t go well at work, and they had developed a mental illness, but I felt absolutely nothing.

まあ、奴のことはどうでもいいんです。どうせ、二度と会うこともないでしょうから。
Well, I don’t really care about them anymore. I’m never going to see them again anyway.

これらの出来事を通じて、私は「自分もまた、誰かの気持ちを台無しにするような言動をしていないか」と、自己チェックをしなければならないと思いました。
Through these experiences, I realized I need to take a step back and check myself. Have I said things that ruin someone else’s feelings?

私が“うつ”と“不眠”を患っているのは、ひょっとすると、自分の中にも、同じような因子があるからかもしれない――そう思うと、少し背筋が冷えます。
The fact that I suffer from depression and insomnia maybe that’s because I carry the same kind of traits within me. That thought sends a chill down my spine.

-----

私が、こういう奴の多くを1秒で切り捨ててきたように、たぶん私も、多くの人から、1秒で切り捨てられてきたのでしょう。
Just as I’ve dismissed people like that in a single second, I’ve probably been dismissed by many others in just the same way.

「1秒で切り捨てられて当然のことをした」のであれば、1秒で切り捨てられるのは、ある意味当然です。
If I did something that warranted being cut off in a second, then perhaps I deserved exactly that.

しかし、それより深刻なのは、「1秒で切り捨てられて当然のことをした」ことに気づかないまま、人生を転げ落ちていくことです。
But what’s even more serious is rolling downhill in life without ever realizing you’ve done something that deserved such a swift rejection.

そして、そういう人間に対する、もっとも簡単で、もっとも確実な報復は――
And for people like that, the simplest and most certain form of revenge is?

「何もしないこと」です。
Doing nothing.

そのまま放置して、そいつが静かに破滅していくのを、ただ黙って見ていればいいのです。
Just leave them be, and quietly watch as they ruin themselves.

私の人生の中に、何人かそういう人間がいました。私は彼等を放置しました。そして破滅していくのを見ていました。―― 静かに、無感動に。
There have been a few such people in my life. I left them alone. I watched them fall apart -- quietly, without emotion.

まあ、私も「破滅している側」の一人かもしれませんが。
Well, I might be one of the ones falling apart, too.

2025,江端さんの忘備録

殺人事件の被害者について、近所の人へのインタビューでは「明るくて、礼儀正しい人だった」というコメントが多いように思えます。
When neighbors are interviewed about a murder victim, they often say something like, “They were cheerful and well-mannered.”

しかし、もし私が殺人事件の被害者になったとして、誰かに「江端さんは明るくて、礼儀正しい人だった」と言われたら、私はきっと『デタラメ言うな!』と文句を言いたくなるでしょう。
However, if I were ever to become a murder victim and someone said, “Mr. Ebata was cheerful and well-mannered,” I’d probably want to shout, “Don’t talk nonsense!”

一方で、もし私が殺人事件の加害者になった場合、「明るくて、礼儀正しい人だったから、びっくりしました」とは言われないだろう、という点で、家族全員の意見が一致しています。
On the other hand, if I were to become the perpetrator of a murder, my entire family agreed that no one would say, “He was cheerful and well-mannered, so it was a real shock.”

むしろ、家族ですら、「父(または夫)なら、何をやらかすか分からない人でした」と言いかねません(ちなみに私はこの発言、O.Kと伝えてあります)。
Even my family might say, “As a father (or husband), he was the type you never knew what he’d do.” (Incidentally, I’ve given my approval for this comment.)

つまり私は、「殺されても同情されず、殺しても驚かれない」という、どっちに転んでも損なキャラクターに仕上がっていたようです。
In short, it seems I’ve ended up with a character profile where I wouldn’t get sympathy if I were killed, nor surprise if I did the killing—a raw deal either way.

あとは、以下のChatGPTの対応をご覧ください。
Now then, please proceed to the following ChatGPT response.

『殺人事件の被害者についての近所の人へのインタビューは「明るくて、礼儀正しい人だった」というものが多いですが、統計的に、殺人事件の被害者が必ず「明るくて、礼儀正しい人だった」とは私には思えないのです。これはいわゆる偏向報道ではないでしょうか』とChatGPTに質問してみた件

2025,江端さんの忘備録

先日、大学の全体ゼミで、学部の先生と学生たちの前で、
The other day, at a university-wide seminar, in front of faculty members and students,

「人生でこれ以上は書けないと思えるほどのプログラムを書き、PCを壊すほどのヘビーな計算を繰り返し、計算結果に頭を抱えて、(会社の仕事で)不眠と鬱に苦しみ、安定剤が手放せなくなりましたが――それでも私は、手を止めることなく研究を続けました」
“I wrote programs I believed were the best I could ever write in my life, ran such intense computations that I broke my PC, agonized over the results, suffered from insomnia and depression due to work at my company, became dependent on tranquilizers—but even so, I never stopped my research.”

という話を、大々的にぶちまけてきた、江端です。
I’m Ebata, and I openly declared all this in front of everyone.

-----

私が現在“うつ”で“不眠症”であり、かつて“アルコール依存症”であったという話は、すでに何度もしてきましたが、本日はこの“アルコール依存症”の話に注力したいと思います。
I’ve often talked about how I currently suffer from depression and insomnia and how I once battled alcohol dependence. Still, today I want to focus specifically on the topic of alcohol dependence.

アルコール依存症は「否認の病」と言われています。
Alcohol dependence is known as a “disease of denial.”

それは、患者が自分のアルコール依存を、絶対に認めようとしないからだそうです。
That’s because patients refuse to acknowledge their own dependency.

ご逝去された小田嶋隆さんの著書『上を向いてアルコール』には、その「否認のロジック」が山のように掲載されています。
The late Takashi Odajima’s book “Ue wo Muite Alcohol” contains countless examples of such denial logic.

たとえ3日に1回しか飲まなくても、アルコール依存症になる可能性はあるそうです。
Even drinking once every three days can lead to alcohol dependence.

実際の診断基準では、飲酒の頻度だけでなく、「コントロールの喪失」「耐性の形成」「離脱症状」などが含まれます。
The actual diagnostic criteria include not only frequency of drinking, but also loss of control, tolerance development, and withdrawal symptoms.

少量・低頻度でも発症するケースは報告されています。
Cases of onset, even with small quantities and low frequency, have been reported.

私は、「缶チューハイが、我が国のアルコール依存症患者を増産している」という仮説を持っています。
I have a hypothesis that canned chuhai is contributing to the increase in alcohol dependence in Japan.

これは、私自身の経験から打ち立てた仮説です。
This hypothesis is based on my own experience.

新型コロナウイルスによるリモートワークが始まる前、私は夜22時まで実験室で仕事をし、
Before the COVID-19 pandemic and the shift to remote work, I worked in the lab until 10 p.m.

クタクタになった体に缶チューハイを流し込み、最後の気力を振り絞って帰宅する――そんな生活を繰り返していました。
Then poured canned chuhai into my exhausted body and dragged myself home with the last bit of energy—this was my daily routine.

また、私は早朝覚醒型の不眠症でもあり、
I also had early-morning awakening type insomnia,

早朝からウィスキーを一気に飲んで、力づくでもう一度眠るという習慣が常態化していました。
And had a habit of chugging whiskey early in the morning to fall back asleep forcibly.

私にとって不幸だったのは、これまでの人生で「二日酔い」という症状を一度も経験したことがなかったという点です。
What was unfortunate for me was that I had never once experienced a hangover in my life.

それに加えて、「泥酔」したことも、「酒による不祥事」も、ましてや「事件」を起こしたことも一切ありません。
In addition, I never got blackout drunk, caused trouble under the influence, or got involved in any incidents due to drinking.

つまり、アルコール摂取に対する社会的・身体的な“罰”のフィードバックが、一度もなかったという「不幸」です。
In short, I had never experienced any social or physical "punishment" feedback from alcohol consumption—this was my misfortune.

(もちろん、人間ドックでは毎回「脂肪肝」の警告を受けていましたが、
(Of course, every checkup warned me of “fatty liver,”

痛みも苦しみも伴わないので、行動修正の動機にはなりませんでした)。
But since there was no pain or suffering, it never motivated me to change my behavior.)

現在、私は完全に禁酒しており、そろそろ10年近くが経ちます。
Now, I’ve been completely alcohol-free for nearly ten years.

酒をやめる代わりに安定剤を服用しているので、
Instead of alcohol, I now rely on tranquilizers,

「酒」が「ヤク(薬)」にすり替わっただけという気もしますが――
so it does feel like alcohol just got swapped with “drugs” (medicine)—

ここ数年の人間ドックではすべての検査項目が正常値となり、
But in the past few years, all of my health checkups have come back normal,

体重も適正に落ち着き、肩こりもなくなりました。
My weight has stabilized, and the stiffness in my shoulder has disappeared.

まあ、それはそれとして。
Well, that’s another matter.

-----

「缶チューハイが、我が国のアルコール依存症患者を増産している」という仮説の根拠について、以下に述べます。
Here, I’ll outline the basis of my hypothesis that canned chuhai is increasing alcohol dependence in Japan.

(1) ストロング系缶チューハイ(500ml・アルコール度数9%)には、
(1) A strong-type canned chuhai (500ml, 9% alcohol) contains

ウィスキー換算でダブル2杯(=約45g)分のアルコールが含まれており、
the equivalent of two double shots of whiskey (around 45g of alcohol),

1本で一気に酩酊状態へ突入可能な“即効性”を備えています。
providing the "instant intoxication" effect with just one can.

(2) アルコール依存症治療施設では、「缶チューハイから始まった」という患者の証言が多数存在します。
(2) In alcohol treatment facilities, many patients testify that it “started with canned chuhai.”

医師や支援者の間でも「ストロング系缶チューハイの影響」を危険視する声が多く、
Among doctors and support workers, many voices are warning about the dangers of strong canned chuhais,

小田嶋隆さんの著書にも、それを示唆する事例が登場しています。
And Odajima’s book also includes such indicative cases.

このように、「高濃度」「低価格」「即効性」という特性を備えた缶チューハイは、
Thus, canned chuhai, with its “high concentration,” “low price,” and “quick effect,”

「無自覚な依存の入り口」になりやすい商品設計となっており、
is structurally designed to serve as an “unconscious entry point” to dependency,

傾向としての因果的関係は十分に示唆されています。
and the causal relationship is sufficiently suggested as a trend.

私は、「闇バイト」や「大麻リキッド」、「処方薬の乱用」、「加熱式タバコ」などには
While society raises alarms over issues like “underground jobs,” “THC vapes,” “prescription drug abuse,” and “heated tobacco,”

一定の警鐘や規制が社会的に浸透している中で、
and enacts regulations against them,

なぜ「ストロング系缶チューハイ」だけが見逃されているのか、不思議でなりません。
I can’t help but wonder why only “strong canned chuhai” is being overlooked.

断言はしませんが、
I won’t make any definitive claims,

少なくとも「これはたぶんヤバい」と言う程度の資格は、私にはあるはずです。
But I believe I have at least enough qualifications to say, “This is probably dangerous.”

なにせ、身をもってヤバかった人間なので。
After all, I’m someone who has experienced that danger firsthand.

-----

ただし現時点では、「缶チューハイがなければ依存にならなかった」ことを示す反証的データ(対照群との比較など)は不十分であり、
However, as of now, we lack sufficient counterfactual data (like control group comparisons) to prove that “without canned chuhai, there would have been no dependency.”

飲料別依存症リスクを定量的に証明する公的調査も存在していません。
There is no public research that quantifies the dependency risk by beverage type.

調査が行われていないだけなのか、
It’s unclear whether such studies have not been conducted,

それとも公的機関が調査に乗り出すほどの被害規模と認識されていないのか、私には分かりません。
or if public institutions do not perceive the damage as severe enough to warrant investigation.

-----

もしかしたら、「ストロング系缶チューハイ」は、私が思うほど恐ろしいものではないのかもしれませんが――
Perhaps strong canned chuhai isn’t as terrifying as I imagine it to be—

ともあれ、『私はちゃんと警鐘を鳴らしていたぞ』という、アリバイとエクスキューズのために、ここに記しておくことにします。
Nevertheless, I’m writing this down here as my alibi and excuse: “I did sound the alarm.”

=====

上記の文章を、「安全対話のコラム」として、本日、社内のチャットに流してきました(3ヶ月に1回くらい?に順番が回ってくる、業務タスクです)。

I posted the above text today in our company chat as part of the “Safety Dialogue Column.” (This is a work task that comes around about once every three months.)

『「缶チューハイが、我が国のアルコール依存症患者を増産している」という仮説を持っています。現時点で、この仮説は、採択、棄却のどちらになるでしょうか』という質問をChatGPTにしてみました。

それと、後で気がついたのですが「一度も事件や事故を起していない」というのは、反例が少なくとも一件ありましたので、この記載は正しくありません。

江端さんのひとりごと「渋谷駅の惨劇」

 

2025,江端さんの忘備録

選挙のたびに、我が国も世界も変化していくなぁと実感しています。
Every time there's an election, I really feel how both our country and the world are constantly changing.

で、多くの人は、自分の考える主義や正義のために、多くの人の支持を得ようと行動します。
So, many people act to gain the support of others for the sake of their own ideologies or sense of justice.

立派なことだと思います。
I think that’s admirable.

私も、かつては、その「立派な人間」になろうとしていた ――「多分していた」と思います。
I, too, once tried to be that kind of “admirable person” — or at least, I think I did.

でも、いつだったか、主義や正義というものに、あまり意義(×意味)はないのではないか、と考えるようになりました。
But at some point, I started to think that ideologies and justice might not hold much significance (×meaning) after all.

いつしか私は、自分が望むような世界観はあるけど、その世界観を維持するための努力を、「面倒くさい」と思うようになりました。
Before I knew it, I realized that while I do have my own preferred worldview, putting in the effort to maintain it just feels like a hassle.

私の究極の目的は、「私が殺されない世界」で、いろいろなことを考えずに、安心して生きることができる、ということです。
My ultimate goal is simply to live in a world where I won’t be killed — where I can live in peace without thinking about all these complicated things.

ならば、「世界を自分の都合のよいものにする努力」よりも、「自分の都合がよくない世界から逃げる」方が、圧倒的にコストが安い、と気がついたのです。
So I came to realize that rather than trying to shape the world to suit me, it’s overwhelmingly cheaper — in every sense — to just escape from a world that doesn’t.

簡単に言えば、「選挙に立候補して、演説で、民衆に自分の正義を理解させる世界を創る」より、「やばくなりそうな世界から、自分一人だけで一抜けして、とっとと逃げ出す」方が ―― 単純に考えても、100倍以上はラクだと思ったのです。
Simply put, running for office and creating a world where people understand your justice through speeches is at least 100 times harder than spotting a sketchy world and quietly slipping away — just on your own.

-----

個人の自由を抑圧する勢力が、どういうプロセスで発生するかについては、かなり勉強しました。
I’ve studied quite a bit about how forces that suppress individual freedom come into being.

そういう勢力が、権力になる前にコケるパターンと、成功して権力を奪取するパターンも、大体わかってきたと思います。
I think I’ve come to understand the general patterns — when such forces fail before gaining power, and when they succeed and seize it.

権力の発生から消滅までのライフサイクルについても、ざっくり当たりをつけることができると思っています。
I believe I can now more or less anticipate the life cycle of power — from its rise to its fall.

まあ、経験値が乏しいので、見間違えている可能性もありますが。
Well, I don’t have much firsthand experience, so I might be mistaken.

-----

つまるところ、私は、自分の理想を他人に語るよりも、
In the end, rather than preaching my ideals to others,

―― 人より抜きん出て「一抜け」する
— I find it easier to quietly slip away before anyone else does.

方がラクと考えている訳です。
That’s simply what I think is easier.

普段、こういうことをあまり述べていないのは、この「一抜け」する人数は、少ないほど良いからです。
The reason I don’t usually talk about this is that the fewer people who “slip away,” the better for me.

私以外の人には、権力としてでも反権力としてでも、闘ってもらって、
I want everyone else — whether they’re with power or against it — to keep on fighting,

私が「一抜け」するための時間とスキを作ってもらいたいのです。
so that I can have the time and space to quietly make my escape.

-----

もっとも、私が「一抜け」した先が、「本当の地獄でした」って可能性は、決して低くありません。
Of course, there’s a very real chance that the place I escape to turns out to be an actual hell.

そう考えると、「とどまって殺されるか」、「動き回って挙句に殺されるか」の違いでしかありませんが ――
If you think about it, it’s really just a choice between “being killed while staying” or “being killed while running.”

これは個人的な趣味ですが、私の場合は「土壇場まで、ジタバタする」というのが、性に合っているような気がしています。
But personally — just a matter of taste — I feel like scrambling until the last moment suits me better.

2025,江端さんの忘備録

先日、国際学会で発表したカンファレンスペーパーでアワード(賞状)を頂いたお話をしました。
I recently shared a story about receiving an award for a conference paper I presented at an international academic conference.

会社の同僚から「受賞をもらうコツ」みたいなものがあるのかを聞かれたので、ちょっと考えて、このようにお返事しました(少し追加しています)。
Today, a colleague at work asked me if there were any "tricks" to winning an award, so I gave it some thought and responded as follows (with a few additions).

-----

(1) 自分が知らない英単語は「絶対に使わない」
(1) Never use English words you don’t fully understand.

  • 自分が知らない英単語は、高い確率で、他の人も知らないか、慣れていない。
    If I don’t know a word well, chances are high that others also don’t know it or aren’t familiar with it.
  • 気持ちとしては、中学生の教科書以上の単語は(専門用語を除いて)使わない。
    Essentially, I refrain from using vocabulary beyond the junior high school level (except for technical terms).

(2) 自分の頭にスッとは入ってこないセンテンスは「間違ってる」
(2) If a sentence doesn’t go smoothly into your own head, it’s wrong.

  • 自分で書いた英文でさえ「読み直し」をしなければならないセンテンスは、他の人にも読みにくい。
    Even if I wrote it myself, if I have to reread the sentence to grasp the meaning, it will be hard for others, too.
  • 読み手が、できるだけサクサクと読めるような英文センテンスを目指す。
    The goal is to create English sentences that readers can easily understand without difficulty.

(3) 図と表を「使い倒す」
(3) Make full use of figures and tables.

  • 人間は、基本的に文章を読むのは嫌いである。それが他人の文章であれば、さらに辛い。図は、文章を読む手間を削減する効果がある。
    People don’t like reading text—especially when it’s someone else’s writing. Figures help reduce the burden of reading.
  • 図は、できるだけイメージできるよう、アイコン(人や車のアイコンとか)を使い倒して、図を文章に挿入した時に、文字が文章の文字より小さくならないようにする。
    To make diagrams more intuitive, I use icons (such as people or vehicles) generously and ensure that the text in the figure isn’t smaller than the body text when inserted into the paper.
  • また、図に付与する文字は、できるなら“単語だけ”が望ましく、フレーズにしたときにでも1行以内となるようにする。
    Ideally, the text in the figure should be just single words; even if phrases are used, they should fit within a single line.
  • 表についても同様である。
    The same applies to tables.

(4) 総括
(4) Summary

読み手(査読者)が、可能なかぎり「短時間でラクして読めて」「わかったような気になれる」ことを、常に心がけて論文を執筆すること。
When writing a paper, always keep in mind that the reviewer should be able to read it quickly and effortlessly—and feel as though they have a clear understanding of it.

以上、「英語に愛されないエンジニアの英語論文作成方法」でした。
That’s my method for writing English papers as an engineer unloved by the English language.

-----

まあ、上記の話は、他の英語論文や英語発表プレゼンに対する批判でもあります。
Everything I just said is also a criticism of other English papers and presentations.

上記の真逆をいく論文や発表は、常に私を苦しめます。
Papers and presentations that go against these principles always give me a hard time.

私なら、私を苦しめる発表や論文に、アワード(賞状)を授与したいとは思わない、と思うのです。
I wouldn’t want to give an award to a paper or presentation that made me suffer.

目指すのは、「笑える」(それが無理なら、「内心でクスっとなる」)論文です。
My goal is to write a paper that makes people laugh—or at least smile inwardly.

いや、これ本当です。
Seriously, I mean it.

私、論文で、「金や人がなく、メールで無茶をいうだけの上司の命令で、実証実験をやらされた現場の悲哀」がにじみ出る英文の論文で "Best paper award"(最優秀論文賞)を受賞したことがあります。
I once received a Best Paper Award for an English paper that exuded the despair of a field test imposed upon me by a boss who offered no money, no workforce—just unreasonable orders via email.

なにしろ、受賞どころか、採択されるとも思わなかったくらいです――冬の朝2時に、誰もいない、狭い、暗い、実験車両の中で、PC開いて一人コーディングをする辛さの怨念を、全力で論文に叩き込みました。
I never expected it to be accepted, let alone win an award—I just poured my grudge into the paper, born of coding alone at 2 AM on a winter morning, in a narrow, dark test vehicle with no one around.

今になって思うと、『なんで、あの論文、社内審査通過したんだろう』と不思議に思いますが――多分、英語の論文だったからだろうな、と思います。
Now that I think about it, I still wonder how that paper ever passed the internal review—but maybe it’s just because it was written in English and no one read it.

-----

ちなみに、フィールド実験完了後、『もう一度、あの実験を』と言った(そして、フィールド実験に一度も来なかった)上長とは、その後、一度も口をきいていません。
By the way, after the field test was completed, the same boss—who never once showed up at the site—said, “Let’s do that experiment again.”
I haven’t spoken a single word to him since.

わーい! 論文賞、もらったーー!!

2025,江端さんの忘備録

私たち夫婦は、結婚してすぐに「お互いの価値観を共有または理解できなくても、『相手にとって価値があるもの』として尊重する」というスタンスを確立しました。
My wife and I established the stance early in our marriage that, even if we couldn’t share or fully understand each other's values, we would respect them as something valuable to the other person.

簡単に言えば、
To put it simply,

(1) 私は妻を秋葉原の電気街に連れて行かない
(2) 妻は私をショッピングモールに連れて行かない
(1) I don't take my wife to Akihabara’s electronics district.
(2) My wife doesn’t take me shopping.

-----

先日、妻が録画していたバラエティ番組で「映画館で夫婦が別々の映画を観る」というテーマが取り上げられ、それに対して「信じられない」「寂しすぎる」といった否定的な意見が紹介されていました。
Recently, on a variety show my wife had recorded, the topic "Married couples watching different movies in the same theater" came up, and it featured negative reactions such as “Unbelievable” and “That’s just too sad.”

私たちの場合、映画の好みにそこまで大きな差がないこともあって、映画館で別々に鑑賞する機会はこれまでありませんでした(実際には、私の方に映画館に行く時間がないという理由が大きいのですが)。
In our case, since our movie preferences don’t differ that much—and more importantly, because I rarely have time to go to the theater—we’ve never really had the occasion to watch separately.

とはいえ、「映画館で別々に観る」という行動そのものについては、原則的に「支持」します。
That said, I fundamentally support the idea of couples watching different movies if they want to.

-----

夫婦とは、映画を共有することよりも、もっと重大な課題に対して「共闘」していく存在です。
A married couple is a unit meant to confront far more serious challenges together than simply sharing movies.

子どもの教育、親の介護、家計管理、病気や怪我への対応、災害時の備えと行動――そうした現実的で重たい課題は、価値観がズレていると致命的です。
Child-rearing, elder care, managing finances, responding to illness or injury, and preparing for disasters—these heavy, real-world issues can be devastating if the couple's values are misaligned.

特に、面倒な課題から逃げて、それらをパートナーに押しつけようとすれば、関係は速やかに破綻に向かいます。
Especially if one partner tries to run from these responsibilities and shift them onto the other, the relationship quickly deteriorates.

-----

忘れてはならないのは、日本における離婚率が、年間の婚姻件数に対して約33~36%前後で推移しているという現実です(出典:厚生労働省「人口動態統計」)。
We must not forget that Japan’s divorce rate hovers between 33% and 36% of annual marriages (Source: Ministry of Health, Labour and Welfare, “Vital Statistics”).

ただし、「映画館で別々の映画を観る」という行動を、婚姻前のデート段階で発動するのは、正直かなりハードルが高い。
However, initiating this “watching separate movies” behavior during the dating phase before marriage is, frankly, quite a bold move.

というのも、デートとは相手の価値観や感性に対する「観察」や「モニタリング」の場でもあるからです。
Because dating is also a time for observing and monitoring the other person’s values and sensitivities.

そういう意味では、デート中に価値観の共有や歩み寄りの努力をすることには、それなりに意味があります。
In this sense, making an effort to align or explore shared values during dating is significant.

逆に、「これは絶望的に合わない」と判断できたなら、早々に撤退できるというのも、デートの重要な役割です。
Conversely, if you find that your values are fundamentally incompatible, dating offers a critical opportunity to walk away early.

-----

私は、多くの人に対して、結婚前の同棲を勧めています。これは私の娘たちに対しても例外ではありません。
I encourage many people to live together before getting married—and that includes my daughters.

この話を、私の親の世代の人間に語ったときには驚かれ、こちらが驚くほどでした。
When I told this to people from my parents’ generation, they were so shocked that I ended up being the one surprised.

私は「貞操観念の欠落したインモラルな父親」と思われたのかもしれません(多分、そう思われたのでしょう)。
Perhaps they saw me as an immoral father lacking in chastity values—and honestly, they probably did.

ただ、私ほど「結婚システム」というものを、俯瞰して分析してきた人間もそうはいないだろう、とも自負しています。
But I take some pride in believing that few people have analyzed the “marriage system” from such a bird’s-eye perspective as I have.

-----

デートでは見えにくい現実を、同棲生活によって「見える化」できるのであれば、「結婚」という法制度を利用する前に、それを試しておくのは合理的です。
If living together can help “visualize” the realities that dating can’t reveal, then trying it out before entering into the legal system of marriage seems entirely rational.

逆にいえば、「赤の他人と一緒に生活する」というテスト運用を一度もしないまま、いきなり結婚生活を開始するという、その無謀さに私は驚嘆します。
Conversely, I am amazed at the recklessness of starting a married life with someone you’ve never even tried living with.

「離婚率35%」という現実を甘く見ているのではないか――と、すら思えてくるのです。
It honestly feels like people are underestimating the reality of a 35% divorce rate.

-----

もちろん、デートや同棲が離婚リスクを確実に低下させる、という決定的なエビデンスがあるわけではありません。
Of course, there’s no conclusive evidence that dating or cohabitation definitively lowers the risk of divorce.

しかし、少なくとも「結婚システムの初期不良発生率」は、ある程度抑えられるのではないかと考えています。
But I do believe that such practices can help reduce the likelihood of early-stage failures in the marriage system.

-----

デートも同棲もなしに、いきなり結婚に踏み切るというのは――
To jump straight into marriage without dating or living together—

私には、あの「24時間テレビの、意味不明なマラソン」と同程度に“無茶”に見えるんですよね。
To me, that looks about as absurd as the incomprehensible marathon segment in “24-Hour TV.”

『なぜ、本人の年齢や体力を配慮しない、ランナーの体を壊すようなことを"前提"とした走行計画を立案し、それを強行し、それを放映するのか』

2025,江端さんの忘備録

HDD/SSDデュプリケーター(HDDをまるごとコピーする装置)を購入しようと思って、Amazonに発注しようとしたのですが、念のため購入履歴を調べました。
I was about to order an HDD/SSD duplicator (a device that copies an entire HDD) on Amazon, but just to be sure, I checked my purchase history.

二重購入していたら、私はバカです。
If I had bought the same thing twice, that would be pretty stupid of me.

2019年(6年前)に購入履歴がありましたが、記憶がありません。
I found a record showing that I had purchased it back in 2019 (six years ago), but I had no memory of doing so.

部屋の中を探しまくって、結果、部屋中に埃を撒き散らしたのですが、その“ブツ”が一向に見つかりません。
I tore the room apart searching for it, ended up kicking up dust everywhere, but the "thing" was nowhere to be found.

6年前とはいえ、“ブツ”が消えるとは考えにくいし、私がそれを自ら廃棄したというのは、さらに考え難いからです。
Even though it was six years ago, it’s hard to believe the item just vanished—and the idea that I threw it away myself is even less likely.

-----

私は「ごみ屋敷」とは違う方向で、モノを捨てられない人間です。
I’m not quite a “hoarder” in the stereotypical sense, but I’m someone who can’t throw things away.

後になって、ケーブルや古いPCが役に立つことが、決して低くない頻度で発生するからです。
That’s because old cables and ancient PCs end up being useful surprisingly often.

―― このようなデジタルガジェットは、保管するよりも、とっとと廃棄して新規に購入した方が、全体のコストとしては安くなる、ということは分かっているのですが。
—I know full well that, with digital gadgets like these, it’s usually cheaper in the long run to toss them and buy new ones instead of keeping them around.

散々探したあげく(埃で凄いことになった)、過去のメールを調べたら、『返品』していたことが判明しました。
After exhausting my search (and turning the place into a dust storm), I checked my old emails—turns out I had returned it.

そりゃ、どんなに探しても、出てこない訳です。
No wonder I couldn’t find it, no matter how hard I looked.

うーん、なんとも無駄な時間を過ごしてしまったものです。
Man, what a waste of time that was.

まあ、それでも、ありもしない物品のために、数日費やすことを考えたら、まだマシだったのかもしれません。
Still, considering I could have spent several days chasing after something that didn’t even exist, maybe it wasn’t so bad after all.

-----

最近、多いんですよね、こういうこと。
Recently, incidents like this have become more frequent.

お風呂に入るために下着を持っていったら、すでに自分で準備していたとか、
Like when I grab fresh underwear to take into the bath—only to find I already laid it out earlier.

牛乳を切らしていると思って買って帰ったら、冷蔵庫にまったく同じ牛乳がすでに入っていたとか、
Or when I think we’re out of milk, buy some on the way home, and then discover an identical carton already sitting in the fridge.

引き出しにメモ用紙を取りにいったのに、開けた瞬間「何を取りに来たんだっけ?」と数秒フリーズするとかです。
Or when I go to the drawer to get a notepad, and the moment I open it, I freeze for a few seconds, wondering, “Wait, what did I come here for again?”

-----

最近は、「脳内のバッドセクタの増加」を実感する日々です ―― でも、まだ、“認知なんたら”という言葉は自分に使いたくありません。
These days, I can feel the “increase in bad sectors” in my brain—I’m not ready to use any words that start with “cognitive something” on myself just yet.

まだ"デフラグ"できる、と信じています。

I still believe my mind can be defragmented.

2025,江端さんの忘備録

海外のニュースメディアが、今回の選挙を「極右政党、躍進」と書いているのを見て、「やっぱりそう見えるんだな」と思いました。
When I saw that foreign news media described the recent election as "a far-right party making significant gains," I thought, "So that’s how it looks from the outside, after all."

私は、
As for me,

(1) 極左の思考形態は、まあ、なんとなく分かる。
(1) I can understand the mindset of the far left.

(2) カルトの思考形態も、ものすごい不快感を伴うものの、一応理解できる。
(2) I can also comprehend the cult mentality—although it brings an intense sense of discomfort.

で、
And,

(3) 極右は、「宣伝カーに乗っているバカ」
(3) I saw the far right as "those idiots riding around in sound trucks."

という認識でした。
That was my perception.

------

ちなみに、面白いことに、"左"から"右"+"カルト"の全員が、自分は"中道"である、と主張する点も共通しています。
Interestingly, people on the "left," the "right," and even the "cults" all have one thing in common: they claim they’re "centrists."

私、学生のころ、大学自治寮で寮長もやっていましたので、よく分かるんです。
When I was a student, I served as a dorm leader at my university’s autonomous dormitory, so I know exactly what that’s like.

こんなことを思っていた、自治寮の寮長って私くらいじゃないですかね ―― 「この自治寮が"中道"な訳がないだろう。この寮は立派な左翼だ」と。
I might have been the only dorm leader who thought, "This dormitory is in no way centrist—it's clearly left-wing."

まあ、口にはしませんでしたけどね。寮生に粛清されたらシャレになりませんでしたから。
Of course, I never said it out loud. If the other residents had “purged” me, it wouldn’t have been a laughing matter.

それはさておき。
But I digress.

-----

しかし、今回の選挙で、この「極右」の解釈のパラダイムシフトをしなければならない。
This election has forced me to shift my paradigm on what "far-right" really means.

正確に言えば、「一から勉強しなおさなければならない」と思っています。
To be precise, I feel I need to relearn it all from scratch.

まずは、海外のニュースメディアが言っている「極右政党」というものを、きちんと勉強しなおさなければなりません。
First, I need to properly study what foreign media refer to when they say "far-right party."

以前から申し上げている通り、「私は、自分が間違っていることに納得できれば、3秒以内に考え方を変えることができるように訓練された、研究員&エンジニア」です。
As I’ve said before,
“I’m a researcher and engineer trained to change my thinking within three seconds—if I’m convinced I was wrong.”

「直感的に嫌」は、人間にとって大切な感情であり根本の行動理由ですが、それは、研究員&エンジニアとしての私のスタンスではありません。
"Instinctive aversion" is a fundamental human emotion. But it’s not the basis for decision-making in my role as a researcher and engineer.

-----

自分が「ど真ん中」に立っているとは思っていません(というか、そんなこと考えたこともありません)が、
I don’t consider myself someone who stands “right in the center” (actually, I’ve never really thought about it).

―― 私は、どの“端っこ”に立っているのか

—but I often find myself unsure of which "edge" I’m standing on. (Far more often than I’d like to admit.)

と分からなくなることは多いです(本当に多い)。

私たちエンジニアは、いつだって、『国家の脅威』になり得ることを、覚えておいて下さい。