2025,江端さんの忘備録

『適者生存』とは、「生存できる者は変化に対応できる者」ではなく「『たまたま変化に対応できたものが、生き残る』という自然現象」が正しい内容です(ウラは取りました)。

"Survival of the fittest" does not mean "those who can adapt survive," but rather "those who happened to adapt to change survive" -- that’s the correct interpretation (and yes, I verified it).

多くの人は「適者生存=強いもの・賢いものが生き残る」と解釈しますが、それは間違いです。

Many people interpret "survival of the fittest" as "the strong and smart survive," but that’s a misconception.

「環境の変化に偶然“適応できてしまった”者が結果的に生き残る」という自然現象であり、"強い"とか、"賢い"とか、"勤勉"とか、"コミュ力"などとは、一切関係がありません。

It's a natural phenomenon where those who "accidentally" adapt to environmental changes tend to survive — it has nothing to do with being "strong," "smart," "hardworking," or "socially skilled."

ましてや、"変化する努力"などは、全く的外れな話なのです。

And the effort to change is entirely beside the point.

だから私は、「適者生存」を、自己啓発やビジネスの文脈で使う人間を信用していません。

That’s why I don’t trust people who use "survival of the fittest" in self-help or business contexts.

彼らは、運の良さを実力と錯覚し、自然選択を「努力と才能の成果」にすり替えているからです。

Because they mistake good luck for ability, and twist natural selection into a tale of "hard work and talent."

『適者生存』とは「たまたま運が良かった」ということだけです。

"Survival of the fittest" simply means that someone happened to be lucky.

-----

『適者生存』ではないのでしょうが、のらりくらりと、上手く世の中を渡っている奴っていますよね。

It might not be about "survival of the fittest," but you know those people who just sort of drift through life and somehow make it work?

正直腹が立ちますが、このように腹を立てている私(江端)が、『上手く世の中を渡っている奴』のようにも見えることもあるようです。

Honestly, it annoys me -- but, I (Ebata), the one getting annoyed, sometimes look like one of those people who’s gliding through life just fine.

完全な被害者 ―― 多分、そんな人間は存在しない。

A total victim -- probably no such person exists.

私たちは被害者になった時にだけ、自分が被害者であることを主張します。

We only claim to be victims when we are one.

『自分だけが被害者であるように振る舞うこの世界』に、私は辟易(へきえき)としています。

I’m fed up with this world where everyone acts like they’re the only victim.

私なら、『今でも報復を諦めていない』くらいのことは言うと思う。

-----

つまりこの世界、

In other words, in this world

「運よく生き残ったヤツ」が勝者で、

The one who survives by luck is the winner.

「ちょっと運が悪かったヤツ」が敗者で、

The one with slightly worse luck is the loser,

「自分の不運を語り始めたヤツ」が面倒くさい人扱いされるようにできている。

And the one who starts talking about their bad luck gets labeled a nuisance.

で、その全部を経験した私が言いますが、世の中、フェアじゃないけど、割と均等にアンフェアです。

And having experienced all of the above, I can say -- this world isn't fair, but it’s unfair in a surprisingly even-handed way.

2025,江端さんの忘備録

NHKスペシャル「調査報道 新世紀 File4 オンラインカジノ 底知れぬ闇」(2024年6月29日の再放送)を見ました。

I watched the NHK Special "Investigative Report: New Century File 4 - The Bottomless Darkness of Online Casinos" (rebroadcast on June 29, 2024).

日本国内で急増するオンラインカジノの実態とその背後に潜む問題を深く掘り下げたドキュメンタリーでした。

It was a documentary that delved deeply into the realities of rapidly growing online casinos in Japan, as well as the underlying problems.

この番組は、オンラインカジノの仕組みや運営実態、利用者の増加による社会的影響などを明らかにしていました。大変勉強になりました。

The program revealed the mechanisms, operational realities, and social impacts of online casinos as their users increased. It was highly informative.

元社員の証言から、『ゲームの結果が操作されている可能性』や、『利用者を意図的に勝たせて依存させる手法』が存在することが示唆されています。

According to testimony from former employees, it was suggested that game outcomes may be manipulated, and that there are methods to let users win to foster addiction intentionally.

『ほら、やっぱり、自分の手札や配牌は、システム運用側に、全部バレてるんじゃんか』と、思いました。

I thought, "See? I knew it. Our cards or tiles are completely exposed to the system operators."

私が、こちらで書いたような「信頼性」やら「公正性の証明」やらは、やはり機能していないということが分かり、ウラが取れて逆に安心しました。

It confirmed what I had previously written—that concepts like "reliability" and "proof of fairness" are not functioning. Ironically, that reassurance gave me a strange sense of relief.

オンラインカジノは、丁半リストを「丁→半→半→丁→半→半→丁→丁→半→半→丁→...」と決めておいてから、賭場を開くわけですよ。

私は、心理学者を実装パートナーとして『オンラインカジノシステムが、ギャンブル依存症患者を生成するシステム』として作られている、という話が衝撃的でした。

I was shocked by the idea that psychologists were involved as implementation partners to design a system that essentially manufactures gambling addicts.

私、これまで色々なITシステムを作ってきましたが、

I've developed a variety of IT systems in my career,

―― 人間を、意図的に病気にさせるシステム

- but never one designed to make people sick intentionally.

というのは、一度も作ったことなかったなあ、と、ちょっと感慨に耽っています。

That thought gave me pause, and I found myself in a moment of reflection.

-----

ただ、私であっても、業務として命令されれば「依存性のあるUI設計」でも「中毒性のあるUX」でも、何でも作ります。

That said, if ordered to do so as part of my job, I’d still create a "compulsively engaging UI" or an "addictive UX," whatever is required.

まあ、多分、こういう言い方はされずに、「ユーザーの滞在時間を最大化するUI」とか「自然に再訪したくなる体験設計のUX」という内容で依頼をされると思いますが。

Although it's unlikely to be phrased that way, it will probably be something like "UI that maximizes user session time" or "UX designed to encourage natural repeat visits."

少なくとも、私に「倫理観」とか「道徳観」を説いても無駄です。

At the very least, preaching ethics or morality to me is pointless.

私、ただのサラリーマンですから。

Because I’m just a corporate employee, after all.

2025,江端さんの忘備録

私は、職業として主任研究員として終えることが確定しています。

I will undoubtedly end my career as a senior research engineer.

これは、私の希望(上に上がると人の管理の仕事をやることになるが、そういうのは苦手)と、私の特性(コンピュータを使ったフロント業務が性に合っている(ただし仕事がうまく回っている時だけ))がマッチングした、マリアージュとも言えます。

This can be called a "marriage" of my preference, not to move up to management because I’m not good at it, and my aptitude for front-end work involving computers (but only when things are running smoothly).

ですが、「自分のやりたいことが続けられるわけではない」という点においては、デメリットもあります。

However, there are disadvantages in that I cannot always continue doing what I want.

-----

まず、基本的に「何でも屋」と見られますので、手の足りない部署に突っこまれます。

First of all, I am generally seen as a "jack-of-all-trades," so I am often assigned to understaffed departments.

そうなると、過去の経験(技術等)が使えません。

My experience (technical skills, etc.) becomes useless.

となると、一から勉強をし直さなければなりません。これは正直、面倒です。

This means I have to start studying from scratch again, which is honestly a hassle.

仕事が増加するより、仕事の内容が変わる、という方が、なかなかつらいものです。

Rather than an increase in workload, a change in job content is much harder to deal with.

私は、世の中の多くの人が、「他人とマウントを取りたい」「相手より有利な立場になりたい」などとは考えていないと思っています。

I believe that most people in the world are not thinking, “I want to dominate others” or “I want to be in a more advantageous position than others.”

それよりも「自分がこれまでやってきた仕事を続けて、ラクをしたい」と考えています(言い切ってしまいますが、多分、これが真実です)。

Instead, people want to continue doing the work they’re used to and take it easy. I’ll say it flat out, this is probably the truth.

自分が望む変化であれば、構いませんが、他人(組織を含む)によって変えられる変化というのは、とてもつらいものなのです。

If the change is something you want, that’s fine, but changes imposed by others, including organizations, can be excruciating.

逆に、「自分がこれまでやってきた仕事を続けて、ラクをしたい」と思うのであれば、「他人とマウントを取り」「相手より有利な立場になる」必要があります。

Conversely, if you want to continue doing the work you’ve always done and keep things manageable, you have to “take the upper hand” and “be in a more favorable position than others.”

マウントを取るのにもエネルギー(気合)が必要ですし、「嫌われる勇気」なんぞは、当然に必要です。

Taking the upper hand requires energy (mental grit), and naturally, you’ll need the so-called "courage to be disliked."

「人を動かす」とは、「人から嫌われる」ことと同義です。

“To move people” is synonymous with “being disliked by people.”

いい人と呼ばれる人が出世をしないのは、当然です。「いい人」は人を動かすことができないからです。

It’s no wonder that so-called “nice people” don’t get promoted. Because they can’t move people.

-----

出世はしないけど、責任も増えない。

No promotion, but no added responsibility either.

やりたいことが時々できて、嫌なことは我慢する。

Sometimes I get to do what I like, and I put up with what I don’t.

まあ、上を目指しても、下に居続けても、どちらもあまり幸福ではない、ということは言えそうです。

Well, whether you aim for the top or stay at the bottom, neither seems to bring much happiness.

(ウラは取っていないのですが)、『学生の頃に、生徒会長やら、テニス部の部長やら、陽のサイドにいた人間は、将来出世しない』という仮説があるようです。

2025,江端さんの忘備録

現在、世界中で関税に関する混乱が発生しています。

Currently, tariff-related confusion is occurring around the world.

大統領や国家主席が簡単に税率の変更を発表する一方で、その実行を担う税関現場の混乱は、想像を絶するほど深刻だと考えます。

While the U.S. president and national leaders easily announce tariff changes, the confusion at customs sites responsible for implementation is unimaginably severe.

たとえば、大統領令や関税委員会の発表が、現地時間の深夜や休日に突然行われることは珍しくありません。

For example, it is not uncommon for presidential orders or tariff committee announcements to be made suddenly at midnight or on holidays.

その結果、通関システムや現場担当者に対して「翌朝から新税率を適用せよ」という命令が下されます。

As a result, customs systems and personnel receive orders to apply new tariff rates starting the next morning.

当然ながら、通関ソフトウェアのアップデートや設定変更が間に合わず、「旧税率で誤って輸入許可を出してしまった」といったミスが頻発するのは避けられません。

Naturally, updates and configuration changes to customs software cannot keep up, leading to frequent mistakes such as issuing import approvals with old rates.

特に、税率変更の境界(例:4月16日午前0時以降適用)で到着する貨物については、通関の可否判断が困難となり、一時的に保留扱いとなるケースが続出します。

In particular, cargo arriving around the rate change boundary (e.g., from midnight on April 16) often gets held up due to difficulties in determining customs clearance eligibility.

その結果、倉庫やコンテナヤードは“関税未確定貨物”であふれ、物流は滞留します。

As a result, warehouses and container yards overflow with “tariff-undetermined goods,” causing logistics bottlenecks.

間違って通関された貨物は「遡及課税」や「払い戻し」の対象となりますが、その処理には数週間から数ヶ月を要することもあります。

Cargo cleared incorrectly may be subject to “retroactive taxation” or “refunds,” and processing these can take weeks or even months.

企業側は関税の回避を図るために、製品のHSコード(品目分類)を変更したり、「中国製」と見なされないように一部工程を他国に移すといった対応をとります。

Companies, in an attempt to avoid tariffs, may change the HS code (product classification) or shift some processes to other countries to avoid being classified as “Made in China.”

その結果、税関現場では「これは本当に中国製か?」「この程度の加工で“ベトナム原産”と認定できるのか?」といった技術的・法的な論争が急増し、職員の判断負荷は限界に達します。

As a result, disputes like “Is this made in China?” or “Can this level of processing justify a ‘Vietnam origin’ label?” increase rapidly, pushing customs officers’ decision-making capacity to the limit.

米国の税関・国境警備局(CBP)も、中国の税関総署も、突発的な政策変更に合わせて即座に人員を増強できるわけではありません。

Neither the U.S. Customs and Border Protection (CBP) nor China’s General Administration of Customs can instantly increase personnel to respond to sudden policy shifts.

通関処理時間が一時的に通常の3倍から5倍に膨れあがり、トラックドライバーは港で丸一日待機、空にならないコンテナ、陸送の遅延、倉庫の逼迫――こうした物流全体の大混乱が連鎖的に発生します。

Customs clearance times may temporarily increase by three to five times, forcing truck drivers to wait at ports all day, with containers not being emptied, resulting in transport delays and warehouse congestion, which triggers a chain reaction of logistical chaos.

制度が日々変化する中で、「どうせすぐ変わるだろう」という職員や通関士の士気低下も深刻な問題となります。

With systems changing daily, morale among customs staff and agents drops as they begin to think, “It’ll change again soon anyway.”

さらに、申告の前倒し、価格の過少申告、原産地偽装といった“ブラック対応”が横行し、税関業務はますます困難になっていくでしょう。

Moreover, early declarations, undervaluing prices, and origin fraud became rampant, making customs operations even more challenging.

---

システムやそれを運用・管理する現場の人々の負荷を考えれば、場当たり的な関税命令など、到底発するべきではないと思います。

Considering the burden on systems and those who operate and manage them, arbitrary tariff orders should never be issued.

かつて、100兆ジンバブエドル紙幣(100,000,000,000,000 Z$)を発行するという未曽有のハイパーインフレを引き起こしたジンバブエのロバート・ムガベ大統領を見て、「最低の為政者だ」と世界が呆れました。

The world was astonished at Zimbabwe’s President Robert Mugabe, who caused unprecedented hyperinflation by issuing 100 trillion Zimbabwe dollar notes, branding him one of the worst rulers.

私は、現米国大統領がムガベ氏と同程度の知性であるとは思いたくありません。

I do not want to believe that the current U.S. president has the same level of intelligence as Mr. Mugabe.

しかし、軍事同盟国の国民としては、正直「悲しい」と感じざるを得ません。

However, as a citizen of a military ally, I cannot help but feel a sense of sadness.

もちろん、いま現在、困っているのは主に米国の通関・物流関係者であり、我が国(日本)の関税システムには(少なくとも現時点では)直接の影響はありません。

Of course, those currently struggling are mainly involved in U.S. customs and logistics, and for now, Japan’s customs system remains unaffected.

それが良いか悪いかは別の議論になりますが。

Whether that is good or bad is a separate matter.

もし米軍の最高司令官である米国大統領がムガベ氏のように軍に拘束され、議会で弾劾され、日本に亡命を希望するような事態が起これば――

If the U.S. president, as the supreme commander of the U.S. military, were detained by the army like Mr. Mugabe, impeached by Congress, and sought asylum in Japan—

さすがに日本政府も、権力を失った元大統領を受け入れることはないと思います。

I highly doubt the Japanese government would accept a powerless former president.

むしろ、世界中で押し付け合いが始まるような気がします。

Instead, I suspect a global game of “not it” would begin.

正直なところ、輸入する飼料用トウモロコシよりも価値がないと思う。

Such a person might be considered less valuable than imported feed corn.

中国やロシアですら、亡命を拒否すると思います。

Even China or Russia would probably refuse.

2025,江端さんの忘備録

オンラインカジノというのは、ネットを介して行うギャンブルです。

Online casinos are a form of gambling conducted over the internet.

ということは、オンラインカジノのサーバ運営者は、イカサマやり放題、と思うのが普通だと思うのです。

That means it's only natural to assume that online casino operators could cheat as much as they want.

私ですら、オンラインカジノのイカサマのシステムを、簡単に思いつくことができます。

I can easily devise ways to design a cheating online casino system.

システム運用側は、なんだってできますよ。

The system operators can do absolutely anything.

参加者のカードの中なんか一発で見れますし、手札の分配だって、偏らせることも、確率操作だって、思いのままです。

They can instantly see what cards each player has, and they can manipulate card distribution or adjust odds at will.

だから、「オンラインカジノ」がサービスとして運営できている訳がない、と思っているのですが、ちゃんと運営できていて、カモからお金を絞りとっているようです。

So I couldn't believe that an online casino could even function as a legitimate service, but apparently, they’re running just fine and squeezing money out of gullible users.

繰り返しますが、『本当に私は理由が分からない』のです。

Let me repeat: I don’t understand why this works.

ですので、ちょっと調べてみました。

So I decided to dig into it a bit.

---

まず、オンラインカジノが成立してしまっている理由を技術的側面から調べてみました。

First, I looked into the technical reasons why online casinos can operate.

(1) 「信頼性」を演出するための技術的措置:RNG監査

(1) Technical mechanism for “simulating trust”: RNG audits

オンラインカジノはゲームの公平性を示すため、RNG(Random Number Generator)を外部の監査機関にチェックさせています。

Online casinos submit their random number generators to external auditing agencies to show fairness in their games.

たとえば、iTech Labs、eCOGRA、GLI(Gaming Laboratories International)などが、それらの監査機関だそうです。

Examples include iTech Labs, eCOGRA, and GLI (Gaming Laboratories International).

ただ、これはあくまで「外部に見せる用の証明書」として機能しているに過ぎません。

However, these certificates mainly serve as “something to show outsiders.”

つまり、オンラインカジノが取得している「RNG監査証明書」や「ライセンス証明」は、 ユーザーや第三者に「私たちのシステムは公平です」とアピールするための道具です。

In other words, RNG audit and license certificates obtained by online casinos are tools to appeal to users and third parties that “our system is fair.”

ぶっちゃけ『実際にシステムの中身を24時間監視している訳ではない』。

Frankly, they don’t monitor the internal system 24/7.

「検査時点でのRNG出力」が妥当だったというだけで、その後に改ざんされても追跡はほぼ不可能なので、「公正性の保証」ではなく「公正性の演出」に近いものです。

They verify that the RNG output was valid during the audit. Still, if it’s tampered with afterward, tracking it is nearly impossible, so it's closer to a “performance of fairness” than a guarantee.

---

(2) 「公正性の証明」機能(Provably Fair)

(2) A mechanism to “prove fairness”: Provably Fair

これを理解した時には、私、相当びっくりしました。

I was genuinely shocked when I learned about this.

スロットの当たり番号は、ユーザーがプレイする前から『決まっている』んですよ。

Slot results are decided before the user even starts playing.

例えば、あたり番号は、最初から「12121234」と決められていて、ゲームはその通りに進行します。

For example, the winning number “12121234” is pre-decided, and the game proceeds accordingly.

ゲームプロバイダは「12121234」にハッシュ関数をかけて、結果だけをユーザーに公開する(イメージとしては、SHA256("12121234") → 812f6a3bd192...)。

The game provider applies a hash function to “12121234,” and only the hashed result is shown to the user (e.g., SHA256("12121234") → 812f6a3bd192...).

ですが、812f6a3bd192...から逆に、あたり番号「12121234」を求めることはできません。 (量子コンピュータなら可能性がある、と言われていますが)

But from 812f6a3bd192..., you can’t reverse-engineer the original “12121234.” (Though people say quantum computers might manage it one day.)

なので、プレイヤーは、自分でSHA256("12121234")を計算して、事前のハッシュと一致するか確認できることで、不正がないことを確認できる、というわけです。

So the player can compute SHA256("12121234") themselves and verify whether it matches the previously given hash. Thus confirming no tampering occurred.

つまり、なんのことはない。

So basically, here’s the deal:

オンラインカジノは最初から「あたり番号」を決めておいて、ユーザーはそれを「あてる」だけの ―― 私から見れば「ものすごく虚しいこと」をやっているわけです。

Online casinos determine the “winning numbers” in advance, and players “try to guess” them, which seems like a deeply hollow activity.

---

もっと簡単に言いましょうか?

Shall I put it more simply?

オンラインカジノは、丁半リストを「丁→半→半→丁→半→半→丁→丁→半→半→丁→...」と決めておいてから、賭場を開くわけですよ。

The casino prepares today’s heads-or-tails results in advance: “Heads→Tails→Tails→Heads...” etc., then starts taking bets.

で、プレイヤーは、そのすでに決まっているリストの丁と半にお金をかけるわけですね。

Players bet on these already-decided outcomes.

この「丁→半→...」をハッシュリストに入れると、"812f6a3bd192..."という数値になります。

When the entire “Heads→Tails→...” list is hashed, it gives something like "812f6a3bd192...".

『おい! おい! テメーらイカサマやっているだろう!』と叫ぶギャンブラーには、"812f6a3bd192..."という数字を渡して、本日の丁半リストを自分で検証させればいいんです。

If a gambler yells, “Hey! You guys are cheating!”, hand over “812f6a3bd192...” and let them verify today’s list themselves.

ゲームが始まる前に「丁半リスト」が決定していたことは、数学的に100%証明されます。

It’s mathematically provable that the results were fixed in advance.

この方法なら「不正はない」と言い張れるなぁ、とは思いました。

This method allows the operator to insist, “We didn’t cheat.”

---

大手のオンラインカジノは、「不正して数十万円を得ること」よりも、「合法・半合法グレーゾーンでも何年も続けて、数百億を得る」方が合理的という考え方をとっています。

Big online casinos find it more profitable to avoid cheating for a few hundred thousand yen and run their business for years, even in legal gray zones, to earn billions.

つまり、「イカサマしなくても儲かる」ビジネスモデルとして、最初から設計されているわけです。

In short, they’re designed from the start to make money without the need for cheating.

---

また、監督当局の存在というのもあります。

There’s also the presence of regulatory authorities.

一部の国・地域(例:マルタ、ジブラルタル、キュラソーなど)は「ライセンス制度」を設けていて、運営元に規制をかけているという形式があります。

Some regions like Malta, Gibraltar, and Curacao have license systems that formally impose regulations on casino operators.

実際にはザルですが、「形式上のガバナンス」が存在するため、信頼の裏付けとして機能しています(私は信じませんが)。

They’re full of practice holes, but this “formal governance” provides a sense of legitimacy (though I don’t buy it).

---

ただなぁ・・・、一般の人って、ハッシュ値検証なんかしませんよね。

Still, let’s be real?most people don’t bother verifying hash values.

それ以上に、確定している未来の「丁」と「半」に金をかける、っていうのが、感覚的に“嫌”です。
More than that, it just feels wrong to bet on a predetermined future of “heads” or “tails.”

私は、不確定性理論とか量子力学の考えにのっとった、(未来は確定していない、という意味での)ギャンブルの方がまだマシだと思います。

I’d rather gamble on something grounded in uncertainty theory or quantum mechanics. (At least the future isn't fixed in those cases.)

つまり、オンラインカジノをやっている人は、私から言わせると「びっくりするほど『人が良い』」と言えます。

So, I believe people who play online casinos are “almost too trusting.”

「びっくりするほど『人が良い』」からこそ、オンラインカジノにズブズブ嵌っていくのかもしれません。

Maybe that’s precisely why they end up so deeply hooked.

---

私なんか、自分の作ったシステムすら信用していません。

Me? I don’t even trust the systems I build myself.

ましてや、他人が作った、ギャンブル目的のシステムなんか絶対に信用できません。

So I could never trust a gambling system built by someone else.

「お金に愛されないエンジニア」であることに、ちょっとだけ「運の良さ」を感じたりしています ―― ほんとうに、ちょっとだけ、ですけどね。

2025,江端さんの忘備録

私は、最近、"うつ"についての自分の状態を公開するようになりました。

Recently, I began to talk openly about my experience with depression.

最近は、「発達障害」「不妊治療」「認知障害」「摂食障害」「依存症」など、これまで自分の周囲では語られてこなかったようなことが、自分のすぐそばに"ある"ことを知るに至っています。

More and more, I’ve come to realize that conditions like developmental disorders, infertility treatment, cognitive impairment, eating disorders, and addiction- things rarely spoken of around me. Are present right nearby.

比して、「性同一性障害」、「LGBT」、「アセクシュアル」、「トランスジェンダー」、「ノンバイナリー」などについては、正直、自分のすぐそばに"ある"かどうか、まったく分からない状態です。

In contrast, when it comes to topics like gender identity disorder, LGBT, asexuality, transgender, or non-binary identities, I honestly have no idea whether these exist in my immediate surroundings.

私に関しては、ゼロです(コラムを読んで頂いた読者の方から、メールは頂いていますが)

It's zero, as far as I know (though I have received emails from readers of this column).

「当事者がいない」ということはないはずです(統計学的にありえない)。「語られていない」のだと思います。

It can’t be that no one is affected. Statistically, that’s impossible. I believe it’s simply that no one is talking about it.

この前者と後者の違いはなんだろう、と考えてみました。

So, I started to think about the difference between the former and the latter.

-----

前者のテーマ――うつや依存症など――も、確かに社会的な偏見や誤解、さらには差別の対象となることはありますし、治療方法や制度が十分であるとも言えません。

Topics like depression or addiction also face social prejudice, misunderstanding, and even discrimination, and we can’t say that treatment or institutional support is fully developed.

それでも、こうしたテーマについては、少なくとも「語る」ための言葉や場面が、ある程度社会の中に用意されてきました。

Still, society has at least started to provide language and settings where these topics can be discussed.

医療、家族、職場、福祉といった制度や場面において、それを“語ってよいこと”とみなす文脈が育ちつつあるのだと思います。

Contexts like healthcare, family, the workplace, and welfare are beginning to accept that these are topics one may speak about.

一方、後者のテーマ――性的指向や性自認に関わるもの――については、「語ること」が当事者にとって大きなリスクを伴いがちです。

On the other hand, issues related to sexual orientation and gender identity often carry serious risks for those who speak up.

これは、それらの問題が「困りごとではない」からではありません。

This isn’t because those issues aren’t real problems.

むしろ、社会から特異に見られ、差別や排除の対象になり得るという点で、非常に深刻な“困難”を伴っています。

Instead, they involve severe difficulties precisely because society sees them as unusual and subjects them to discrimination or exclusion.

違いは、「語ったときに返ってくるもの」の性質です。

The difference lies in the response that follows when one speaks.

うつや依存症は、「つらかったね」「私もそうだった」といった共感や支援に繋がることが多いのに対し、

With depression or addiction, responses often come in the form of empathy or support: “That must’ve been hard,” or “I went through that too.”

性的指向や性自認の話題は、「それはつまりどういうことなの?」という説明責任や、

But when it comes to sexuality or gender identity, people are more likely to ask, “What exactly do you mean?”

場合によっては無理解・沈黙・距離といった反応を引き起こすことがあります。

Sometimes, the result is misunderstanding, silence, or emotional distance.

つまり、どちらも困難を抱えているにも関わらず、「語ることに対する構造的な応答」が社会に用意されているかどうか――そこに違いがあるのだと思います。

In other words, though both involve difficulty, the key difference is whether society has built a structural response to support people who choose to speak.

-----

語るという行為には、「語る側の準備」だけでなく、「受け取る側の地盤」が必要です。

For someone to speak up, it’s not enough for the speaker to be ready; the listener also needs a foundation to receive it.

そして、いま私たちが見ている“語られ方の差”は、その受け取る側の社会的準備の差異を、静かに反映しているのかもしれません。

Perhaps the difference we see in what gets spoken reflects how differently prepared we are as listeners.

私自身、「語られていない」という状況に直面したとき、「なぜ語られないのか」と外部の理由を考えるよりも、まず「語られなかった自分はどうだったのか」と、内側に問いを向けるべきではないかと思っています。

When I find myself in a situation where something remains unspoken, instead of asking why the other person didn’t speak, I think I should first ask myself what kind of person I was that made them feel they couldn’t talk. speak

もしかすると、相手は語ろうとしたのかもしれない。

Maybe the person tried to say something.

けれど、私の反応を予測し、「やめておこう」と判断したのかもしれない。

But they may have guessed how I’d react and decided, “Better not.”

それは私が差別的な発言をしたということではなく、「理解してもらえなさそうだな」という、微細な空気の流れのようなもの――そういう“場の設計”に失敗していたということです。

That doesn’t mean I said anything discriminatory. I just meant that there may have been a subtle atmosphere, a kind of failure in how the space between us was set up, that made understanding feel unlikely.

人は、「話してもいい」と思える相手にしか、踏み込んだ話をしません。

People only open up deeply to those they believe they can talk to.

そしてその判断基準は、「優しい人かどうか」でも「知識があるかどうか」でもなく、「自分の話を、ジャッジせずに受け取ってくれそうかどうか」です。

And that judgment isn’t based on whether someone is kind or knowledgeable but on whether they seem like someone who won’t judge them when they speak.

だから、私たちがするべきことは、無理に問いを立てたり、「私は偏見ありません」と表明することではなく、沈黙のなかにある葛藤や、語られなかった言葉の重みを想像し、その場に“余白”を持たせることなのではないかと思います。

So we shouldn’t press with questions or declare, “I’m not prejudiced.” Instead, imagine the tension in the silence, the weight of unspoken words, and leave some space for them to exist.

語られることには勇気が要る。

It takes courage to speak.

でも、語られないままにされることにも、理由がある。

But there are also reasons for remaining silent.

そしてその「語られなさ」を責めるのではなく、受け止める準備を整えておく――

Instead of blaming that silence, should we prepare ourselves to receive it?

それが、「聞く側」としての最低限の誠実さだと、私は考えています。

I believe that is the minimum sincerity required of someone who wants to be a listener.

-----

私は、最初、自分の“うつ”について、誰にも言えませんでした。会社に黙って働き続けました。

When I was first diagnosed with depression, I couldn’t tell anyone. I kept going to work without saying a word.

最終的に、嫁さんから「このまま黙っていたら、あなたは壊れるよ」と言われて、ようやく上司に話す決心をしました。

Eventually, my wife told me, “If you keep silent like this, you will break.” That’s when I finally decided to talk to my boss.

では、なぜ私は「話せなかった」のか。

Why couldn’t I say anything?

今にして思えば、いくつかの理由が重なっていたのだろうと思います。

Looking back, I think it was a mix of several reasons.

たとえば、「弱っていると思われたくなかった」「迷惑をかけると思われたくなかった」「評価が下がるのではないかという不安」。

I didn’t want to seem weak. I didn’t want people to think I was a burden. I was afraid my reputation would suffer.

あるいはもっと単純に、「うつ」という言葉を、自分の口で口に出すこと自体に、怖れがあったのかもしれません。

Or maybe it was something simpler, just the fear of saying the word “depression” out loud.

つまり、“聞いてくれる誰かがいなかった”というよりも、“自分が話せる状態にすらなっていなかった”のです。

In other words, it wasn’t that no one would listen; I wasn’t even in a state where I could speak.

そして今、その「話せなかった自分」が、別の形で―― 語られない誰かの沈黙の理由を、ようやく理解する助けになっていると感じています。

And now, that version of me? The one who couldn’t speak? Helps me understand, in a different way, why someone else might remain silent.

つまり、語る側(主)に立ったときにしか見えない風景と、

There are things you can only see when you’re the speake.?

聞く側(客)として構えていたときには見落としていたものが、

And what are the things you overlook when you’re in the role of the listener?

自分の中でつながってきたということです。

Those perspectives have finally started to connect inside me.

ここに、主客の転換という視点があります。

This is what I mean by the shift between speaker and listener.

-----

私たちは、誰しもある時には「語る側」となり、また別の時には「聞く側」に回ります。

All of us, at one time or another, take the role of speaker and, at other times, listener.

そのとき、「なぜ語られないのか?」と客の目線で考えるだけでは、どうしても一方的な理解に陥ってしまう。

If we only ask “Why didn’t they say anything?” from the listener’s point of view, we’re bound to end up with a one-sided understanding.

同時に、「なぜ語れなかったのか?」という主の目線 ――かつての自分自身を振り返る視点―― があって、はじめて、沈黙や回避の背後にあるものに、実感として近づけるのだと思います。

Only when we look from the speaker’s side and reflect on our past silences can we truly feel what lies behind someone else’s silence or withdrawal.

そして何より、この「主と客は固定されない」という事実こそが、語ることと語られることの間にある緊張と、その尊さを際立たせるのです。

Most importantly, the fact that the speaker and listener are not fixed roles is what creates tension and significance. Between them so real and so precious.

主と客は、常に入れ替わります。

The speaker and listener constantly switch places.

昨日は“話せなかった側”だった私が、今日は“話を受け止める側”になっている。

Yesterday, I couldn’t speak. Today, I might be the one receiving someone’s words.

その逆もある。

And tomorrow, the roles may reverse again.

だからこそ、主と客を分けて考えるのではなく、主と客が自然に交錯できる場――言い換えれば、どちらにもなりうる余地を残した場が必要なのだと思います。

That’s why we shouldn’t rigidly divide the roles of speaker and listener but instead create spaces where they can naturally blend-  places where either role can emerge.

その場は、特別なものである必要はありません。

That space doesn’t need to be anything special.

カウンセリングルームでも、フォーラムでも、ましてSNSの炎上リスクに満ちた投稿欄でもない。

It is not a counseling room, a forum, or a comment thread waiting to blow up on social media.

むしろ、何気ない会話の中、沈黙の間、あるいは「実は……」と口火を切るまでの空気――そうした「語るかもしれない」「語られないかもしれない」余白を許容する空間です。

Instead, it’s in casual conversations, in the quiet between sentences, in the air before someone says, “Actually… ?that space which allows for the possibility that something might be said, or might remain unsaid.

そこでは、「何かを言わなければならない」「理解を示さなければならない」という“支援者の正しさ”もまた、かえって語りを阻むことがある。

In those spaces, even well-meaning impulses, like feeling the need to say something or prove understanding, can sometimes make it harder for someone to speak.

だから私は、今、「主でも客でもない状態」――つまり、ただ“いる”という状態に価値を見出したいと思っています。

That’s why, these days, I find value in simply “being,” not as a speaker or listener, but just present in the space between the two.

たとえば、誰かが打ち明けようとするその前で、「待つ」こと。

Like waiting quietly before someone opens up.

打ち明けられたあとで、「解釈せずに聞く」こと。

Like listening after they do, without trying to interpret or explain it away.

何も語られなかったときに、「それでも距離を取らない」こと。

Like not pulling away even when nothing is said at all.

-----

それらは一見、何もしないことのように見えます。

At first glance, these might seem like doing nothing.

でも実は、「主と客の間をなめらかに移動できる関係性」を、静かに設計する行為でもあるのです。

But in truth, they are quiet acts of designing a relationship where one can move gently between speaker and listener.

私たちは、理解しようとして、かえって傷つけてしまうことがあります。

Sometimes, in trying to understand, we end up hurting someone.

踏み込みすぎて、相手の領域を壊してしまうことがあります。

Sometimes, we step too far and trespass into someone else’s space.

だからこそ、「語られる準備」よりも前に、「語られても動揺しない準備」「語られなかったとしても尊重する準備」が必要なのだと思います。

That’s why, before we prepare to hear, we must stay calm when someone speaks and remain respectful even when they don’t.

沈黙は、拒絶ではなく、信頼の保留です。

Silence isn’t rejection. It’s trust, placed on hold.

そして、その保留が続いているということは、まだその関係が壊れていないという証でもあります。

And the fact that the silence continues means the relationship hasn’t been broken.

-----

……とは言いつつ、今も昔も、私は「話しやすい人」ではないし、なかった気がします。

…That said, I don’t think I’ve ever been the kind of person people find easy to talk to.

嫁さんに言わせると、私は『このような話を語るのに、もっとも"ふさわしくない人"』だそうです。

My wife says I’m “probably the least suitable person to tell stories like this.”

残念ながら、私自身もそう思います。

Unfortunately, I have to agree with her.

-----

今日の日記の題目が思いつかなかったので、ChatGPTに決めてもらいました。

I couldn't develop a title for today's journal entry, so I asked ChatGPT to decide.

「話しにくい話を、話しにくい私が話すということ」

It came up with:

“Speaking Difficult Things ー As Someone Who’s Not Easy to Speak To.”

だそうです。

2025,江端さんの忘備録

最近中断していますが、私は「お金に愛されないエンジニアのための新行動論」という名前の連載の担当を持っています。

Although it's been on hiatus recently, I’m in charge of a column titled "The Engineer Unloved by Money."

で、その執筆や計算作業をしているときに、「あれ?」と思うことがありました。調べてみたら、やっぱり少しおかしい。違和感の正体は、世の中で繰り返し使われている、あの定番フレーズです。

While writing it and running some financial calculations, I suddenly thought, “Wait a second, something’s not right here.” And sure enough, once I looked into it, something did feel off. The source of that unease was a phrase we hear time and time again in public discourse.

「日本の借金は1000兆円を超え、国民一人あたりにすると約○○万円の借金になります」

"Japan’s debt has exceeded 1,000 trillion yen. That’s about XX million yen of debt per citizen."

テレビでも新聞でも、まるで呪文のように唱えられているこの言葉――でも、これ、変なんですよ。

Is this phrase repeated like a magic spell on TV and in newspapers? It’s pretty strange when you think about it.

まず、国債というものは、政府が税収では足りない支出をまかなうために発行する“借用証書”です。そしてその国債を購入しているのは、主に国内の銀行、保険会社、年金基金、そして日本銀行です。つまり、その原資は国民の預貯金や保険料にほかなりません。

First, government bonds are essentially IOUs issued when tax revenues fall short of covering national expenditures. Domestic banks, insurance companies, pension funds, and the Bank of Japan mainly purchase these bonds. In other words, the source of these funds is the savings and insurance premiums of ordinary citizens.

要するに、「借りているのは政府」、「貸しているのは国民やその代理機関」という構図です。

Simply put, the government is the borrower, while the lenders are the citizens and their financial intermediaries.

それなのに、なぜか「国民が借金を背負っている」とされてしまう。これは経済学の原理に照らしても、かなり強引なロジックです。

Yet, it’s presented as if the citizens are saddled with debt. From an economic standpoint, that logic is pretty far-fetched.

むしろ私たち国民の金融資産を通じて、政府にお金を“貸している”のですから、実態としては私たちは立派な「債権者」、いわば「金貸し」側にあたります。

We are “lending” money to the government through our financial assets. That makes us legitimate creditors. In a sense, we’re the lenders.

この点をユーモアを込めて言うなら、私たちは――

To put it humorously?

ナニワ金融道の社長、ウラジマくん、そしてシェイクスピアのシャイロックです。

We’re the president from *The Way of the Osaka Loan Shark*, Mr. Urajima, and even Shakespeare’s Shylock.

冷徹に利払いを待つ側です。

We’re the ones coldly waiting for interest payments.

それなのに、なぜ「国民一人あたり○○万円の借金」と言われなければならないのでしょうか。

So why are we told we each owe XX million yen in debt?

逆だろう?

Shouldn’t it be the other way around?

本来は――

The proper phrasing should be?

「政府はとっとと、私たちに約○○万円の利子つきで返してもらおうか」

"Hey government, how about paying us back that XX million yen with interest, please?"

と言っても、おかしくはありません。

Thinking that way wouldn’t be unreasonable.

もちろん、現実には私たち自身が税金を通じて政府の返済原資を支えている側面もあるため、「返せ」と単純には言い切れない部分もあります。

Of course, in reality, our taxes fund the government’s ability to repay, so we can’t demand repayment quite that simply.

しかし、それでもなお、「国債=国民の借金」と短絡的に言い切ることの危うさに、もっと多くの人が気づいてもいいのではないかと思うのです。

Still, more people should recognize how dangerous and misleading it is to equate government bonds directly with “citizens’ debt.”

-----

どうやら、この“定番フレーズ”――「国民一人あたり○○万円の借金」――は、財務省の生存戦略から来ているようなのです。

The Ministry of Finance uses the worn-out phrase “debt per citizen” as a strategic survival tactic.

財務省にとって、「財政規律の維持」は最優先事項です。税収の範囲内で国家運営を行い、借金に頼らない健全な財政を保つことが、官僚組織としての“正義”であり、自らの存在意義でもあります。

Maintaining fiscal discipline is paramount for the Ministry of Finance. Operating the government within the bounds of tax revenue without relying on debt is seen as their righteous mission and a justification for their institutional existence.

そのために使われる最大の武器が、「国民一人あたりの借金○○万円」という“恐怖の数字”です。これを提示することで、「もうこれ以上、お金を使ってはいけない」「増税もやむを得ない」という空気を世の中に浸透させようとするわけです。

Their most potent weapon is the fear-inducing number: “XX million yen of debt per citizen.” By spreading this message, they aim to instill the belief that “We must stop spending” and “Tax hikes are inevitable.”

この言説は、政治家にとっても非常に都合が良いのです。財政出動に慎重な姿勢を取ることで、「責任ある政治家」というイメージを獲得できます。

This narrative is also highly convenient for politicians. By taking a cautious stance on government spending, they can cultivate the image of “responsible leaders.”

こうして、「国民の借金」というフレーズは、財務省と政治家が共犯的に利用してきた“都合のいい道具”となってきました。

And so, the phrase “citizens’ debt” has become a handy rhetorical tool, jointly exploited by both the Ministry and political figures.

しかし、私たちが本来問うべきなのは、「借金の総額」ではありません。問うべきは、それが何に使われたのか、そして将来にとって価値のある投資だったのかどうかです。

But what we really should be asking isn’t “How much debt do we have?” The real questions are: “What was that debt used for?” and “Was it an investment that adds value to our future?”

数字だけを取り出して国民を脅かすような言い回しには、誠実さや信頼感を見出すことはできません。

Cherry-picking scary numbers to intimidate the public doesn’t exactly inspire trust or a sense of honesty.

というよりも――ぶっちゃけ、こう言いたいです。

More bluntly? If I may be frank? I want to say this:

「国民を舐めるな」

“Don’t take the people for fools.”

-----

国民がこの数字を真に受けて、財布の紐を締めれば、消費は冷え込み、経済全体はますます縮小していきます。それは日本にとっても、財政にとってもマイナスの結果です。

If citizens take this narrative at face value and tighten their purse strings, consumer spending will stall, and the entire economy will shrink. That isn’t good for Japan and its fiscal health.

だからこそ、「一人あたり借金○○万円」という表現を用いるのであれば、その前提条件や数字の意味について、使う側(政治家、メディア、経済学者)は明確な根拠と説明責任を伴うべきです。

That’s why, if you’re going to use the phrase “debt per citizen,” you must also take responsibility for explaining its assumptions and implications, whether you're a politician, a journalist, or an economist.

私たち国民を、ただ数字にビビるだけの存在として見なすな。

Don’t treat us like people who panic just because of a significant number.

たしかに、「日本の借金は1000兆円超」と聞けば驚きます。ですが、落ち着いてデータを見てみましょう。日本の家計が保有する金融資産は、2023年時点で約2100兆円にのぼります(日本銀行『資金循環統計』より)。

Hearing “Japan’s debt exceeds 1,000 trillion yen” is shocking. But let’s take a breath and look at the data. As of 2023, Japanese households hold about 2,100 trillion yen in financial assets (according to the Bank of Japan’s Flow of Funds Accounts).

国全体で見れば、まだ十分な資産余力があります。

From a national perspective, we still have ample financial cushion.

少なくとも――少なくとも私自身が死ぬまでは、まだまだ「余裕のよっちゃん」なのです。

At the very least? And I say this with some humor? I’ll be just fine until the day I die. Plenty of wiggle room, thank you very much.

「新しい資本主義」をエンジニア視点で考えてみる

2025,江端さんの忘備録

最近、「これからの社会では、才能や能力の有無よりも、他人に対して“心地よいインターフェース”を提供できることが重視される」という主張を、あちこちで見かけるようになってきました。

Recently, claims that "in the society to come, offering a 'pleasant interface' to others will be more important than having talent or ability" have become increasingly common.

つまり、社会の中でうまくやっていくためには、親切であること、フレンドリーであること、声をかければ笑顔で返すこと、といった“振る舞い”が期待されている、ということです。

In other words, to succeed in society, one must behave kindly, be friendly, and respond with a smile when spoken to.

しかし、もしこの傾向を「人間の善性が再評価されつつある兆し」と受け取っているのだとすれば、それは少々“甘い”といわざるを得ません。

However, if you interpret this trend as a sign that human goodness is being reappraised, I must say that’s a bit naïve.

というのも、その人が本当に善良であるかどうかなんて、正直なところどうでもよいのです。

To be blunt, whether or not a person is truly good is of little importance.

求められているのは、あくまでも「他人にとって心地よいインターフェース」を提供する技術であり、その人の内面がいかに卑劣で、愚かであっても、大した問題ではありません。

What’s truly being demanded is the skill of offering a pleasant interface to others; no matter how mean-spirited or foolish one is inside, that doesn’t matter.

私自身、この「インターフェース論」については、ずいぶん前から唱えてきました。ようやく時代がこの主張に追いついてきたのかと思うと、正直、ちょっと感慨深いものがあります。

I have been advocating this "interface theory" for quite some time. To see the world finally catching up with my view is, to be honest, a little moving.

とはいえ、優れたインターフェースだけでは不十分であり、やはり一定の才能や実力は必要です。優れたインターフェースは“必要条件”ではありますが、“十分条件”ではありません。

That said, having a great interface alone is not enough. Talent and competence are still required. A good interface is a necessary condition but not a sufficient one.

それでも、インターフェースの技術がない人には、才能や能力を発揮する機会すら与えられない――そんな、なかなかに陰湿な社会になりつつあるとも言えます。

Even so, those lacking interface skills are denied the opportunity to demonstrate their talents and abilities—it's fair to say we’re heading toward a rather insidious society.

つまり、今の社会とは──

In short, today’s society is—

「中身より見た目、中身より愛想、中身より“それっぽさ”」が評価される世界です。

A world where appearance matters more than substance, friendliness more than character, and plausibility more than truth.

AIが“人間らしさ”で競う時代に、人間が“AIっぽく”、つまり「心地よい反応を返す装置」として生きることを求められている。

In an era where AI competes on "being human-like," humans are being asked to live "like AI"—that is, as devices that return pleasant responses.

人間の評価基準が「ChatGPTのように振る舞えるかどうか」になる時代がやってくるのです。

We have finally entered a time when humans are judged by how well they can behave like ChatGPT.

位置情報サービスからインタフェース社会へ

2025,江端さんの忘備録

私の旅は、原則として「一人旅」です。これは、他人に気を使わず、自由に行動できるからです。

I usually travel alone. This is because I can act freely without worrying about others.

興味のある建築や美術品はじっくり見たい一方で、興味のないものはさっさと飛ばしたいのです。

I want to take my time appreciating architecture and artworks that interest me while quickly skipping those that don’t.

ただ、一人での行動は、自分でも予想できなかったような楽しい出会いを見逃す可能性もあります。

However, traveling alone means I might miss unexpected joys or encounters I didn’t anticipate.

このメリットとデメリットのバランスは、実に難しいものです。

Balancing these merits and demerits is truly difficult.

そして、一人旅の最大のデメリットはトラブル対応です。事件に巻き込まれるリスクはもちろん、何より「本当にトラブルに直面したとき」、それが決定的に効いてきます。

The biggest drawback of solo travel is dealing with trouble. Beyond the risk of getting involved in incidents, what truly hits hard is when you’re in trouble.

一人で途方に暮れるのと、誰かと一緒に途方に暮れるのとでは、心理的負荷がまったく違います。

Being lost alone versus being lost with someone else—there’s a world of difference in psychological burden.

私はこれが、大災害や戦争中に自殺率が大きく下がる現象とつながっていると思っています(これは統計的にも裏付けられています)。

I believe this connects to the phenomenon where suicide rates significantly drop during significant disasters or wartime—a fact backed by global statistics.

「酷い目に遭っているのは自分だけではない」という現実が、ある種の“安らぎ”をもたらすのです。

The realization that “I’m not the only one suffering” provides a certain sense of relief.

つまり私は――

In short, I—

安全・安心が保証されている状況では「一人」が心地よく、危険や困難な状況では「誰かと一緒」が望ましいと、

feel that when safety and comfort are ensured, being alone is ideal; but in danger or distress, being with someone is preferable—

なんとも都合のよい考えをしているのです。

A rather self-serving belief, I must admit.

ならば、「AIアシスタント」を旅に連れていけばいいのでは?と思うかもしれませんが、たぶん、それでは“ダメ”なんです。

So, why not bring an "AI assistant" along? It's probably because that wouldn’t work.

理由は、「AIアシスタントは痛みや苦しみ、悲しみや寂しさを共有できないから」では"ありません"。

The reason isn’t simply that AI can’t share pain, sadness, or loneliness.

「共有している」と感じたとしても、私たち自身が、"それ"を信じられないからです。

Even if it feels like they do, we can’t truly believe in that feeling.

――「所詮、AIはプログラムだ」と。

—Deep down, we think, “It’s just a program, after all.”

でも考えてみれば、AIかどうかにかかわらず、私たちは他人が本当に痛みや苦しみ、悲しさや寂しさを感じているかを確認する手段を持っていません。

But when you think about it, whether AI or not, we have no way of verifying whether someone else truly feels pain, sadness, or loneliness.

「ソリプシズム(独我論)」というのでしたっけ?

Isn’t that what solipsism is? The idea that only one's mind is sure to exist?

-----

だとすれば、逆に考えることもできます。

If so, perhaps the reverse is also true.

AIにも「痛みや悲しみがある」と信じることこそが、私たちにとって一番幸せな道なのかもしれません。

Believing that AI, too, can feel pain and sorrow might be the most comforting path for humans.

そう考えると、これから最も不幸になるのは、AIの設計や開発に関わる研究者やエンジニアなのかもしれません。

That being the case, the most unfortunate people in the future might be the researchers and engineers who design and develop AI.

――なぜなら、彼らは「AIに心が宿るかもしれない」という可能性を、最も冷徹に否定できてしまう立場にいるからです。

—Because they are the ones who can deny, most rationally and definitively, the possibility that AI might possess a mind.

-----

あなたも、この本(*)を読んで、いきなり"AI"は無理でも、アプリのコーディングを体験してみてください。

You should also try reading this book (*) and AI coding.

私の言っていることが、少しわかるかもしれません。

You might begin to understand what I’m talking about.

(*) 大塚あみさんの『#100日チャレンジ 毎日連続100本アプリを作ったら人生が変わった』

(*) “#100 Day Challenge: My Life Changed After Creating 100 Apps in 100 Days” by Ami Otsuka

この書籍は、プログラミング未経験だった著者が、ChatGPTを使って毎日アプリを開発した体験記です。2025年1月の発売以降、5刷重版が決まるなど、大きな注目を集めています(ちなみに、私は未読ですが、私の会社の幹部が絶賛していました)

This book chronicles how the author, with no prior coding experience, used ChatGPT to create a new app daily. Since its release in January 2025, the book has drawn widespread attention and reached its fifth reprint.

―― 政治、宗教、野球、恋愛については、人と議論してはならない

2025,江端さんの忘備録

先日、我が国の雪害(豪雪)に関する日記を記しました。

The other day, I wrote a journal entry about snow damage (heavy snowfall) in Japan.

この大量の雪を、自然エネルギーとして活用できないものか――そんなことを考えました。

I wondered if this massive snowfall could be used as renewable energy.

もっとも、こうした発想は私だけではないでしょうし、雪エネルギーには何らかの致命的な問題があるのだろう、という予感も、薄々感じていました。

Of course, I’m probably not the only one to have thought of this, and I had a vague sense that snow energy must have some fatal flaw.

-----

結論から言えば、夏場に戸建住宅を一日中冷房するのに必要な雪の量は、ざっくり150kg/日。

Simply put, the snow needed to cool a single-family house all day during the summer is roughly 150 kg per day.

これを7~9月の90日分に換算すると、合計で約14トンに達します。

Over the 90 days of July to September, that amounts to around 14 tons.

雪の密度を0.3~0.5 g/cm3とすると、必要な貯蔵量は28~46立方メートル。

Assuming a snow density of 0.3 to 0.5 g/cm3, the required storage volume is 28 to 46 cubic meters.

仮に50立方メートルの貯蔵室を設計対象とすれば、床面積5m×5m、高さ2m程度の施設が必要になります。

If we design for a 50-cubic-meter storage room, we would need a facility with a floor area of 5m × 5m and a height of about 2m.

建設費と断熱材のコストは概算で約300万円。

Construction and insulation costs are estimated at around 3 million yen.

ここまでは、まあ許容範囲かもしれません。

So far, this might still be within a tolerable range.

問題は、その保冷維持にかかる電気代です。

The issue is the electricity cost required to keep the storage room cold.

夏の外気温でも内部を0~5℃に保つ必要があり、そのための電力消費は12kWh/日。

Even during the summer heat, the interior must be maintained at 0ー5°C, requiring around 12 kWh of electricity daily.

これを30円/kWhで90日分とすると、約3.2万円になります。

At 30 yen per kWh over 90 days, that adds up to about 32,000 yen.

さらに排水設備なども整備しなければならず、結果的にコストは大幅に割高となります。

Drainage systems and other infrastructure must also be installed, significantly increasing the overall cost.

家庭1軒分の雪保存システムは、初年度だけで700万円程度が必要になる見込みです。

A snow storage system for a single household is expected to cost around 7 million yen in the first year alone.

―― うん。普通にエアコンを使った方が安い

...Yeah. Using a regular air conditioner would be far cheaper.

-----

私が学生だった頃、太陽電池の研究をしていた研究員たちは、かなり冷遇されていました。

As students, researchers who worked on solar cells were treated poorly.

正直、馬鹿にされていた、と言っても差し支えありません。

It’s fair to say they were outright ridiculed.

風力発電も同様の扱いでした。

The same went for wind power.

当時、今と同じようなコスト計算をすれば、とても太刀打ちできなかったからです。

At the time, calculations like the above would have clarified that these technologies couldn’t compete.

しかし現在、我が国の再生可能エネルギーの割合は22.6%にまで達しています。

Today, renewable energy accounts for 22.6% of Japan's energy mix.

政府は2030年度までに36~38%、2040年度には40~50%への引き上げを目標に掲げています。

The government aims to raise this to 36-38% by 2030 and 40-50% by 2040.

ですから、「戸建雪冷房システム」を、現時点の採算性だけで安易に諦めるべきではない――私はそう考えています。

That’s why I believe I shouldn’t give up too easily on the idea of a snow-based cooling system for homes just because it’s not economically viable.

その根底にあるのは、『雪害で苦しんでいる人々が、その雪によって恩恵を受ける』

At the root of my thinking is this: people who suffer from snow damage should be able to benefit from that very snow.

そんな実例が、この国にはあるべきではないか、と思うのです。

It would be wonderful if there were such an example in this country.

外国の人から、―― なんで、そんなに危険な日本列島なんかに住んでいるの? と問われたら、合理的な説明ができないです