2025,江端さんの忘備録

次女が、会社のイベントで子ども向けのお絵描き教室の先生をやるそうです。

My younger daughter will be a teacher at a drawing class for children at her company's event.

イベント開催側には、連休もなにもあったものではありません。

For the event organizers, there’s no such thing as a holiday.

連休のさなかにサービスを提供する側の多くの日本の人たち――がんばってください。

To those providing services during the holidays. Please hang in there.

なに、この私も、連休に入ってからは計算と執筆で、眠らなくても頭がキラキラしている状態です。

I have been crunching numbers and writing throughout the holidays, with my brain still sparkling even without sleep.

午前2時を過ぎたころに、課題の解決手段がドバドバと頭に浮んでくる日々です(多分、よくない状態)。

Every night around 2 a.m., solutions to my problems come flooding in (probably not a healthy state).

それはさておき。

But that aside.

-----

私の娘たち二人は、どちらも絵が描けます。

Both of my daughters can draw.

上手いかどうかは分かりませんが、自分のイメージしたものを、絵というかたちで具現化できるということを、「すごい」と思っています。

I’m not sure how skilled they are, but I’m amazed they can turn what they imagine into something tangible, like a drawing.

「絵を描く仕事についたら?」と言ったこともあるのですが、鼻で嗤われましたよ(本当です)。

I once said, “Why not pursue a job in art?” and they scoffed at me (really).

世の中には、彼女たちの技能を遥かに超える『絵描き』が、ゴロゴロしている――のだそうです。

There are artists out there with skills far beyond theirs, just everywhere.

私は、「絵を描ける」というだけで『才能がある』と思ってしまうのですが、「絵を描ける人」は、当然のように「絵を描ける以上の“何か”」が見えてしまうようです。

The ability to draw itself already seems like talent, but for those who can draw, it seems natural that they also perceive something beyond just “being able to draw.”

能力のある人ほど、他人の能力を見抜ける能力もある――これって、なかなかの悲劇だと思います。

The more capable someone is, the more keenly they perceive others’ capabilities. I think it is quite a tragedy.

能力があることによって、その能力を使って世間で闘うことを、やめてしまうということになるからです。

Talent can ironically lead someone to opt out of using it to compete in society.

仮に闘いを選択したとしても、大抵の場合、その「闘い」は本人を不幸にします。

And in most cases, that “competition” makes the person miserable.

どこかの誰かが「才能とは、呪いである」と言っていましたが、げに名言と言えましょう。

Someone once said, “Talent is a curse.” That may well be a timeless truth.

結局のところ、「才能」は、それを活かす場と、それを使っても壊れない心と体が揃って、ようやく意味を持つ――ということでしょうか。

Ultimately, talent only becomes meaningful when paired with the right environment, and a mind and body strong enough to handle it.

その意味で、彼女たちは絵を描くことを「楽しめる場所」に身を置き、自分の人生をうまくマネジメントしているのかもしれません。

In that sense, they may wisely manage their lives by enjoying drawing in a space that brings them joy.

「好きなことを仕事にしない」という選択肢は、立派な自己防衛なのです。

Choosing not to turn what you love into a job can be a respectable form of self-protection.

-----

私のように、自分の限界に気づく前に限界を超えてしまい、午前2時にキラキラしながらキーボードを叩いている人間は、幸福なのか不幸なのか――正直よく分かりませんが、

Someone like me, who goes beyond their limit before even realizing it, typing away at 2 a.m. with a sparkling brain. Am I happy or miserable? Honestly, I don’t know.

はっきり言えることは、今の私は「体調は不幸」で「覚醒が睡眠を妨げている」ということくらいです。

What I can say for sure is that my physical condition is miserable, and my alertness is disrupting my sleep.

連休? ああ、そんなものもありましたね。

Holidays? Oh, right, that was a thing.

さて、続きを書きましょうか。

Well then, shall I continue writing?

午前3時を回りました。まだ、頭はキラキラしています。

It’s past 3 a.m. now. My brain is still sparkling.

夢無し先生の進路指導

2025,江端さんの忘備録

憲法記念日のNHKの特番で、各党の会談の様子をニュースで見ましたが、全員が同じことを言っていました。

I watched the NHK special on Constitution Day featuring party leaders, and they all said the same thing.

『表現の自由は大切だ』『SNSでの選挙活動には注意深くなければならない』『フェイクニュースに騙されないようにすることが必要』――と、まあ、みんな同じことを言うなら、別に議論にする必要もないのではと思いました。

"Freedom of expression is important." "We must be careful with online election campaigns." "We need to avoid being misled by fake news." If everyone says the same thing, maybe there’s no need for discussion at all.

我が国には、かつて軍部と政府とマスコミが結託して国民を欺き続けた、嫌な過去があります(いわゆる『大本営発表』というやつです)。

Our country has an unpleasant past where the military, government, and media colluded to deceive the public about what we now call the “Imperial Headquarters Reports.”

そしてその結果、子どもを殺され、国土を焼かれたという経験を通じて、軍部も、政府も、マスコミも「基本的には信じない」という認識が、国民の中に定着したのだと思います。

As a result, after losing children and seeing our land reduced to ashes, the notion of “not trusting the military, the government, or the media” took root among the people.

つまり、「痛みのない教訓は、教訓足りえない」ということです。

In other words, “A lesson without pain is no lesson at all.”

こうして考えていくと、SNS時代の選挙がどうあるべきか――と考えたとき、私には一つの方法しか思いつきません。

Thinking about what elections should look like in the age of social media, only one idea comes to my mind.

『ネット選挙を実施して、盛大に失敗してみせる』

Conduct online elections and fail spectacularly.

これです。

That’s it.

ネット選挙によって、生命や社会の安全が脅かされるような状況になるまで、やるだけやってコケる。それしかないのでは、と思うのです。

We push forward with online elections until our lives and public safety are at stake, and fail. That might be the only way forward.

(クリック↑でコラムに飛びます)

---

たとえば、ある地方自治体の首長選挙で、全面的にネット選挙を解禁したとしましょう。

Imagine a local mayoral election where online campaigning is fully legalized.

候補者たちはX(旧Twitter)やInstagram、YouTubeを駆使して連日アピールし、一般有権者もコメントやリツイートで盛り上がります。

Candidates promote themselves daily via X (formerly Twitter), Instagram, and YouTube, and voters engage actively through comments and retweets.

ところが、選挙戦が加熱するにつれて、「候補者Aは過去に重大な不祥事を起こした」「候補者Bは外国勢力とつながっている」といった“いかにも”な情報が飛び交います。

But as the race heats up, sensational claims like “Candidate A has a major past scandal” or “Candidate B is linked to foreign powers” start spreading.

しかも、それがAIで精巧に作られた“ディープフェイク動画”や“捏造されたPDF書類”によって裏付けられてしまいます。

These claims are supported by AI-generated deepfake videos and fabricated PDF documents.

どれも出所不明。だが、「それっぽい」から信じてしまう人が出てくる。

Their sources are unclear? But they “look real,” so people believe them.

メディアは「SNS上で候補者Bの支持が急増」などと報じ、世論調査にも影響が出る。

The media reports “Candidate B’s support is surging online,” which affects public opinion polls.

結果、真っ当な議論は消え、「どちらがよりヤバいか」のチキンレースに。

As a result, meaningful debate vanishes, replaced by a game of “who’s more dangerous.”

そして投票日。最終的に勝利したのは「デマを最もうまく活用した」候補者だった――という結末になれば、それこそ「ネット選挙の限界」が国民全体に、身をもって突きつけられるわけです。

On election day, the winner is the one who exploited disinformation best? Driving home, viscerally, the limits of online elections.

もちろん、誰かの人生や政治生命が犠牲になるのは避けたい。

Of course, no one wants lives or careers to be sacrificed.

けれど、「ああ、やっぱりこうなるのか」と身をもって体験しない限り、人間というのは学ばない。

But unless people experience the failure and say, “So this is what happens,” they don’t learn.

だからこそ、“盛大に失敗してみせる”というのは、民主主義を守るための必要経費なのかもしれない、とさえ思います。

That’s why I believe “failing spectacularly” might be a necessary cost to safeguard democracy.

-----

別のケースとして、ある候補者が、選挙キャンペーンの効率化と有権者との対話促進のために、AIチャットボットを導入するシナリオを考えてみましょう。

Here’s another scenario: a candidate adopts an AI chatbot to improve campaign efficiency and voter engagement.

LINEやWebサイト、SNSのDMで、「政策について何でも答えます」と謳い、24時間対応の“バーチャル候補者”を用意。

The bot answers policy questions via LINE, websites, or social media DMs, acting as a 24/7 “virtual candidate.”

初めは「子育て支援はどうなりますか?」「財源はどこから出すのですか?」といった真面目な質問が多かったのですが…

At first, questions are serious, like “What about childcare support?” or “Where will the funding come from?”

やがて悪意あるユーザーが高度な誘導質問を仕掛けてきます。

Eventually, malicious users begin asking leading questions.

「戦争になったら、あなたはどの国を支持しますか?」

“If war breaks out, which country would you support?”

「特定の宗教団体から支援を受けていますか?」

“Are you backed by any religious group?”

「同性婚について“本音”を聞かせてください」

“Tell us your real opinion on same-sex marriage.”

AIチャットボットが訓練不足やフィルター設定の不備から、うっかり「偏った答え」や「事実誤認」を返してしまう。

Due to poor training or filter settings, the chatbot gives biased or incorrect answers.

あるいは、ネット上の過去情報を引用してしまい、本人が言ってもいない発言が、あたかも公式見解のように拡散される。

Or it pulls online data, spreading statements the candidate never made as if they were official.

その結果、「AIチャットで“本音”がバレた!」という見出しが躍り、SNSは炎上。

Headlines scream, “The bot reveals the candidate’s true colors!” SNS explodes.

候補者は「私の発言ではありません」「AIが勝手に…」と釈明するも、時すでに遅し。

The candidate says, “That wasn’t me, the AI spoke on its own,” but it’s too late.

ネットでは「言い逃れ」「逆に怪しい」とバッシングが加速します。

Online, the backlash grows: “That’s just an excuse,” “Now it sounds even fishier.”

つまり、これが「ネット選挙を実施して、盛大に失敗してみせる」ということです。

This, precisely, is what it means to “conduct online elections and fail spectacularly.”

---

そして、私たちエンジニアの出番です。

This is where we engineers come in.

「盛大に失敗してみせる」その裏側で、どこの誰が、どのタイミングでフェイクニュースを仕掛けたかを追跡するシステムの開発に取り組むことになります。

Behind the scenes of failure, we develop systems to trace who created and spread fake news, and when.

もっとも、その追跡システム自体がフェイクである可能性も否定できません。

Of course, the tracking system itself may be fake.

だからこそ、ここでブロックチェーン技術が威力を発揮するわけです。

That’s why blockchain technology becomes vital here.

(流石に、現時点の技術ではブロックチェーンを欺くのは不可能ですので、それ自体は信用してよいでしょう)。

(With today’s technology, tampering with blockchain is practically impossible, so we can at least trust that.)

---

というわけで、もし私が党首なら、こう言うでしょう。

So, if I were a party leader, I’d say this:

『現状の法律の許す限りで、ネット選挙をやってみる』

“Let’s conduct online elections within the bounds of current law.”

『この先10年間の政治的混乱は、あえて受け入れる』

“Let’s accept political confusion for the next ten years.”

『その間に、不正追跡システムの開発を進める』

“And during that time, develop a fraud-tracking system.”

…というくらいの覚悟は、口にすると思うのですが。

I think that’s the resolve I’d be willing to voice.

---

「言わない」のか、「知らない」のか、それは私には分かりかねますが――

Whether they don’t say it or simply don’t know?I honestly can’t tell.

全員が同じようなことしか言わない憲法記念日のNHK特番なら、正直、なくても困らないと思います。

But if all anyone does is repeat the same lines, we don’t need the NHK Constitution Day special.

「『無様に泣き叫ぶシニア』になる勇気」 ―― これが、私たちに残された老後戦略なのです。

2025,江端さんの忘備録

18556004350 は詐欺電話です。

「NTTドコモの料金が未納で、停止する。今すぐ“#9”を押せ」というメッセージが、留守番電話に残っていました。

A message saying, "Your NTT DoCoMo payment is overdue and service will be suspended. Press '#9' now," was left on my voicemail.

着信には気づいていたのですが、我が家(というか私)は、基本的に電話に出ません。

I noticed the call, but in our household (or instead, I), we don't answer the phone.

「録音内容を聞いてから、必要であればコールバックする」というのが我が家(というか私)の基本方針です。

Our household policy (or rather, my policy) is to listen to voicemails and call back only if necessary.

---

まず、これが詐欺電話であることは、以下の3点から明らかです。

First of all, this was a scam call for the following three reasons.

(1)(こともあろうに)メッセージの中に、「私の名前」が一度も出てこない。

(1) Unbelievably, the message never once mentioned my name.

(2)(こともあろうに)発信者の社名や自身の名前が一切名乗られていない。

(2) Even more absurdly, the caller never stated their company name or their own identity.

(3)留守電であると分かっているのに、(こともあろうに)折り返し先の電話番号を残していない。

(3) Knowing it was voicemail, they still failed to leave a callback number—unbelievable.

そもそも、(1)の「江端様の……」というフレーズがない時点で、論外です。

Frankly, the lack of the phrase "Mr. Ebata..." in point (1) disqualifies the whole thing outright.

この国に、そんなぞんざいな留守電を残す企業など存在しません(多分)。

There probably isn't a single company in this country that would leave such a sloppy voicemail. (Probably.)

もしも新人がこんな電話を残そうものなら、その場で先輩にぶん殴られて(ここまでが従来)、翌日には退職代行サービスから「本日付で退職しました」という連絡がくるでしょう(ここからが最近のトレンド)。

If a rookie employee ever left such a message, they would be reprimanded by a senior on the spot (the old way), and by the next day, the company would receive a call from a resignation agency stating, “I’ve quit, effective today” (the modern way).

ちなみに我が家は、複数の通信キャリアと契約しているので、サービス名を言ってもらわないと何が止まるのか分かりません。

By the way, since our household is subscribed to multiple carriers, we have no idea what's being suspended unless the service name is clearly stated.

実際のところ、キャリアがサービスを止めると言うなら、それはそれで家計が助かるので、むしろ歓迎です。

Honestly, if a carrier decides to cut our service, it would help our household budget, so we’d probably welcome it.

先日、車検の書類に自宅の電話番号を書く場面がありました。

The other day, I had to write our home phone number on some car inspection paperwork.

そのときも、

At that time as well,

「ちなみに、我が家では誰も電話に出ません。電話の横に立っていても、受話器は取りません。車検が完了したら、その旨と御社の電話番号を留守電に残しておいてください。私から折り返します」

"So that you know, no one in our house answers the phone—even if we're standing right next to it. Please leave a message with your phone number and let us know when the inspection is done. I’ll call you back."

と、担当者さんに申し上げました。

That’s what I told the staff member in charge.

というわけで、我が家では、「メッセージを残していない電話は、なかったことと見なす」という運用方針でやっております。

In our household, any call without a voicemail is considered as if it never happened.

関係各位におかれましては、なにとぞご留意ください。

We kindly request that all concerned parties take note of this policy.

「この世の中、留守電に残さない声は“なかったこと”になる」というのは、今や主流です。そして、これからは、これが常識になります(確信があります)。

In today's world, a voice not left on voicemail is treated as if it never existed—that's already the mainstream view. And soon, this will be common sense. (I’m convinced.)

---

それにしても、今回の詐欺電話の稚拙さには腹が立ちます。

Still, I’m honestly annoyed by how amateurish this scam call was.

『詐欺をやるなら本気でやれ。“江端様”を出せるくらいの事前調査はやれ』と思います。

If you're going to run a scam, at least do it properly. Do some basic research, like using my name, “Mr. Ebata.”

2025,江端さんの忘備録

私が学生のころ、PC-9801シリーズやエプソンの互換PCを使っていた時代、16ビット実数を使った2次元配列計算の限界は「89」でした。

When I was a student, during the era of the PC-9801 series and Epson-compatible PCs, the limit for 2D array calculations using 16-bit floating-point numbers was "89".

つまり、89×89の"2次元"配列が扱える最大サイズだった、ということです。

In other words, the maximum size of a two-dimensional array that could be handled was 89×89.

なぜこの「89」という数字を今でも覚えているのかといえば、「90」にするとTurbo Pascalがメモリエラーを起こし、計算不能になったからです。

The reason I still remember the number "89" is that setting it to "90" caused a memory error in Turbo Pascal, rendering the calculation impossible.

---

それが今では、「430,328」ポイントの"3次元"座標データをDBSCANでクラスタリングする処理を、64GBメモリを積んだゲーミングPCで、Go言語を使って行っています。

Now, I’m performing DBSCAN clustering on a three-dimensional dataset with 430,328 points using Go, on a gaming PC equipped with 64 GB of memory.

30くらいのプロジェクトをゲーミングマシンに移して、そこで、手動を変えながら、計算を実行しています。

I’ve migrated around 30 projects to the gaming machine and am running computations there while manually adjusting parameters.

一つのプロジェクトの計算に、約1,400秒かかっていますが、ちゃんと終わります。

Each project takes about 1,400 seconds to process, but it completes successfully.

---

以前、「PCの性能は20年後のスーパーコンピュータに追いつく」という検証をしたことがありますが、理屈の上では、私は今、2005年のスパコンと同じことを自宅で実行していることになります。

I once examined the claim that “PCs will catch up to supercomputers from 20 years ago,” and in theory, I am now doing at home what a 2005 supercomputer could do.

ただ、いつも思うのです。これだけ計算性能が向上しているのに、なぜ私たちの人生は、楽にならないのでしょうか?

But I can’t help wondering: despite such a dramatic increase in computing power, why hasn’t our daily life become any easier?

もし、生成AIで20年前の仕事が5分間で片付くのなら、勤務時間も5分間で終わるべきです。

If generative AI can finish the work of 20 years ago in five minutes, then our working hours should also end in five minutes.

なのに、そうはならない。

And yet, that’s not what happens.

---

もしかすると、人類には「幸福を回避するDNA」が埋め込まれているのかもしれません。

Perhaps humanity is encoded with DNA that avoids happiness.

そう考えると、私たち人間には「幸せになるために努力すること」そのものが"無効"となるプログラミングされている、と考えるのが自然です。

If that's the case, then maybe we humans are programmed so that any effort to attain happiness is rendered ineffective from the start.

---

最近ふと気づいたのですが、私たちは、性能が上がったPCには「休ませよう」なんて思いません。

I recently realized something: we never think of “giving a break” to a PC that has improved in performance.

ならば、性能が上がった私(たち)に、誰も休みを与えようとしないのは当然かもしれません。

So it may be only natural that no one offers us rest when our performance improves.

進化が、「休めなくなること」なのだとすれば、私たちの人生のゴールって、一体何なのでしょう?

If evolution means “becoming unable to rest,” then what exactly is the goal of our lives?

なるほど、『私たちは、みんな、20年前のスパコンを使っている』ことになる訳です。

 

2025,江端さんの忘備録

ちょっと前までは、知っていた芸能人や政治家が、どんどん亡くなっていくなぁ、と感じていました。

Not long ago, I felt that celebrities and politicians I knew were passing away one after another.

最近では、顔見知りで、昔お世話になっていた、20歳ほど年上の方々が、次々と死去されていきます。

Recently, people I knew personally, about 20 years my senior, have also started passing away in succession.

「加速度的」、あるいは「指数関数的」とでも言うのでしょうか。

It feels almost accelerated, or perhaps even exponential.

あまりにも数が多くなって、最近では、すっかり慣れてきた気がします。

There have been so many that I've grown accustomed to them lately.

これから、さらにこの数は増えていき、なんだか分からないうちに、その中の一人になるんだろうなぁ、と、ぼんやり考えるようになってきています。

I have begun to vaguely think that the number will only increase and that I'll eventually become one of them without even realizing it.

-----

4月にラッシュで開催される、期首朝礼やら、キックオフやらに参加していると、

Whenever attending the rush of kick-off meetings and opening ceremonies in April,

―― 何を、そんなに一生懸命になっているんだ?

―― Why is everyone getting so worked up?

と思ってしまうことが、たびたびあります。

I often find myself thinking that.

いや、"一生懸命"を茶化すつもりはないですし、それをニヒルに笑えるほど、悟っているわけでも、ひねくれているわけでもないのです。

I'm not trying to mock earnestness, nor am I enlightened or cynical enough to laugh at it nihilistically.

『一生懸命』とは、『一生懸命やったことそのものが、ご褒美』である ―― というか、それだけの価値しかないけれど、それでも立派な『ご褒美』だと、私は思っています。

I believe that "working hard" itself is the reward — it may only be worth that much, but it's still a splendid reward.

これは、「人生、狂った奴が勝ち」という、私の価値観とも一致しています。

This aligns with my belief that "in life, the crazy ones win."

『人生をどう生きたところで、大して変わりはない。ただ、狂えるものがあれば、ちょっとだけ"おトク"かもしれない』

ただ、私がいつもひっかかるのは、期首朝礼やらキックオフで、必ず登場する「スピード感を持って取り組む」というフレーズです。

However, what always catches me is the phrase "work with a sense of speed," which inevitably appears at these kick-off meetings.

-----

スピード感は、競争原理の資本主義社会においては、必須要素の一つなのですが――

Speed is indeed an essential factor in the competitive principles of capitalist society —

『半分の時間でやる』とか『スケールを2倍にする』といった努力は、時間を遡って顧みると、かなり虚しく感じるものです。

But looking back over time, efforts like "doing it in half the time" or "doubling the scale" often feel somewhat hollow.

特に技術の世界においては、「半分の時間」とか「スケール倍増」なんて、ちょっとした小規模なイノベーションで、サクっと解決してしまうことが、ままあります。

Especially in the world of technology, small innovations can easily achieve goals like halving time or doubling scale.

私は、そういうモノを、軽く10個くらい挙げることができます。やってみましょうか?

I can casually list about ten such examples. Shall I?

(1) インターネットの普及

(1) Spread of the Internet

郵便で1週間かかっていた情報伝達が、メール一通で一瞬。努力やスピード感以前の問題。

Information that used to take a week by mail can now be sent instantly by email — speed is no longer even an issue.

(2) Google検索の登場

(2) Emergence of Google Search

図書館で何時間もかけて調べていた資料探しが、検索窓に数単語入力するだけ。もはや努力する前に答えが出る。

Research that took hours at the library now takes just a few words typed into a search bar — answers come before effort even begins.

(3) コンテナ仮想化(Docker)

(3) Container Virtualization (Docker)

開発環境構築に3日かかっていたのが、docker pullで5分。スピード感?笑わせるな、という世界。

What once took three days to set up a development environment now takes five minutes with docker pull. "Sense of speed"? Don't make me laugh.

(4) クラウドコンピューティング(AWS, Azure)

(4) Cloud Computing (AWS, Azure)

物理サーバー発注して納品待ちしていたあの頃は何だったのか。今や数クリックで巨大サーバー群を即時起動。

Ordering and waiting for physical servers is a thing of the past — today, a few clicks instantly launch massive server clusters.

(5) オープンソースソフトウェア

(5) Open Source Software

昔は1から全部作っていた機能も、今はGitHubでcloneして数分で実装完了。時間短縮どころの話ではない。

What once required building everything from scratch can now be cloned from GitHub and implemented in minutes — it's beyond time-saving.

(6) 3Dプリンター

(6) 3D Printers

試作品を外注して1か月待っていたのが、社内で半日で完成。スピード感を語るなら、機械に語らせるべき。

Prototypes that once took a month via outsourcing can now be created in-house in half a day — let machines talk about speed.

(7) AIによるドキュメント自動生成

(7) AI-based Document Generation

昔は資料作りに2週間かかっていたのに、今やChatGPTに「パワポ作って」と頼めば30秒でドラフト完成。

Document creation that once took two weeks can now be completed in 30 seconds by asking ChatGPT to "create a PowerPoint."

(8) 自動翻訳(DeepLなど)

(8) Automatic Translation (e.g., DeepL)

英語の技術論文を辞書片手に数日かけて読んでいたのが、今やコピペ一発。努力の余地がない。

Reading technical papers with a dictionary used to take days; now, it's a single copy-paste — no room for effort.

(9) 決済・契約の電子化(DocuSignなど)

(9) Digitalization of Payments and Contracts (DocuSign, etc.)

ハンコをもらうためだけに出社していたあの頃がバカバカしくなる。ワンクリックで法的拘束力が発生。

The days of commuting to get a stamp now seem ridiculous — one click legally seals the deal.

(10) 物流自動化(Amazon Robotics)

(10) Logistics Automation (Amazon Robotics)

倉庫内ピッキングを人間が汗水垂らしてやっていたのが、ロボットに置き換わり、24時間無休で稼働。人間のスピード感など無意味。

Picking in warehouses, once done by humans sweating profusely, is now handled by robots operating 24/7 — human "speed" is meaningless.

まあ、こんな感じです。

Well, that's about how it is.

-----

なんかね、『スピード感を持って取り組め!』と言っていた上司や幹部に対して、

You know, to those bosses and executives who kept telling us to "work with a sense of speed,"

「一度くらい、私に謝罪してくれないかな」と思うことはあります。

Sometimes I wish they'd apologize to me just once.

ただ、その上司や幹部の中には、“私”自身も含まれていて、

However, among those bosses and executives, I realize I am included as well.

謝罪を要求される側としても、そこに立っていることは、ちゃんと分かっているんですけどね。

I understand that I also stand on the side expected to apologize.

-----

私たちは、これからも自己批判することなく、「スピード感を持って取り組む」と言い、または言われ続け、

We will continue, without self-criticism, to repeat the mantra "work with a sense of speed,"

そして、「スピード感を持って取り組む」最中に、気づかないうちに、この世から消えてしまうんです――スピード感を持ったまま。

And, while still working with that "sense of speed," we will eventually vanish from this world, still full of speed.

2025,江端さんの忘備録

以前、私のコラムの読者の方から「江端さんは、その膨大な知識をどうやって得ているのですか」という質問を受けたことがあります。

A reader once asked me about my column, "Mr. Ebata, how did you acquire such vast knowledge?"

(現在は休止中ですが)私は、これまでに100本以上の技術コラムを寄稿してきました。そのため、そう思われたのだろうと思います。

(Although currently on hiatus,) I have contributed over 100 technical columns, which likely gave that impression.

しかし、上記の質問をされた方は、私について『大変な勘違い』をされています。

However, the person who asked that question has made a significant misunderstanding about me.

-----

私のコラム作成プロセスは、以下の通りです。

My column creation process is as follows.

(Step 1) コラムの依頼(テーマ)を受ける

(Step 1) Receive a request (theme) for a column.

(Step 2) ざっくりとしたマイルストーン(連載内容と回数)を決める(だいたい月一回)

(Step 2) Roughly set milestones (series content and number of installments), usually about once a month.

(Step 3) 必要に応じて、狂ったように文献を調査し、どこにでもインタビューに出かける

(Step 3) Conduct frenzied literature research and, if necessary, go anywhere for interviews.

(Step 4) 『自分なりの"話の仕方"と"感想"を持てる』ようになるまで、徹底的に調べ尽くす

(Step 4) Investigate thoroughly until I can form my way of telling the story and my impressions.

(Step 5) 上記(Step 4)を、WordとPowerPointの上にぶちまける

(Step 5) Copy the content from Step 4 into Word and PowerPoint.

(Step 6) (Step 3)に戻る

(Step 6) Return to Step 3.

ーー この繰り返しです。

ーー This cycle repeats endlessly.

-----

つまり、私は壮大な自転車操業をしているだけであり、私の頭の中に"膨大な知識"などというものは、まったく存在しません。

In short, I am merely engaged in a grand-scale bicycle operation, and there is no such thing as "vast knowledge" stored in my head.

私の人生において言えることは、「自分の意思で獲得した」と自信を持って言えるものは、一つもない、ということです。

What I can say about my life is that there is nothing I can confidently claim to have "acquired by my own will."

私の知識のすべては、「他人から与えられたタスク」によって動かされた結果に過ぎません。

All of my knowledge is merely the result of being driven by "tasks assigned by others."

「自分のやりたいこと」ーーそんなもの、私には存在しません。

"My own desires"—such things do not exist within me.

他人から与えられたタスクを、自分のやり方でやる ーー これが、私に許された唯一の裁量です。

Doing tasks assigned by others in my way—that is the only discretion I have been allowed.

-----

だから、私はずっと思っていました。

That’s why I have always thought:

『生成AI』に関してだけは、完全なお客さま(エンドユーザ)として利用のみに徹し、この分野にだけは絶対に手を出すまい、と。

When it comes to "generative AI," I will remain a complete customer (end-user) and never get involved in the development side.

しかし、どうやら世界は、この私に、そんな"日和見"を許してくれないようです。

However, it seems the world will not permit me such opportunistic neutrality.

『業務命令』ーー いつだって、これが私を動かす唯一のトリガーであり、これからもそうあり続けるのでしょう。

"Work orders"—they have always been the only trigger that moves me, and likely always will be.

-----

という訳で、私、連休で賑わう観光地とか空港とかのニュース(の録画)は、飛ばして見ています。

Therefore, I fast-forward through news recordings about tourist spots and airports bustling during the holidays.

私は、楽しそうにインタビューに応じている人に、呪いのオーラを出したくないんです。

I don't want to emit a negative aura toward people who cheerfully respond to interviews.

『自分のやりたいことが分からない』という方は、多分、ご自分のことを「不幸な人間」と思っているかもしれませんが ―― 『意外に、それは最高の人生なのかもしれないですよ』ということを、お伝えしたくて。

 

2025,江端さんの忘備録

私が学生のころ、第二次AIブームのまっただなかで、その中で大いに流行ったのが「ファジイ推論」です。

When I was a student, we were in the midst of the second AI boom, and one of the major trends at that time was "fuzzy reasoning."

(これについては、こちら↓のコラムが詳しいのでご参照ください)。

(For more details on this, please refer to the column linked below.)

当時(たぶん今も)、コンピュータとは0/1だけで判断する計算機と考えられていたのですが、ファジイ推論は、「ものごとを白黒つけない」という考え方を拡張したものでした。

At the time (and probably even now), computers were considered machines that made decisions based solely on 0s and 1s, but fuzzy inference extended the idea of "not forcing things into black and white."

さらに、この「ものごとを白黒つけない」という考え方を、コンピュータのAND/OR/XOR/NANDの論理演算にも拡張させる「ファジイ論理」という概念まで導入できました。

Furthermore, this idea of "not forcing things into black and white" was expanded into computer logic operations, such as AND, OR, XOR, and NAND, introducing the concept of "fuzzy logic."

当時、私はそういう考え方があることは知っていたし、興味もありましたが、自分が当時取り組んでいた研究(ロボットの制御)とは、それほど関連性はありませんでした。

At that time, I was aware of such ideas and interested in them, but they were not particularly relevant to the research I was engaged in (robot control).

しかし、そんな私に「GOサイン」を出してくれたのが、石原好之教授でした。

However, it was Professor Yoshiyuki Ishihara who gave me the "green light."

教授は、ある会社から依頼されたパン焼き製造の制御案件を私にもってきて、その温度制御を、私にファジイ推論を使ってやってみることを勧められました。

The professor brought me a control project for bread baking, requested by a company, and encouraged me to try using fuzzy inference for temperature control.

私は早速シミュレーションに取りかかったのですが、それに要した時間が、"3日間"という超短期間だったことに、自分自身が衝撃を受けました。

I immediately started the simulation, and I was surprised that it only took me three days to complete.

―― システム構築、めちゃくちゃラク。

"Building the system was unbelievably easy."

なにしろ、数値パラメータを細かく調整する必要もなく、「庫内温度が急上昇したらスイッチを切れ」という自然言語の制御命令を追加するだけで、制御ができてしまう ―― ということに、衝撃を受けたのです。

After all, I was amazed that I could add a natural-language control command, such as "turn off the switch if the oven temperature rises sharply," without fine-tuning numerical parameters.

庫内の物理的環境も深く考慮することなく、「現場でパンを焼く人ならこうするだろうなぁ」と思える制御を、必要に応じてルールとして追加するだけで、それなりの制御ができてしまう。この事実に、本当に驚かされました。

Without thoroughly considering the physical environment inside the oven, can I create adequate control by simply adding rules based on what a baker at the scene would likely do? This truly astonished me.

そして、最大の衝撃は、「ルール同士が矛盾していても、かまわない」という、恐るべきアバウトさでした。

And the biggest shock was the incredible leniency; it didn’t matter even if the rules conflicted with each other.

これは、工学研究者(ただし学生)として、既存の制御概念が吹き飛ぶほどのパラダイムシフトでした。

For me, as an engineering researcher (albeit a student), it was a paradigm shift that shattered existing control concepts.

その辺りの話は、このコラムのページが詳しいです。

For more details on this point, please see the page linked in the column.

イラスト

-----

―― もしかしたら、物事は「白黒つけない」ほうが上手くいくのか?

Perhaps things work better if we don't try to force black-and-white judgments?

この発想を、私の人生の基本理念として植え付けたのが、「ファジィ制御」であり、「パン焼き装置」であり、そして「石原好之教授」であったと言っても、決して過言ではないと思います。

It would not be an exaggeration to say that this idea, planted as a fundamental principle of my life, was thanks to "fuzzy control," the "bread-baking device," and Professor Yoshiyuki Ishihara.

私は今でも、マルチエージェントシミュレーションのエージェントの自律判断ロジックに「ファジィ推論」を使い倒しています。

Even today, I extensively use "fuzzy inference" in the decision logic of agents in multi-agent simulations.

理由は「上手い、安い、早い」の三拍子が揃っているからです。

The reason is that it hits all three: "effective, inexpensive, and fast."

今でも、1日もらえれば、大抵のエージェントの心理モデル(正しく振る舞うかどうかはさておき)を作れる、という自信があります。

Even now, if given a day, I am confident that I can build a psychological model for most agents (whether they behave perfectly or not is another story).

というか、先日、大学の新人歓迎会で学生さんと話していたとき、「人間のように振る舞うアルゴリズム」の作り方について、パラメータのしきい値設定に苦慮している、という話を聞きました。

Actually, at a recent university welcome party, I spoke with a student who was struggling with setting threshold parameters to create "human-like behavior" algorithms.

江端:「なんでファジィ使わないの?」

Ebata: "Why don't you use fuzzy logic?"

と尋ねたら、

When I asked that,

学生さん:「"ファジィ"って何ですか?」

The student replied, "What does 'fuzzy' mean?"

と言われました。

That’s what he said.

私は多くは語りませんでしたが、「手を抜けるところは、できるだけ手を抜いた方がいい」と考えている私のような怠け者からすると、『もったいないなぁ』とは思いました。

I didn’t say much, but as someone who believes "you should cut corners where you can," I couldn't help but think, "what a waste."

-----

ということで、先生との思い出を記載させていただきました。

Thus, I have shared my memories related to the professor.

私は、5月の連休明けの博論審査の準備で、毎日ゾンビのように、計算と論文執筆に追われ、今回の祝賀会には出席できず誠に残念です。

Currently, I am preparing for my doctoral dissertation review right after the May holidays, spending every day like a zombie, overwhelmed with calculations and thesis writing, and I deeply regret that I cannot attend the celebration.

正直、5月に大量の核ミサイルが関東を襲来してくれないかな、と思うくらいの破壊的な精神状態になっております。

I am in such a destructive mental state that I almost wish a barrage of nuclear missiles would hit the Kanto region in May.

ともあれ、「石原好之先生祝賀OB会」にて、このページのURLを先生にお伝えいただければ幸いに存じます。

Nevertheless, I would be most grateful if you could share the URL of this page with Professor Ishihara at the "Professor Yoshiyuki Ishihara Celebration Alumni Meeting."

きっと、石原先生は笑ってくださることと思います――もし万が一、先生がお怒りになられた場合でも、そのご連絡は無用です。

I am sure Professor Ishihara will smile -- and even if, by some chance, he is upset, there is no need to inform me.

改めまして、石原好之先生の瑞宝中綬章受章、心よりお祝い申し上げます。

Once again, I sincerely congratulate Professor Yoshiyuki Ishihara on his conferment of the Order of the Sacred Treasure, Gold and Silver Rays.

江端智一

Tomoichi Ebata

ファジィカー

2025,江端さんの忘備録

先日テレビで、「スマホの利用で語彙力が落ちる」という話を耳にしました。

The other day, I heard on TV that "using smartphones reduces vocabulary skills."

こういう話は枚挙に暇がなく、新しい技術や文化の出現に対する漠然とした不安が源になっているようですが、すべてを無視するわけにもいきません。

These kinds of claims are endless and often stem from vague anxieties about new technologies or cultures, but we can’t ignore them entirely.

■「テレビを見るとバカになる」──これは、まずデタラメでしょう。

■ "Watching TV makes you stupid"? This is nonsense.

そもそも「バカ」の定義が不明確です。

To begin with, the term "stupid" is not clearly defined.

■「マンガを読むと知能が落ちる」──証拠はありませんし、読解力向上を示す研究も存在します。

■ "Reading manga lowers intelligence" ー There’s no evidence for this, and some studies even show it can improve reading comprehension.

■「YouTubeばかり見ていると集中力が落ちる」──統計的な裏付けは不十分です。

■ "Watching too much YouTube reduces concentration" ー There's insufficient statistical backing for this claim.

というか、YouTube視聴中はそれなりに集中していると思います。

If anything, people seem quite focused while watching YouTube.

■「電子辞書は紙の辞書より劣る」──学習効率に明確な差はないという研究が多く、私個人は電子辞書の方が圧倒的に優れていると思っています。

■ "Electronic dictionaries are inferior to paper ones" ー Many studies show no significant difference in learning efficiency, and I find electronic dictionaries vastly superior.

辞書で1語を探す間に、電子なら10語は調べられる。

With a paper dictionary, you find one word in the time it takes an electronic one to find ten.

そして、英語習得は「接触回数」が命だと信じています。

I believe that repeated exposure is key to mastering the English language.

■「AIに頼ると考える力が衰える」──これについては結論が出ていませんが、「AIに頼るとラクできる」ことには100%同意します。

■ "Relying on AI weakens your thinking ability" ー no conclusive evidence yet, but I 100% agree that "relying on AI makes life easier."

このあたりまでは、いずれもエビデンスに乏しい風評といえるでしょう。

Up to this point, most of these are unfounded rumors lacking solid evidence.

---

では、ここからは論文などで一定の裏付けがあるものをご紹介します。私のコメントも併せて記します。

Now, let’s look at topics that have some support in academic literature, along with my commentary.

■「スマホの利用で語彙力が落ちる」── 一部の研究で支持されていますが、私は懐疑的です。

■ "Using smartphones reduces vocabulary" ー some studies support this, but I’m skeptical.

わからない語彙をスマホで“秒で”調べられるのは、むしろ語彙力強化につながると思うのです。

Being able to look up unfamiliar words in seconds should help increase vocabulary.

ただし、そもそも調べる気がない人にとっては、確かに語彙力は落ちるかもしれません。

That said, if someone doesn’t bother to look things up, their vocabulary might indeed suffer.

■「SNSを使いすぎるとコミュニケーション能力が低下する」──一部の研究がこれを支持しているようです。

■ "Overuse of social media lowers communication skills" ー some studies seem to support this.

ただ、私はSNSを使っていないのに、コミュニケーションが得意ではないので何とも言えません(得意そうに見られていることは自覚していますが)。

However, I don’t use social media and still struggle with communication, so I wouldn’t say that ー though I know people often think otherwise.

■「ネット検索ばかりしていると記憶力が落ちる」──これは、かなりの研究で支持されているようです。

■ "Constant internet searching reduces memory retention" ー this is supported by a considerable amount of research.

■「ゲームばかりやっていると暴力的になる」──肯定・否定ともに多様な研究があります。

■ "Playing too many games makes you violent" ー there are studies both supporting and refuting this claim.

私はアナログ・デジタル問わずゲーム全般に弱く、やりません(勝てないからです)。

I’m terrible at games, both analog and digital, and don’t play them because I always lose.

それでも私のコラムには、ときどきオフェンシブな発言が出てきます。

Yet, my columns still occasionally feature offensive remarks.

ちなみに、ゲームはeスポーツとして公式に認められた現在、「ゲーム=暴力的」という論理は、「スポーツやってる奴は暴力的だ」という主張と同レベルでして、私は個人的にこれを肯定します。

Now that gaming is officially recognized as an e-sport, saying "games cause violence" is as logical as saying "sports players are violent," ー And I support that logic (as my own opinion).

■「写真を撮りすぎると記憶に残らない」──これは、多くの研究で支持されています。

■ "Taking too many photos diminishes memory" ー This is widely supported by research.

私は旅行先でもほとんど写真を撮りません。

I rarely take photos, even when traveling.

なぜなら、見返す機会がほぼないからです。

Because I hardly ever look at them afterward.

だったら、ライブの風景を目に焼きつけた方がマシだと思っています。

In that case, it’s better to imprint the live scenery in my mind.

---

人類は、新しいメディアが出るたびに「知能が下がる」「記憶が減る」と騒ぎ立ててきました。

Humanity has always panicked about "declining intelligence" or "weakened memory" every time a new medium appears.

でも今のところ、滅んではいません ーー 不思議ですね。

But so far, we haven’t gone extinct ー curious.

ChatGPTは怖くない ~使い倒してラクをせよ

2025,江端さんの忘備録

『適者生存』とは、「生存できる者は変化に対応できる者」ではなく「『たまたま変化に対応できたものが、生き残る』という自然現象」が正しい内容です(ウラは取りました)。

"Survival of the fittest" does not mean "those who can adapt survive," but rather "those who happened to adapt to change survive" -- that’s the correct interpretation (and yes, I verified it).

多くの人は「適者生存=強いもの・賢いものが生き残る」と解釈しますが、それは間違いです。

Many people interpret "survival of the fittest" as "the strong and smart survive," but that’s a misconception.

「環境の変化に偶然“適応できてしまった”者が結果的に生き残る」という自然現象であり、"強い"とか、"賢い"とか、"勤勉"とか、"コミュ力"などとは、一切関係がありません。

It's a natural phenomenon where those who "accidentally" adapt to environmental changes tend to survive — it has nothing to do with being "strong," "smart," "hardworking," or "socially skilled."

ましてや、"変化する努力"などは、全く的外れな話なのです。

And the effort to change is entirely beside the point.

だから私は、「適者生存」を、自己啓発やビジネスの文脈で使う人間を信用していません。

That’s why I don’t trust people who use "survival of the fittest" in self-help or business contexts.

彼らは、運の良さを実力と錯覚し、自然選択を「努力と才能の成果」にすり替えているからです。

Because they mistake good luck for ability, and twist natural selection into a tale of "hard work and talent."

『適者生存』とは「たまたま運が良かった」ということだけです。

"Survival of the fittest" simply means that someone happened to be lucky.

-----

『適者生存』ではないのでしょうが、のらりくらりと、上手く世の中を渡っている奴っていますよね。

It might not be about "survival of the fittest," but you know those people who just sort of drift through life and somehow make it work?

正直腹が立ちますが、このように腹を立てている私(江端)が、『上手く世の中を渡っている奴』のようにも見えることもあるようです。

Honestly, it annoys me -- but, I (Ebata), the one getting annoyed, sometimes look like one of those people who’s gliding through life just fine.

完全な被害者 ―― 多分、そんな人間は存在しない。

A total victim -- probably no such person exists.

私たちは被害者になった時にだけ、自分が被害者であることを主張します。

We only claim to be victims when we are one.

『自分だけが被害者であるように振る舞うこの世界』に、私は辟易(へきえき)としています。

I’m fed up with this world where everyone acts like they’re the only victim.

私なら、『今でも報復を諦めていない』くらいのことは言うと思う。

-----

つまりこの世界、

In other words, in this world

「運よく生き残ったヤツ」が勝者で、

The one who survives by luck is the winner.

「ちょっと運が悪かったヤツ」が敗者で、

The one with slightly worse luck is the loser,

「自分の不運を語り始めたヤツ」が面倒くさい人扱いされるようにできている。

And the one who starts talking about their bad luck gets labeled a nuisance.

で、その全部を経験した私が言いますが、世の中、フェアじゃないけど、割と均等にアンフェアです。

And having experienced all of the above, I can say -- this world isn't fair, but it’s unfair in a surprisingly even-handed way.

2025,江端さんの忘備録

NHKスペシャル「調査報道 新世紀 File4 オンラインカジノ 底知れぬ闇」(2024年6月29日の再放送)を見ました。

I watched the NHK Special "Investigative Report: New Century File 4 - The Bottomless Darkness of Online Casinos" (rebroadcast on June 29, 2024).

日本国内で急増するオンラインカジノの実態とその背後に潜む問題を深く掘り下げたドキュメンタリーでした。

It was a documentary that delved deeply into the realities of rapidly growing online casinos in Japan, as well as the underlying problems.

この番組は、オンラインカジノの仕組みや運営実態、利用者の増加による社会的影響などを明らかにしていました。大変勉強になりました。

The program revealed the mechanisms, operational realities, and social impacts of online casinos as their users increased. It was highly informative.

元社員の証言から、『ゲームの結果が操作されている可能性』や、『利用者を意図的に勝たせて依存させる手法』が存在することが示唆されています。

According to testimony from former employees, it was suggested that game outcomes may be manipulated, and that there are methods to let users win to foster addiction intentionally.

『ほら、やっぱり、自分の手札や配牌は、システム運用側に、全部バレてるんじゃんか』と、思いました。

I thought, "See? I knew it. Our cards or tiles are completely exposed to the system operators."

私が、こちらで書いたような「信頼性」やら「公正性の証明」やらは、やはり機能していないということが分かり、ウラが取れて逆に安心しました。

It confirmed what I had previously written—that concepts like "reliability" and "proof of fairness" are not functioning. Ironically, that reassurance gave me a strange sense of relief.

オンラインカジノは、丁半リストを「丁→半→半→丁→半→半→丁→丁→半→半→丁→...」と決めておいてから、賭場を開くわけですよ。

私は、心理学者を実装パートナーとして『オンラインカジノシステムが、ギャンブル依存症患者を生成するシステム』として作られている、という話が衝撃的でした。

I was shocked by the idea that psychologists were involved as implementation partners to design a system that essentially manufactures gambling addicts.

私、これまで色々なITシステムを作ってきましたが、

I've developed a variety of IT systems in my career,

―― 人間を、意図的に病気にさせるシステム

- but never one designed to make people sick intentionally.

というのは、一度も作ったことなかったなあ、と、ちょっと感慨に耽っています。

That thought gave me pause, and I found myself in a moment of reflection.

-----

ただ、私であっても、業務として命令されれば「依存性のあるUI設計」でも「中毒性のあるUX」でも、何でも作ります。

That said, if ordered to do so as part of my job, I’d still create a "compulsively engaging UI" or an "addictive UX," whatever is required.

まあ、多分、こういう言い方はされずに、「ユーザーの滞在時間を最大化するUI」とか「自然に再訪したくなる体験設計のUX」という内容で依頼をされると思いますが。

Although it's unlikely to be phrased that way, it will probably be something like "UI that maximizes user session time" or "UX designed to encourage natural repeat visits."

少なくとも、私に「倫理観」とか「道徳観」を説いても無駄です。

At the very least, preaching ethics or morality to me is pointless.

私、ただのサラリーマンですから。

Because I’m just a corporate employee, after all.