2026,江端さんの忘備録

昨日、
Yesterday,

まあ、この件については、色々議論して貰えば良いとは思いますが ―― 私は、私の母校となった大学で、勉学と研究に取り組んでいる留学生を守るためなら、何だってします。

という日記をアップしました。
I uploaded a diary entry titled the above.

私は、平時は自宅に閉じ籠って、せっせとプログラムかコラムを書いているので、あまり外出はしません。
In my daily life, I tend to stay shut inside my home, diligently writing programs or columns, so I rarely go out.

しかし、嫁さんや娘たちは、外に出て働いているので、多分、日本国内で働いている外国の人に接する機会が多いのだと思います。
However, my wife and daughter go out to work, so I assume they have far more opportunities to interact with foreigners working in Japan.

で、彼女らの話を聞いてみると、いわゆる新興の保守系政治団体と近い感想を持っていることが分かります。
And when I listen to what they have to say, I realize that their impressions are pretty close to those of so-called emerging conservative political groups.

---

彼女らの見解を一言でまとめると ――
To summarize their views in a single phrase

在留外国人の「文化的な振る舞いのギャップ」が、日常の中で無視できないレベルに達している、ということになります。
The "gap in cultural behavior" among resident foreigners has reached a level that cannot be ignored in everyday life.

はっきり言えば、「インモラルと受け取られてしまう行動が目に付く」という感覚です。
To put it plainly, it feels as though behaviors that are perceived as immoral are increasingly noticeable.

ここで言われているのは、宗教や価値観の違いといった抽象的な話ではありません。
What is being discussed here is not abstract differences in religion or values.

ゴミ出し、時間厳守、順番待ち、業務上の責任の所在、注意されたときの態度――ごく基礎的な社会的ルールの話です。
It concerns fundamental social rules: trash disposal, punctuality, waiting in line, responsibility in one’s work, and one’s attitude when corrected.

彼女らが強い違和感を覚えるのは、「知らなかった」「慣れていない」という段階を超えて、「分かっていて守らない」ように見える行動に遭遇したときらしいです。
What makes them feel intense discomfort, it seems, is encountering behavior that appears to go beyond "not knowing" or "not being accustomed" and instead looks like knowingly ignoring the rules.

どうも、昨日お話した、私の所属していた研究室の留学生たちとは、日本社会への適応意識や、自分が"客"であるという自覚の点で、次元が違うようです。
Apparently, this is on a different level from the international students in the lab I once belonged to, particularly in terms of their awareness of adapting to Japanese society and recognizing themselves as "guests."

---

実は、これ、高度成長時代、またはバブル期の日本人が、世界中で言われたことと、酷似しています。
In fact, this closely resembles what was said about Japanese people worldwide during the period of rapid economic growth or the bubble era.

当時、日本人は世界のあちこちで、似たような視線を向けられていました。
At that time, Japanese people were viewed in much the same way across the world.

経済力だけを武器に海外へ出て行き、その土地の文脈や空気を理解しないまま振る舞う存在としてです。
They were seen as people who went abroad armed only with economic power, behaving without understanding the local context or atmosphere.

象徴的なのが、いわゆる「売春ツアー」でした。
A symbolic example was the so-called "sex tours."

アジア諸国において、日本人男性が団体で訪れ、現地の貧困や制度の歪みの上に成立した性産業を、消費する側として無自覚に利用していた。
In various Asian countries, groups of Japanese men visited and unconsciously consumed sex industries that existed atop local poverty and distorted systems.

それは「合法か違法か」という線引き以前に、露骨なモラルの欠如として受け止められていました。
This was perceived as an overt lack of morality, even before questions of legality.

また、ブランド品の買い漁りも同様です。
The mass buying of luxury brands was similar.

免税店や高級ブティックで、行列を無視し、店員を呼びつけ、札束で順番をねじ曲げる。
At duty-free shops and high-end boutiques, they ignored lines, summoned clerks, and bent the order of things with bundles of cash.

当人たちは「金を払っているのだから問題ない」という感覚だったかもしれませんが、現地の人々には、露骨な傲慢さとして映っていました。
They themselves may have felt that paying money made it acceptable, but to locals, it appeared as blatant arrogance.

さらに言えば、レストランや公共の場での振る舞いもそうです。
The same applied to behavior in restaurants and public spaces.

大声で騒ぎ、空間の雰囲気を壊し、周囲の客や店の文化を意に介さない日本人観光客や駐在員は、決して珍しい存在ではありませんでした。
Japanese tourists or expatriates who spoke loudly, disrupted the atmosphere, and paid no heed to other patrons or the establishment's culture were by no means rare.

---

私は、『だから、在日/在留外国人や、インバウンド需要の外国人をおおめに見ろ(相殺しろ)』などという気は、サラサラありません。
I have absolutely no intention of saying, "Therefore, we should overlook or offset the behavior of resident foreigners or inbound tourists."

原則として、日本にいる以上、日本国の法律に従うことは当然として(この部分(法律)については、まだ顕著な問題にはなっていないと思っていますが)、日本での常識とされることに従うことは、"モラル"とか"道徳"とか"常識"とか、そういう言葉を使うまでもなく、
As a matter of principle, anyone in Japan must, of course, follow Japanese law (and in that regard, I believe there are not yet any conspicuous problems), and following what is regarded as standard practice in Japan does not even require invoking words like "morality," "ethics," or "common sense."

―― 双方が気持ち良く生きるための、必須ルール
it is an essential rule for both sides to live comfortably.

であるからこそ、そのルールを守らなければならないのです。
That is precisely why those rules must be observed.

---

ここからは個人的な所感ですが、日本人であれ、外国人であれ、「群れる奴らは、インモラルになりやすい」という傾向はあります。
From here on, this is my personal impression, but whether Japanese or foreign, people tend to become more immoral when they form groups.

一人で行動している時には、きちんとしているのに、群れになると、いきなり騒ぎ出したり、周囲に迷惑をかけたり、責任の所在を曖昧にするようになります。
When acting alone, they behave correctly, yet once in a group, they suddenly start making noise, causing trouble for others, and blurring responsibility.

これは、日本人には特に多かったかと思います(私は、一人で海外をさまよっていたことがあるので、こういう見苦しい日本人を沢山みる機会が多かったのです)。
I think this was particularly common among Japanese people (I once wandered abroad on my own, so I had many opportunities to see such unsightly Japanese behavior).

問題なのは国籍ではなく、「集団化することで、自分の行動に責任を持たなくなる構造」なのだと思います。
The problem is not nationality, but the structure that leads people to stop taking responsibility for their actions once they become part of a group.

どの国であれ、同じ言語が使えて、意思疎通ができて、それが集団化して、インモラルな振る舞いをしている他の国の人間たちは、その国にとって、十分な脅威です。
In any country, foreigners who share a language can communicate easily, form groups, and engage in immoral behavior, posing a sufficient threat to that society.

---

逆に、私のように、一人旅で現地を放浪していた人間に、他の国の人は、基本的に「優しい」です。
Conversely, people in other countries are generally "kind" to someone like me who wandered around alone as a solo traveler.

それは、私が生き残るためには「良い外国人を演じなければならなかった」ことと、「言葉も通じずに、一人で困っている外国人には、どの国の人間であれ、無碍(むげ)にはできない」という2つの特性が発揮される結果です。
This results from two factors: that I had to "play the role of a good foreigner" to survive, and that people of any nationality find it hard to be cruel to a foreigner who is alone, struggling, and unable to communicate.

で、まあ、思うわけです。
So, this is what I end up thinking.

―― 外国人であれ日本人であれ、他国にいるなら、まず一人の人間として振る舞え
Whether you are a foreigner or a Japanese person, if you are in another country, first act as an individual.

と。
That is.

もっとも、こういう一人が「怖くて」「不安で」「危険で」あることは分かっているのですが、群れることで、その国の国民から嫌われることになったら、だれも幸せにはなれないはずです。
Of course, I understand that being alone can be "frightening," "anxious," and "dangerous," but if forming groups leads to being disliked by the host country, no one can end up happy.

2026,江端さんの忘備録

私、ここ3年間ほど社会人大学生として、大学に在籍していました。
For the past roughly 3 years, I have been enrolled at a university as a working adult student.

研究室の半分の学生が国際留学生でした。アジア(東南、中央、中東)の地域の学生が多く――確信を持って言えますが――基本的に勤勉で熱心な学生でした。
About half of the students in the laboratory were international students. Many were from Asia (Southeast Asia, Central Asia, and the Middle East), and I can say with confidence that, in general, they were diligent and highly motivated students.

彼らの多くは、JICA(国際協力機構)が関与する奨学・研修スキームを通じて日本にやってきて、都市工学や交通工学の勉学および研究に勤しんでいました。
Many of them came to Japan through scholarship and training programs funded by JICA (the Japan International Cooperation Agency) and devoted themselves to studying and researching urban and transportation engineering.

私が印象を受けたのは、研究室の教授陣の言葉でした。
What left a strong impression on me were the professors' words in the laboratory.

■留学生たちは、めちゃくちゃ熱心で、知識を吸収することに「ギラギラ」している点では、日本の学生の比ではないこと。
- The international students were highly enthusiastic; in terms of their “hunger” for absorbing knowledge, they were on a completely different level from Japanese students.

さらに、
Moreover,

■研究の目的が明確で、自分の国の課題を持ち込んで研究しているため、研究テーマがなかなか決まらない日本の学生とは異なる、という点です。
- Their research objectives were clear because they brought issues from their own countries into their research, which set them apart from many Japanese students who struggle to settle on a research topic.

私も、概ね同じ見解を持っていました。
I broadly shared the same view.

ゴミ問題、タイフーン災害、交通事故、渋滞、代替交通、人口爆発など、各国の課題が凝縮した問題のラインナップが並びます。
Issues such as waste management, typhoon disasters, traffic accidents, congestion, alternative transportation, and population explosion formed a lineup of problems that encapsulated the challenges faced by each country.

大学での全体ゼミ発表を聴講しているだけで、アジアの各国の問題が、各国の「点」ではなく、アジア全体の「面」として俯瞰できる、という印象を持ったものです。
By simply attending the university-wide seminar presentations, I felt I could view the issues of Asian countries not as isolated “points,” but as a broader “surface” spanning Asia as a whole.

---

いわゆる「JICA留学生」と呼ばれる学生たちは、開発途上国の政府職員・公共機関職員・大学教員・研究者など、すでに社会人経験を持ち、現在進行形で自国の課題と向き合っている人たちです。
The students commonly referred to as “JICA scholars” are individuals with professional experience, such as government officials, public-sector employees, university faculty members, and researchers from developing countries, who are actively confronting the issues facing their own nations.

専攻分野も、都市工学、交通工学、インフラ、環境、防災、公共政策などに集中しています。
Their fields of specialization are also concentrated in areas such as urban engineering, transportation engineering, infrastructure, environment, disaster prevention, and public policy.

プログラムにもよりますが、多くの場合、学費・渡航費・生活費相当はJICA側が支援し、目的は「個人の学位取得」そのものより、むしろ帰国後に母国の政策や実務へ還元することに置かれています。
Depending on the program, in many cases, tuition, travel expenses, and living costs are covered by JICA, and the objective is not so much on “obtaining a degree for personal advancement” as on contributing to policy and practice outcomes in their home countries after returning.

つまり、彼らは、「成果を母国に持ち帰ること」が強く期待された立場なのです。
In other words, they are in positions where they are strongly expected to deliver tangible outcomes for their home countries.

つまるところ、彼らは、少なくとも自国の行政や研究の中核を担うことが期待されている人材であり、将来的に国家運営に深く関わっていく存在なのだろう、という印象を持ちました。
Ultimately, I came away with the impression that they are individuals expected to play central roles in administration or research in their own countries, and to be deeply involved in national governance in the future.

---

そもそも、JICAという組織は、戦後の国際協力拡大の流れの中で、技術協力など複数の機能を統合する形で1974年に設立され、その後2008年に、より包括的な国際協力を担う組織として再編された政府機関です。
To begin with, JICA is a government agency established in 1974 amid the postwar expansion of international cooperation, integrating multiple functions, including technical cooperation, and was later reorganized in 2008 into an organization responsible for more comprehensive international cooperation.

その役割を、少し踏み込んで言えば、戦前/戦中に、我が国がアジア(主に東南アジア)に対して行ってきた、植民地支配や戦争行為、ならびに軍事的・政治的介入に対して、そのお詫びを、単なる損害賠償や謝罪だけでなく、「人材育成・制度構築・技術移転を通じて、相手国が自立的に発展できる基盤を作ること」で果たそうとする――そういう、ある種“上手い”装置なのだと思います。
If I may go a step further, I see its role as a kind of “clever” mechanism: an attempt to respond to Japan’s prewar and wartime colonial rule, acts of war, and military and political interventions in Asia (mainly Southeast Asia), not merely through compensation or apologies, but by contributing through human resource development, institution building, and technology transfer to create foundations for the partner countries’ self-reliant development.

ぶっちゃけて言えば、表向きは「善意の国際支援」ですが、裏側には「国際秩序の安定」と「日本自身の長期的利益」を同時に成立させようとする、かなり計算された国家戦略装置としての顔も持っている組織です。
To put it bluntly, while it presents itself outwardly as “goodwill-based international assistance,” it also has the face of a carefully calculated national strategic apparatus aimed at simultaneously maintaining international order and securing Japan’s own long-term interests.

---

昨年、JICAが発表した国際交流プロジェクト(いわゆる2025年の「JICAアフリカ・ホームタウン構想」)について、「移民政策ではないか」という誤解に基づく情報がSNSや一部報道で拡散し、国内で大きな混乱が生じました。
Last year, information based on the misunderstanding that an international exchange project announced by JICA (the so-called 2025 “JICA Africa Hometown Initiative”) was an immigration policy spread on social media and in some media outlets, causing significant confusion domestically.

私自身、日本は移民政策どころか、「外国人の労働力を吸い取った挙げ句、その後、国に半ば強制的に送り返す」という仕組みを長年続けてきた国だ、という内容のコラムを書いたこともあります。
I myself have previously written a column arguing that Japan, far from pursuing an immigration policy, has long maintained a system that absorbs foreign labor and then sends those workers back to their countries in a semi-coercive manner.

(↑Jump to the Column)

ですので、この話(「移民政策ではないか」)を聞いたとき、私は「あ、それは誤情報だ」と直感的に思いました。
When I heard about this, my immediate reaction was, “Ah, that’s misinformation.”

この保守的で排他的な我が国において、この段階で政府や地方自治体が移民政策のようなものを本気で実行できるとは、どう考えても思えなかったからです。
In a country as conservative and exclusionary as Japan, I could not imagine that the government or local authorities would seriously implement something like an immigration policy at this stage.

そして実際に、それは誤情報でした。
And in fact, it turned out to be misinformation.

ただ、この一件についてJICAは計画を取り消す判断を行いました。
Nevertheless, in this case, JICA decided to withdraw the plan.

そして、少なくとも私が確認できる範囲では、誤情報に基づいて騒ぎが拡大した側から、「明確な訂正」や「自己批判の声」は見当たりませんでした。
And at least within the scope of what I was able to confirm, there were no precise corrections or expressions of self-criticism from those who had amplified the uproar based on misinformation.

---

昨年の参政党の躍進を見ていると、日本人の「外国人」に対する見方が変わりつつあることを感じます。良し悪しは別として、少なくとも無関心ではいられなくなった、という点は確かです。
Looking at the recent surge in support for the Sanseito party last year, I feel that Japanese people’s views toward “foreigners” are changing. Whether this is good or bad is another matter, but it is clear that indifference is no longer an option.

ネガティブな面から言えば、生活が苦しくなったとき、人は分かりやすい原因を探しがちです。その矛先が「外国人」に向くと、本来向き合うべき、賃金や制度、行政の問題は置き去りになります。
From a negative perspective, when life becomes difficult, people tend to look for simple causes. When the blame is directed at “foreigners,” the issues that should really be addressed, wages, systems, and administration, are left aside.

感情的には理解しやすいですが、解決にはあまり役に立ちません ーー というか、正直、『日本国民も他の国と同じような考え方で、外国人を取り扱う(排除や排斥)のだなぁ』と、正直ガッカリしました。
Emotionally, this is easy to understand, but it does little to solve the problem. In fact, I was disappointed to realize that Japanese citizens, like those in many other countries, also tend to deal with foreigners through exclusion and rejection.

また、SNSでは正確さより「気持ちに合うかどうか」で情報が広がります。誤解や誇張が事実のように受け取られ、JICAの件のような混乱を招くこともあります。
Moreover, on social media, information spreads based on whether it “feels right” rather than whether it is accurate. Misunderstandings and exaggerations can be mistaken for facts, leading to confusion as seen in the JICA case.

一方で、ポジティブな面もあります。これまで曖昧にされてきた外国人受け入れの実態が、ようやく議論の対象になったことです。誰を、どんな目的で、どう受け入れるのか。責任は誰が持つのか。そうした当たり前の問いが、やっと表に出てきました。
On the other hand, there is also a positive aspect: the reality of accepting foreigners, which had long been left vague, has finally become a subject of discussion. Who should be accepted, for what purpose, and how? Who bears responsibility? These obvious questions have at last come to the surface.

この流れが排除に向かうのか、制度の整理に向かうのかは、これから次第です。感情で拒むのか、冷静に決めるのか。今、日本社会は、その分かれ道に立っているように思います。
Whether this trend leads toward exclusion or toward the orderly design of systems will depend on what happens next. Will decisions be driven by emotion, or made calmly? It seems to me that Japanese society is now standing at that crossroads.

---

まあ、この件については、色々議論して貰えば良いとは思いますが――
Well, I think people are free to debate this issue however they see fit.

私は、私の母校となった大学で、勉学と研究に取り組んでいる留学生を守るためなら、何だってします。
But if it comes to protecting international students who are studying and conducting research at the university that became my alma mater, I will do whatever it takes.

彼らの勉強と研究を邪魔するものであれば、ロジックを超えても闘う所存です。
If something interferes with their studies and research, I am prepared to fight it, even beyond the bounds of pure logic.

私のポリシーには反しますが、私の行動が「誤情報に基づいて、安直にデモに参加する程度の軽薄なロジック」を起動することになるとしても、私は、彼らの人生(の一部)を守る側に、必ず立ちます。
Even though this goes against my own policy, even if my actions end up triggering the same kind of shallow logic that leads people to join demonstrations based on misinformation, I will always stand on the side of protecting their lives, or at least a part of them.

『今回の選挙では、参政党という政党が躍進しました。彼らは簡単に「愛国心」という言葉を使い、正直、私は怖いです』とChatGPTに相談してみた件