2025,江端さんの忘備録

今、新幹線の新横浜駅にいます。
I'm at Shin-Yokohama Station waiting for the Shinkansen.

出発1時間半前です。
It's an hour and a half before departure.

正直、安堵で腑抜けているところです。
Honestly, I'm feeling utterly relieved and drained.

-----

私の勤務している会社では、会社が発行したクレジットカードを用いた新幹線チケットの購入が認められなくなりました。
At my company, we're no longer allowed to buy Shinkansen tickets using company-issued credit cards.

代わりに、「JR東海エクスプレス予約」というサービスを、会社のシステム経由で使わなければならなくなり、さらに『早割○○○』でのチケット購入が必須となりました。
Instead, we are required to use the JR Central Express Reservation system via our company system and purchase tickets under special advance-discount plans.

出張というのは、現場で何が起きるかわかないものです。
Business trips are unpredictable by nature.

人身事故がなくても、遅延や遅着は当たり前。
Delays and late arrivals are common even without personal injury accidents.

鉄道を止める規模の地震は、日本各地で週単位で発生しています。
Earthquakes large enough to halt train services occur somewhere in Japan almost every week.

加えて、豪雪・豪雨は、もはや日常レベルです。
Additionally, heavy snow and rain are frequent occurrences.

つまり、チケット予約は「怖い」のです。
In short, booking tickets is a nerve-wracking affair.

いや、チケット予約そのものはどうということはありません。
The act of booking itself isn’t the problem.

怖いのは、予測不能の事態が発生したとき、ネット経由のチケットキャンセルが、ほぼ100%の確率で失敗することを、私は経験として知っているからです。
What scares me is the near-certainty that online ticket cancellations will fail during unforeseen events—something I know from painful experience.

キャンセルができなかった場合の「損金処理」の始末が、地獄のように面倒くさい。
Handling the accounting for unused tickets when cancellation fails is a nightmare.

これだけで、2日分の通常業務を吹き飛ばすくらいの時間がかかります。
It can eat up the equivalent of two full days’ worth of regular work.

なぜ、このようなことになるのか。
Why does this happen?

―― システム(のUI:ユーザーインターフェース)が、絶望的にアホだからです。
Because the system UI—the user interface—is hopelessly stupid.

-----

ANAのチケット予約システムも含めて、大抵の予約システムのUIはアホで、
Including ANA's flight reservation system, most booking UIs are simply idiotic.

特にキャンセルや解約に関しては、
Especially when it comes to cancellations and contract terminations,

―― 意図的に手続を妨害しているとしか思えないUI設計
—The UI seems deliberately designed to obstruct the process.

になっています。
That's how it feels.

キャンセルや解約の手続きは、トップページの先頭に、ワンボタンで配置すべきです。
Cancellation and termination options should be a one-click button at the top of the homepage.

(実際、私は町内会のホームページをリメイクしたとき、トップページに脱会用PDFのリンクを貼るようにデザインしました)
(When I redesigned our neighborhood association website, I made sure to put a link to the withdrawal form PDF right on the homepage.)

-----

最近思うのですが、ホームページのデザインにも、製作者の名前(×法人名、○個人名)を表示するべきではないでしょうか。
Lately, I think that website designs should include the actual designer’s name, not the company, but the individual.

アホなUIを設計したWebデザイナーは、業界から嘲笑され、顧客から憎悪される
A web designer who builds a foolish UI should be ridiculed by the industry and hated by users—

――これくらいのフィードバックがない限り、我が国のUIデザインは、これからも"アホ"を続けることになります。
—Without that level of feedback, Japanese UI design will remain forever idiotic.

というか、新幹線の予約システムも、異なるシステムを5つくらい作ればいいんです(5つの会社に発注する)。
Honestly, they should build five separate Shinkansen reservation systems, each developed by a different company.

そうして、アホなUIのWebは競争的に淘汰されるようになればいい。
That way, the dumb ones would be weeded out through competition.

(……と書きながら、排他制御やセキュアなデータ管理を考えると、それが現実的に難しいことも理解してはいるのですが)
(Though I say that, I also understand the practical challenges like exclusive access controls and secure data management.)

-----

今、私が新横浜駅の新幹線ホームで安堵して腑抜けている理由は、
Now, the reason I'm standing limp with relief on the Shinkansen platform at Shin-Yokohama Station

―― JR東海エクスプレス予約と私のPASMOとの紐付けが成功していることを、改札で確認できたからです。
—I confirmed at the gate that my JR Express Reservation was successfully linked to my PASMO card.

この紐付け作業のために、私は弊社のシステム部門の方を1時間以上拘束し、マンツーマンのテレビ会議で説明を受けながら操作を行いました。
To complete this linking process, I spent over an hour with a system department colleague in a one-on-one video call, receiving instructions step-by-step.

ちなみに、私は現役のシステムエンジニアですよ?
Just so you know—I’m a current, active system engineer.

そんな私が、機密情報を扱うシステム部門の人とタッグを組まなければ「紐付け」が完了しないシステムって、一体何なの?
If I have to team up with someone who manages confidential data to complete this process, what kind of system would that be?

そして今日は、その「紐付け」後、最初の運用日です。
And today is the first day I’m using the system post-linkage.

―― この紐付け、絶対に失敗している。そして私は大声で叫びながら、窓口やコールセンターに助けを求めるが、誰一人としてロクな回答ができず、キャンセルもできないまま、新幹線の発車時刻が過ぎていく……
—I had foreseen the worst: the link fails, I scream at the counter and call centers, no one can help, I can't cancel, and the train departs without me.

そういう最悪の未来を予知したがゆえに、私は「1時間半前の新横浜駅到着」を選んだのです。
That foresight is precisely why I arrived at Shin-Yokohama Station 90 minutes early.

だから、自動改札機から座席案内のタグが無事に出てきたとき、私は泣きそうになるくらい嬉しかったのです。
So when the seat tag came out of the automatic gate, I was on the verge of tears with joy.

-----

システムエンジニアとして、いま私の社会システムへの信頼度は、最大値を振り切ってマイナスに突入しています。
As a system engineer, my trust in our societal systems is currently off the scale, in the negative direction.

現在の私の唯一の希望は、生成AIによる「窓口システム」です。
My only hope now lies in AI-generated front-desk systems.

電話のたらい回しが、生成AIによって完全にワンストップで処理されるなら、
If generative AI can eliminate phone-based runarounds and offer accurate one-stop service,

―― もう、人間なんぞ消えてなくなってもいい
—Then let humanity vanish already.

と、私は言い切ります。
I say that without hesitation.

2025,江端さんの忘備録

昨日の「本を読む娘たち」の話の続きになります。
This is a continuation of yesterday's story about my daughters, who love to read books.

ご存じの通り、私は、ちょっと人とは異なる態様で、物事を測り、語るという傾向(趣味)があります。
As you may know, I have a tendency (or rather, a habit) to measure and talk about things in a somewhat unconventional way.

ですから、このようなブログを30年以上も続けてこられているわけですが(Since 1993)。
That’s probably why I’ve been able to continue writing this kind of blog for over 30 years (since 1993).

昨日も嫁さんにこんな話をしていました。
Yesterday, I was talking to my wife about something like this.

「基本的に、人がやっていることに対して、優劣はつけられない、と思うんだ」
"I believe we can't rank or judge what people do in terms of superiority or inferiority."

---

アイドルの推し活と、シミュレーションのパラメータチューニングは、「追いかける」という意味で同じだと思いますし、鉄道模型と、ラズバイによるシステム構築も、「創り上げる」という意味では同じだと思います。
I believe that idol fan activities and simulation parameter tuning are similar in terms of "pursuing." That model railroading and system building with Raspberry Pi are comparable in terms of "creating."

自分の興味のあることに、自分のリソース(時間とお金)をつぎ込む、という点では、どちらも同じだと思います。
Both are similar in the sense that you devote your resources (time and money) to something you’re passionate about.

むしろ、生産性というリターンを、市場にお金を投入するという観点から見れば、「推し活」のほうが勝っているかもしれません。
In fact, from the perspective of injecting cash into the market and getting a return in terms of productivity, "oshi-katsu" (idol fan activities) might be more effective.

学術的、または技術的活動は、将来的な技術革新の効果が見込めなくはありませんが、その確率は低く、正直、宝くじか株を買った方がリターンがあるんじゃないか、とも思える程度のものです。
Academic or technical pursuits may lead to future technological innovation, but the probability is low. Honestly, it sometimes feels like buying a lottery ticket or investing in the stock market offers better returns.

(まあ、失敗データが、ちゃんと後世に伝わる形にまとめられていれば、それだけでも価値はあるのですが)。
(Well, if failure data is properly compiled and passed down, it still holds value.)

---

という話をしていたところ、嫁さんが、私の「考え方」に関する害悪を指摘してきました。
While I was talking about this, my wife pointed out the harmful effects of my way of thinking.

私たちの娘たちが小学生のころ、
When our daughters were in elementary school,

* Step1:「『マンガも勉強も等価である』と私(江端)が娘たちに語る」

* Step 1: "Manga and studying are equally valuable," I (Ebata) tell my daughters.

* Step2:「『マンガも勉強も等価である』と娘たちが学校の友人にしゃべる」

* Step 2: My daughters tell their school friends, "Manga and studying are equally valuable."

* Step3:「『マンガも勉強も等価である』と(友人の父親が言っていた)と学校の友人が親に言う」

* Step 3: The friends tell their parents, "My friend's dad said manga and studying are the same."

* Step4:「『マンガも勉強も等価である』という価値観を自分の子どもが語りだした、と、嫁さんに(クレーム?)が来る」

* Step 4: Complaints (or something like that) come to my wife, saying their child is now talking about manga and studying the same thing.

というルートを経て、たびたび嫁さんが“被害”を受けていた ーー らしいです。
My wife was repeatedly “affected” by this chain of events.

というクレームを、今、私が受けております(時効は成立していないようです)。
Now, I’m the one being blamed for it—apparently, the statute of limitations doesn’t apply.

---

私の考え方は、原則として私だけのものだと思いますし、言論と思想の自由は、憲法で保障された国民全員の権利です。
I believe my way of thinking is fundamentally my own, and freedom of speech and thought is a constitutional right guaranteed to all citizens.

私には、子どもたちを洗脳しようという意図は、1ピコメートルもありません(というか、他人に影響を与えたいなどと思ったことは、人生において一度もありません)。
I have zero intention—not even one picometer—of brainwashing my children (in fact, I’ve never had any desire to influence others in my life).

とはいえ、これまでも、そしてこれからも「小市民」として生きていきたい私(と江端家)としては、このような、子どもたちへの思想汚染(?)のようなことは、できるだけ回避したいと思ってはいます。
That said, as someone who wishes to live as a "modest citizen," both now and in the future (and as the Ebata family), I do want to avoid anything that might look like ideological contamination of our children.

---

そういうことを考えていると、「暗黙的な言論統制というのは、意外にローカルで、ドメスティックなところでも起きているんだなぁ」と、実感してしまいます。
Reflecting on this, I realize that "implicit censorship" can occur in surprisingly local and domestic settings.

もっとも、一党独裁をしている我が国の隣国の大陸にある政権が、国外に亡命した人間に対してまで行っている陰湿、陰険、最低、下劣な政治的圧力に比べれば、このような話は、ゴミのように些細なことだとはわかっているのですが(参考:BSスペシャル 死に向かって生きる アメリカを目指す中国人“走線者”)。
Of course, compared to the insidious, vile, and despicable political pressure that the one-party dictatorship next door applies even to dissidents abroad, my story is mere garbage in scale.

このような「ドメスティック言論統制」などという、たわいのないことを語ることのできる我が国は、なんだかんだいっても、私には良い国です。
Still, the fact that I can even talk about this sort of trivial "domestic censorship" means I live in a good country.

未分類

以前、「処理水」を「汚染水」と言って、中国におもいっきり突っ込まれれて、国内で囂囂(ごうごう)の非難を浴びていた政治家がいましたが、なんということか、"私"もその一人でした。

『私は、汚染水放出に1mmも動揺しない日本人の1人である』

以下のように修正して、事実に即した正確な表現に変更します(自戒のため、原文は残します)。

「東京電力福島第一原子力発電所で発生し続けているトリチウムを含む処理水を海洋に放出する」

修正ポイントの説明:

  1. 「汚染水」 → 「処理水」
     → 多核種除去設備(ALPS)で処理された水であり、「汚染水」と表現すると誤解を招く恐れがあります。
     → トリチウム以外の放射性物質は基準値以下に除去されており、政府やIAEAも「処理水」と表記しています。

  2. 「増え続けている放射性物質のトリチウムを含む」
     → 「放射性物質のトリチウムが増えている」のではなく、「原子炉冷却などにより継続的に発生する水に含まれている」のが正確です。

-----

「火事だ火事だとヤジを飛ばしたら自分の家」を、"自"でやっていますね、私。

未分類

本日、出社のために妻に駅まで車で送ってもらっているとき、
Today, on my way to work, my wife was driving me to the station,

「うち(江端家)の娘たちは、どちらも『大変な読書家』と見られているらしい」
"I heard that both of our daughters (in the Ebata family) are seen as avid readers."

という話を聞きました。
She told me.

娘からその話を聞いた妻は、「嘘だろう」と思ったそうです。
When she first heard it from our daughter, my wife thought, “No way.”

私も同意見です。
I feel the same.

「紙の本からスマホでの読書に変わっただけだろう」とも感じています。
I think they’ve switched from paper books to reading on their phones.

そもそも私は、娘たちに読書の習慣をつけさせるような教育をしてきた覚えは一切ありません(マンガやアニメを勧めていた記憶ならあります)。
To begin with, I have no memory of encouraging them to develop reading habits, though I do recall recommending manga and anime. ー

ーーー

嫁さんは、時々ブックオフで10冊以上の文庫本を大量購入していますし、
My wife occasionally buys more than ten paperback books at Book Off,

私は技術書や学術書の購入にためらいはありません,
and I never hesitate to purchase technical or academic books

(最近は生成AIに教えてもらうほうがラクなので、その手の購入はめっきり減りましたが)。
(though lately, I rely on generative AI, so those purchases have dropped sharply).

一方で、私は娘たちが読書をしている姿を思い出すことができません。
On the other hand, I can’t recall ever seeing my daughters reading.

彼女たちは自室や通勤・通学の途中で読書しているだけかもしれません
Perhaps they read in their rooms or during their commute,

(加えて、私は一日の大半を自室でPCと格闘していますので)。
(and besides, I spend most of the day fighting with my PC in my room).

読書の話題といえばラノベですし(私も適度にラノベは乱読しています)、
When it comes to reading topics, it’s usually about light novels (I read quite a few myself),

少なくとも「文豪」と呼ばれる人の作品についての話題はまったく出てきません,
but we never talk about works by so-called literary giants.

(ちなみに私は、文豪の本は「読みにくい」と感じるため、あまり読んでいません)。
(For the record, I find those books hard to read, so I rarely touch them.)

正直なところ、「こんなに読書をしていなくて、この子たちは大丈夫なのか」と心配していたくらいです。
Honestly, I was starting to worry—"Are they going to be okay reading this little?"

「うち(江端家)の娘たちは、どちらも『大変な読書家』と見られているらしい」
So hearing “Our daughters are considered avid readers”

―― これを、親子の断絶の一態様かもしれない、と思ったほどです。
—I thought it might be just another example of a parent-child disconnect.

ーーー

以前、「子どもが本を読んでいるだけで親は安心する。
I once wrote that "just seeing their children reading puts parents at ease."

だから、子どもたちは親の前では“本を読んでいるフリ”でもしておけ」
"So kids should at least pretend to read when in front of their parents."

と書いたことがあります。
I remember writing that.

加えて、この「子どもの読書=親の安心」には、何の根拠も証拠もないことも併せて説明しました。
I also explained that there is no actual evidence to support the belief that “reading = parental peace of mind.”

まあ、これは一種の“信仰”(読書教?)と言ってもよいでしょう。
You could call it a kind of “faith” — perhaps the Church of Reading?

とはいえ、統一教会などのカルトに比べれば、被害の少ない宗教です(子どもには迷惑かもしれませんが)。
Still, compared to cults like the Unification Church, it’s a harmless religion (though it might be a nuisance to the kids).

ーーー

私は最近、「読書」に関してかなり無茶なベクトルでパラダイムシフトしています。
Lately, I’ve made a pretty wild paradigm shift when it comes to reading.

―― 本は「読む」のではなく、「自分で書け」
— Don’t just read books. Write your own.

どうです。この無茶ぶりなパラダイム。
How’s that for an outrageous paradigm?

ただ、根拠はあるんです。
But I do have a basis for this.

先日、NHKの番組で、自分で物語を書いている人が“27人に1人”もいると紹介されていて、相当に驚きました。
Recently, an NHK program reported that one in every 27 people writes their own stories — I was pretty shocked.

もちろん、大半は同人誌や無料の投稿サイトでの発表、いわゆる「アマチュア」の人たちだと思いますが、
Of course, most of them are amateurs publishing on doujin platforms or free sites,

それにしても驚くべき人数です。
But it’s still a staggering number.

仮にこの数字が正しいとすれば、日本にはざっくり460万人の作家が存在している可能性がある、ということになります(NHKの調査を信じれば)。
If the figure is accurate, that means Japan has roughly 4.6 million writers (assuming the NHK survey is reliable).

この“460万人”が、ネットで自作を公開している数値から逆算されたものだとすれば、
If that 4.6 million is based on those who publish online,

潜在的な作家人口はさらに多いかもしれません。
The number of potential writers may be even higher.

自作を(たとえ匿名でも)公開するのが怖いという人もいます。
Some people are scared to share their work, even anonymously.

なにしろ世の中には、他人の作品にケチをつけることで自分が何かを成し遂げたような気分になるバカが、うんざりするほどいますので。
Because there are way too many idiots out there who feel accomplished by tearing down other people’s work.

それはさておき。
Anyway, putting that aside.

ーーー

私が“読書”から“創作”へのシフトをお勧めしている理由は、
The reason I recommend shifting from “reading” to “creating”

創作そのものに価値があるというだけでなく、「読書がラクになる」という点もあるのです。
It is not just because creation has its value, but because it makes reading easier.

“書く”に比べれば、“読む”なんて、呼吸するくらい簡単です。
Compared to writing, reading is as easy as breathing.

さらに、作者の表現上の工夫に感心し、感動することで、
Also, when you notice and appreciate the author’s creative choices,

読書に楽しみの要素が一つ加わります。
You add a whole new layer of enjoyment to the reading experience.

ついでにいえば、それを自作にパクる(剽窃する)というモチベーションも生まれます。
And you might even feel inspired to “borrow” a bit of that in your work.

ただなぁ……アマチュア作家は、連載の途中で、かなりの頻度(江端の所感では9割)で投げ出すんです。
However, the fact is that amateur writers often abandon their stories midway (in my experience, about 90% of them).

そもそも、話を完結させられない(完結させる力量がない)。
They can’t finish their stories (they lack the ability to).

伏線回収率ゼロパーセント、なんて作品もあります。
Some stories have a plot thread recovery rate of zero.

真面目に読み進めていると、突然休載されてしまい、けっこうなストレスになります。
You read diligently, and then the series stops — it’s pretty frustrating.

しかし、460万人作家時代の現在においては、
But in this era of 4.6 million writers,

そのようなストレスを含めて「楽しむ」度量が読者には求められます
Readers need the tolerance to enjoy the experience, stress and all

(あるいは、アマチュア作品は最初から読まない、批判せず静かに離れる、という姿勢も大切かもしれません)。
(or perhaps avoid amateur works altogether and quietly walk away without criticizing).

そういう意味では、「他人の評価は一切聞かない」という私のブログ運用スタンスは、
In that sense, my blogging policy of “never listening to outside feedback”

創作モチベーションを維持するうえで役立っています。
helps me stay motivated to keep creating.

これからの時代、マスターベーション……もとい、セルフプレジャー的創作活動は、
From now on, self-pleasure… I mean, self-satisfying creative work

かなり「アリ」だと思いますよ、ダンナ。
It's the way to go, sir.

ーーー

「うち(江端家)の娘たちは、どちらも『大変な読書家』と見られているらしい」
“Our daughters are considered avid readers.”

では足りません。
That’s not enough.

「うち(江端家)の娘たちは、どちらも『大変な(アマチュア)作家』と見られているらしい」
“I want people to say our daughters are serious (amateur) writers.”

―― そんなふうに言われるようになってほしいものです。
That’s what I hope they’ll eventually be known for.

―― 太宰や芥川の文庫本を、読みかけのようにして、リビングの床に落しておくだけ

2025,江端さんの忘備録

国際学会の参加費用(Registration Fee)の精算処理のワークフローを回すと、ほぼ100%「課税か非課税か?」との問い合わせがきて、最悪、差戻しの処理が発生することがあります。
When processing reimbursement workflows for international conference registration fees, nearly 100% of the time, there is an inquiry about whether the fee is taxable or tax-exempt. In the worst case, the request gets sent back.

面倒になってきたので、自分の非公開のブログに「国際学会の参加費用は、非課税」と記載しておいたのですが、これも、どうも一律ではないらしく、都度、学会事務局に問い合わせなければならないようです。
It became bothersome, so I wrote in a private blog that "international conference registration fees are tax-exempt," but it seems this is not always the case, and I still have to contact the conference office each time.

で、いい加減、面倒になってきたので、ちゃんと調べることにしました。
Eventually, it got annoying enough that I decided to look into it properly.

---

(1)なぜ「課税・非課税」を聞かれるのか?
(1) Why are people asking whether it's taxable or tax-exempt?

会社や大学で参加費を精算するとき、その費用に消費税が含まれているかどうか(課税 or 非課税)、税務処理上、消費税の控除ができるかを判断する必要があるためです。
When a company or university processes the fee, it must determine whether the fee includes consumption tax (taxable or tax-exempt) to decide if the tax can be deducted in accounting.

ーー と、ここまで読んだだけで、「あ、もうダメ」と思いました。頭が理解を拒否していることが分かりました。
— At this point, I already felt overwhelmed. I realized my brain was rejecting the idea of understanding this.

で、質問を替えました。
So, I changed the question.

(2)なぜ「課税」と「非課税」が分かれているのか?
(2) Why are "taxable" and "tax-exempt" categories separated?

生活必需サービスなどに配慮するため(政策的理由)
To accommodate essential services needed for daily life (policy reason)

税をかけることで、国民生活に大きな影響が出るものには、あえて「非課税」としているものがあります。
Some items are deliberately made tax-exempt to avoid putting an excessive financial burden on citizens' daily lives.

例:
Examples:

医療(診療報酬)
Medical care (medical service fees)

介護
Nursing care

教育(授業料)
Education (tuition)

家賃(住宅の賃貸)
Rent (residential lease)

これらに消費税を課すと、生活コストが過剰に上がってしまうため、制度的に「非課税」と定められているのです。
If a consumption tax were applied to these, living costs would rise excessively, so they are institutionally designated as tax-exempt.

ふむ、これなら分かる。
Hmm, this I can understand.

なるほど、国際学会は、「教育(授業料)」と見なされる場合がある、ということのようです。
I see that international conferences may sometimes be regarded as "education (tuition)."

(この他、「税の二重取りを避けるため」とか、「国際取引との整合性を保つため」とかもあるようですが、無視しました)
(It seems there are other reasons like "to avoid double taxation" or "to maintain consistency with international transactions," but I ignored them.)

-----

しかし、課税対象となる学会もあります。
However, some conferences are subject to taxation.

なんで、こんなことが起きているのかを調べてみたら、要するに、「学会の主催者がどこにいて、どこでサービスを提供しているか」で変わる、というのが実態のようです。
Upon investigating the cause, it appears that the reality is that the outcome depends on the location of the conference organizer and the location where the service is provided.

例えば、ある学会が日本国内の法人によって開催されていて、その法人が会場を借りて、資料を印刷し、動画配信までを日本国内で行っている場合は、これはもう、日本国内で「サービス提供」が完結しているので、完全に課税対象となります(つまり10%の消費税が含まれる)。
For example, if a conference is hosted by a Japanese organization that rents a venue, prints materials, and even handles video streaming, all within Japan. The service is entirely domestic and subject to taxation (meaning 10% consumption tax is included).

一方で、主催が海外の大学や学会で、参加費も海外口座への支払い、配信サーバーも海外――というようなケースでは、日本の消費税の「そもそも対象外(不課税)」になる可能性が高い。
On the other hand, if it's hosted by an overseas university or academic society, with payment to a foreign account and video streaming from overseas servers, it's likely outside the scope of Japanese consumption tax (non-taxable).

つまり、「学会の中身」ではなく、学会という“商品”が、どこで提供されたか? どこの事業者が請求しているか? が問われているだけです。
In short, it's not about the content of the conference, but about where the “product” (the conference) is provided and who is billing for it.

つまり、内容の崇高さや教育的価値なんて、税務署にとっては「どーでもいい」ことなのです。
In other words, the nobility of the content or its educational value doesn’t matter at all to the tax office.

ここから導かれる結論は、
The conclusion to be drawn from this is:

―― 今後も、都度、学会事務局に「課税? 非課税?」と聞かなければならないという、ウンザリするような現実がある、
— From now on, too, we’ll continue to face the tedious reality of having to ask the conference office, “taxable or tax-exempt?” each time,

ということになります。
That's just how it is.

-----

さらに、「インボイス」のことも調べたのですが、これがまた恐ろしく面倒でした。
Furthermore, I also looked into "invoices," and it proved to be highly complicated.

「インボイス制度とは、適格請求書等保存方式である」――もう、この時点で、読む気を失う。
"The invoice system is the Qualified Invoice Preservation Method" — at this point, I lost all motivation to read further.

しかも、「インボイスが発行できるのは、インボイス登録事業者のみであり」「課税取引にしか発行できず、非課税や不課税取引にはインボイスは使えない」―― うん、このフレーズを理解できないのは、私の国語力のせいではないと思う。
Moreover, “only invoice-registered entities can issue invoices,” and “they can only be issued for taxable transactions, not for tax-exempt or non-taxable ones”— yeah, I don’t think it’s my reading comprehension that’s the problem here.

結論として分かったのは、
What I concluded was:

(1)同じように見える学会でも「課税」だったり「非課税」だったりするのは、「内容」ではなく「提供主体」と「提供地」による
(1) Even conferences that appear similar may be taxable or tax-exempt, not depending on their content but on who is providing them and where.

(2)インボイスが発行される/されないも、学会がインボイス登録しているか否かによる
(2) Whether an invoice is issued or not depends on whether the conference is registered under the invoice system.

そして、
And,

(3)このあたりの情報を自力で判断するのは、ほぼ不可能で、結局、学会事務局に聞くしかない
(3) It’s nearly impossible to determine these things on your own, and in the end, you have to ask the conference office.

という、「事実上の裁量制」に支配された世界だった、ということです。
This means we live in a world effectively governed by “de facto discretionary rules.”

-----

私は世界中の全ての学会に対して、モノをいいたい。
Frankly, I would like to address every conference in the world.

学会開催のホームページのトップに、
Right at the top of your homepage,

『本学会の参加費用は、課税対象です』(または『非課税対象です』)
"Participation fees for this conference are taxable" (or "tax-exempt")

と、48ptくらいの太字フォントで、冒頭に記載しておいて欲しい。
Please state this clearly in **48pt ** font at the beginning.

学会は、この「課税か非課税か?」で、日本の研究者の大切な1時間(以上)を確実に損失させている、という事実を認識して欲しい。
Conferences need to realize that this “taxable or tax-exempt?” issue is costing Japanese researchers at least one precious hour of their time.

腐っても「学会」を名乗っている団体であるなら、“効率”をちゃんと考えて欲しいものです。
Even if just barely worthy of being called a “conference,” they should at least consider efficiency properly.

2025,江端さんの忘備録

年齢を経たことによって得られたことの一つに、「締切直前には必ずシステムトラブルが発生する」があります。
One of the things I’ve learned with age is that system troubles always occur right before deadlines.

例えば、
For example,

- 書類が記載不備で不受理になる
- Documents are rejected due to incomplete information

- ワークフローによる申請が途中で却下される
- Workflow-based applications get rejected midway

- 受付システムがダウンする
- The submission system goes down

- その他
- And so on

です。

That's what tends to happen.

-----

「トラブルなくスムーズに進んだ」という事例を、まったく覚えていません。
I have no memory of anything going smoothly without trouble.

まあ、これは心理学的にいえば、失敗事例の方が強烈な印象で記憶に残りやすい、という人間の特性に因るものかもしれません。
Well, from a psychological perspective, this might be due to the human tendency to remember failures more vividly.

加えて、システムのエンジニアとして、「システムは本番になると動かなくなる」を、山ほど体験してきたことにも因るかと思います。
Additionally, as a system engineer, I’ve had numerous experiences with systems failing in production environments.

-----

最近、ありとあらゆることが電子化/システム化されています。
Recently, everything has been getting digitized and systematized.

これは一見、私たちの生活をラクにしているかの様にもみえます。
At first glance, it appears to make our lives easier.

これは、各種の書類受付手続きはもちろん、手続き上の不明点の解決も、私たちの側に押し付けられているわけです。
However, in reality, not only is the paperwork process pushed onto us, but resolving uncertainties is also pushed onto us, the users.

で、システムはロクな説明もなしに、手続きを却下します ―― それも締切当日だったりします。
Then the system rejects our applications without a sufficient explanation. Sometimes on the very day of the deadline.

で、慌てて問い合わせようにも、役所も企業も電話番号を開示していません。メールを出しても返事はきませんし、AIチャットボットは、『担当者に連絡してください』と、連絡先の記載のないメッセージ寄こします。
And when we try to contact them in a panic, neither government offices nor companies disclose phone numbers. Emails go unanswered, and AI chatbots reply, “Please contact the person in charge,” without providing any contact details.

―― 舐めとんのか!
Are you kidding me?!

と、PCやスマホに怒鳴っても、当然システムは涼しい顔しています。
Even if you shout at your PC or smartphone, the system remains utterly indifferent.

カスハラ(カスタマーハラスメント)や、ゴネ特、というものは、システムには通用しません。
Customer harassment or being pushy doesn’t work on a system.

まあ、腹いせに、システムをサイバー攻撃するという手もありますが、当然、問題が解決する訳はなく、そして多くの人に迷惑をかけ、なによりサイバー攻撃は犯罪です。
You could try a cyberattack out of spite, but that obviously won’t solve anything, will cause trouble for others, and above all, it’s a crime.

-----

人口減少に打つ手がない現在とあっては、これはやむを得ないことだとわかっています。
Given that we have no countermeasures left against population decline, I understand that this is an inevitable consequence.

というか、私は、この電子化/システム化の従犯(主犯?)でもあります。
I am an accomplice (or perhaps the main culprit) of this digitization and systematization trend.

各種の処理をIT自動化する研究開発を、ずっと続けてきた張本人ですらあります。
I’ve long been directly involved in developing and automating these processes.

窓口で、泣き言を言い立てて書類を受理してもらった過去には戻ることができません。
We can no longer return to the days when crying at the counter could get your paperwork accepted.

私たちは、ろくなフォローも警告もなく、たった一つの申請忘れで「留年」や「還付金不払い」を通知してくる、無慈悲で残酷な機械と共存する世界に生きなければならないのです。
We now live in a world where we must coexist with merciless machines that, with no proper warnings or follow-ups, will issue notices of failed payments or academic delays over a single forgotten application.

-----

そう考えると、いまの私は、たしかに“過去の自分”に詰め寄りたくなります。
Thinking that way, I feel compelled to confront my past self.

「私(たち)が作ったシステムのせいで、みんな困っている」と。
Saying, “It’s because of the systems we built that everyone’s suffering.”

でも、過去の私はきっとこう返すでしょう。
But my past self would probably reply in this manner.

「それでも、人間がすべて手作業でやっていた時代には戻れない」と。
“Still, we can’t go back to the days when everything was done by hand.”

たぶん、どっちも正しい。
Probably, both are right.

だから私は、これからもシステムを作り続けるのでしょう ―― 自分の首を締めながら。
So I suppose I’ll continue to build systems with tightening the noose around my neck as I do.

ある航空会社(A社と言いましょう)の航空券の自動チェックインシステムに、心底頭に来ています。

2025,江端さんの忘備録

昨日の日記で、
In yesterday’s journal,

「今回、この自民党のタブーに踏み込んだ小泉農林水産大臣は、自民党党内と農協(JA)との権力闘争に突入するんだろうなぁ」
“I suppose Minister of Agriculture Koizumi, having touched a taboo within the LDP, is now heading into a power struggle with both the party and JA (Japan Agricultural Cooperatives).”

と書きました。
That’s what I wrote.

「予想を外すことでは右に出るものはいない」と自負している私ですが、さすがにこの程度の予想は当たるようです。
I pride myself on being second to none when it comes to making wrong predictions, but even I can get something this obvious right.

自民党の野村哲郎元農相(81)が31日、党の手続きを経ずに備蓄米の売り渡しを進めたとして、小泉進次郎農相に苦言を呈したと、各社が報じた
On May 31, multiple outlets reported that former Agriculture Minister Tetsuro Nomura (81) criticized Minister Koizumi for pushing forward the sale of reserve rice without going through the LDP’s internal procedures.

── ほらね。やっぱり、こうなる訳ですよ。
See? I knew it would come to this.

-----

ネット上では、野村氏に対して「無能」「老害」「既得権益者」「国民生活を分かっていない」といった批判が殺到しています。
Online, Nomura is being slammed with criticism — “incompetent,” “outdated relic,” “defender of vested interests,” “clueless about public life,” and so on.

ただ、私としては、直ちに野村氏の発言を断罪する気にはなれません。
But I’m not so quick to condemn his remarks outright.

なぜなら、この方が地元に帰れば、JAや関係者から、
Because when he returns to his constituency, he’ll be cornered by JA and local stakeholders saying,

「なんでウチに相談せず、勝手に別の販路を開きやがったんだ」
"Why did you open a new distribution channel without consulting us?"

と、延々と詰められるからです。文句の一つも言いたくなる気持ちは分かります。
He’ll be hearing that for a long time. I can understand why he’d want to voice a complaint or two.

とはいえ、今回に限って言えば、野村氏には分がありません。
That said, in this particular case, Nomura has no solid ground to stand on.

タイミングも最悪。
The timing couldn’t have been worse.

私だったら、空気を読んで、大臣のちょっとした失策を見計らって、陰湿にネチネチと攻撃する。
If it were me, I’d wait for the Minister to slip up a bit, then subtly and persistently launch an attack — tactfully, of course.

── それが“政治”ってやつでしょう?
Isn’t that what politics is all about?

-----

こういう場面、私は何度も見てきました。
I’ve seen this sort of scenario many, many times.

パッと思いつくだけでも、
Just off the top of my head:

阪神・淡路大震災:村山首相が自衛隊出動をためらい、初動が大幅に遅れた
Hanshin-Awaji Earthquake: Prime Minister Murayama hesitated to dispatch the Self-Defense Forces, causing a significant delay in the initial response

東海村JCO事故:バケツによる手作業の実態を国が長く把握していなかった
Tokai JCO nuclear accident: The government took a long time to grasp the reality of manual “bucket” handling at the plant

東日本大震災:SPEEDIの予測情報が隠蔽・非公開となった
Great East Japan Earthquake: Government concealed or delayed disclosure of SPEEDI radiation forecast data

福島第一原発事故:海水注入「中断・中断してない」論争で責任のなすり合い
Fukushima Daiichi disaster: The Government and TEPCO played the blame game over whether or not seawater injection was halted.

ダイヤモンド・プリンセス号:政府と自治体の連携不全
Diamond Princess cruise ship: Lack of coordination between the central and local governments

加計学園問題:「総理のご意向」文書の有無でもみ合った件
Kake Gakuen scandal: Conflict over whether the PM’s “will” was involved in decision-making

イージス・アショア:防衛省のミス説明で配備撤回に追い込まれた件
Aegis Ashore: Defense Ministry’s erroneous data forced withdrawal of deployment plans

──あ、SPEEDIのこと思い出したら、また腹立ってきた。
Ah, just thinking about SPEEDI again makes my blood boil.

(↓ 当時の怒りはこちら)
(↓Here’s what I wrote about it back then)

SPEEDIを邪推する

権力の掌の上よりも、無知蒙昧な民衆の暴力で

SPEEDIのシミュレーション結果、非公開

-----

ただ、今回の件ではっきりしたのは、
But what this case has made unmistakably clear is this:

「米価の調整が進まなかった本当の理由は、自民党内の“権力者のメンツ”だった」
The real reason rice price adjustments weren’t progressing was the pride and ego of power holders within the LDP.

という、動かしがたいエビデンスが出た、ということです。
And this incident serves as solid evidence of that.

この日記、次の選挙前に再掲しまくって、私(と皆さん)の記憶を呼び覚ますことにします。
I’ll be reposting this journal entry repeatedly before the next election to help refresh our memories.

-----

――「国民のため」より「党内の顔色」が優先される。それが、日本の“食”の実情なんですよ。
— In Japan, “saving face within the party” outweighs “serving the people.” That, sadly, is the state of our food policy.

2025,江端さんの忘備録

日本の石油備蓄が240日分ある、というのはよく知られていますが、備蓄米については意外と知られていないようです。私も今回あらためて調べてみました。
It’s well known that Japan has about 240 days’ worth of oil reserves, but rice stockpiles are surprisingly less well-known. So I decided to look into it this time.

政府が管理する備蓄米は、約100万トンです。
The government-managed rice stockpile amounts to approximately one million tons.

これは、100万人なら約5000日(=13年)を喰わせることができ、1億人(日本の人口)なら約50日間食べられる計算になります。
This means it could feed 1 million people for approximately 5,000 days (13 years) or feed Japan’s entire population of 100 million for around 50 days.

食料自給率40%を切る我が国では、これでもまだ不安かもしれませんが、それを言ってはキリがない、というのも理解できます。
Given that Japan’s food self-sufficiency rate is below 40%, this may still feel insufficient, but we must draw the line somewhere.

-----

備蓄米を使った政策というのは、過去にもありました。
Policies involving the use of rice reserves have been implemented in the past as well.

(1)1993年「平成の米騒動」
冷夏による大凶作で国内米の供給が不足し、政府は備蓄米を放出しましたが足りず、タイ米を緊急輸入しました。
(1) The “Heisei Rice Riots” in 1993: A cold summer caused a disastrous crop failure, leading to rice shortages. The government released its reserves, but it wasn’t enough, so they urgently imported Thai rice.

(2)2003年の米価下落
生産量増加により米価が下落したため、政府が市場の安定化を図るために備蓄米の買い上げを実施しました。
(2) The 2003 rice price crash: Increased production led to falling prices, so the government bought up rice for reserve in an attempt to stabilize the market.

(3)2011年の東日本大震災
被災地への供給確保のため、政府が迅速に備蓄米を放出しました。
(3) The 2011 Great East Japan Earthquake: The government quickly released rice reserves to ensure supply in disaster-affected regions.

という訳で、2003年にも、市場安定(価格安定)の為に、備蓄米のコントロールはあったのですよね。
Yes, rice controls were also utilized in 2003 to stabilize market prices.

今回の米騒動が2003年と決定的に違うのは「米余り」に対して、「米不足」ということです。状況が真逆ということです。
The key difference this time is that we’re facing a rice shortage, not a surplus like in 2003. It’s the exact opposite scenario.

ちなみに、1993年のタイ米を緊急輸入の時に、私たちは「"コメ"なら何でも良いわけではない」を思い知ったのものです(はっきり言って、"タイ米は、絶望的に和食に合わない")。
By the way, in 1993, when Thai rice was urgently imported, we learned the hard way that not all rice is interchangeable. (Frankly speaking, Thai rice is hopelessly incompatible with Japanese cuisine.)

-----

さて、今回の小泉農林水産大臣の施策の特徴は、以下の3点になります。
Now then, Minister Koizumi’s current measures are characterized by the following three points:

(1)価格高騰への対応: 異常気象や観光需要の増加により米価格が高騰し、政府は価格安定を目的として備蓄米を放出しました。
(1) Responding to price surges: Due to abnormal weather and increased tourism demand, rice prices soared, prompting the government to release reserves to stabilize them.

(2)随意契約の活用: 従来の入札方式ではなく、迅速な対応を可能にするため、政府は随意契約により小売業者と直接契約を結びました。
(2) Use of negotiated contracts: Instead of the usual bidding system, the government signed direct agreements with retailers to enable faster response.

(3)価格の大幅引き下げ: 5kgあたり2,000円程度での販売を目指し、政府は輸送費の補助なども行っています。
(3) Major price reduction: The goal is to sell rice at around 2,000 yen per 5 kg, with government subsidies for transportation and other costs.

-----

で、なぜ、この施策を、小泉農林水産大臣の前任者ができなかったのかというと、原因は、どうやら、"これ"のようです。
So why didn’t previous agriculture ministers implement such measures? The reason seems to be this:

"農協(JA)"
"JA (Japan Agricultural Cooperatives)"

もっと直接的に言うのであれば、米生産地の"票田"です。
More bluntly: it’s the “vote farm” in rice-producing regions.

日本の農政は長年、農協(JA)との密接な関係のもとで運営されてきました。
Japanese agricultural policy has long been operated in close partnership with JA.

農協は農業資材の供給や農産物の販売などを一手に担い、農家にとって重要な存在です。
JA controls everything from the supply of farming materials to marketing produce, making it essential for farmers.

そのため、政治家にとっても農協は重要な支持基盤であり、農協の意向を無視した政策は政治的リスクを伴います。
This also makes JA a crucial political support base. Going against its wishes carries serious political risks.

前任の大臣たちは、農協との関係を重視し、急進的な改革を避けなければならなかったのです。
Previous ministers had to prioritize their relationship with JA, avoiding bold reforms.

-----

私は、『農協(JA)と政権(ぶっちゃけ自民党の農政議員)が全部悪い』といっている訳ではありません。
I’m not saying JA and the ruling LDP agriculture politicians are entirely to blame.

これを一言で言えば、「既得権益構造と改革の難しさ」と言えましょう。
In short, this is a textbook case of how hard it is to dismantle entrenched vested interests.

農業分野には、長年にわたり築かれた既得権益の構造があります。例えば、農業資材の価格設定や流通経路、補助金の配分など、多くの利害関係者が関与しているのです。これを壊すのは、相当に勇気があります。
The agricultural sector is characterized by long-standing interest structures, including the pricing of supplies, distribution networks, and subsidy allocation, with numerous stakeholders involved. Dismantling that takes profound courage.

実際、前任の大臣たち過去に農協改革を試みましたが、農協側の強い反発により実現には至らなかった、という経緯があります。
The Ministers once attempted to reform JA but were forced to abandon the effort due to fierce opposition.

加えて、米価格の高騰や備蓄米の流通問題が顕在化したのは最近のことであり、問題の深刻さが十分に認識されていなかった、という背景もあります。
Additionally, the seriousness of rising rice prices and supply bottlenecks has only recently become apparent—back then, it wasn’t recognized as a pressing issue.

-----

今回、この自民党のタブーに踏み込んだ小泉農林水産大臣は、自民党党内と農協(JA)との権力闘争に突入するんだろうなぁ、と思っています。
Now that Minister Koizumi has stepped into this LDP taboo, I imagine he’s headed straight into a power struggle with both JA and his party.

あるいは、日本人の米離れを防いでくれたヒーローとして、さらなる農協(JA)との協力関係が強化されるかもしれません。
Or perhaps he’ll be seen as a hero who saved Japan from turning away from rice—and end up forging a stronger alliance with JA.

私はこの「権力闘争」または「権力強化」を、国民の一人として、見守っていきたいと思います。
As an ordinary citizen, I intend to watch this “power struggle” or “power consolidation” unfold with great interest.

-----

ちなみに、研究者としての私は、
By the way, speaking as a researcher,

「新米」「古米」「古古米」「古古古米」「アメリカ産米」を1kgずつセットにした比較試食パックが販売されたら、手数料込みで7,000円でも即買いします。絶対に買います。
If a tasting pack were sold with 1kg each of new rice, old rice, ancient rice, extra-old rice, and U.S. rice, I’d snap it up for 7,000 yen, fees included. No hesitation.

今回の米騒動、日本人として米を考える(味を比較する)良い機会だと思うのです。
This rice panic, I think, is an excellent opportunity for us Japanese to think about rice, starting with how it tastes.

未分類

論文の提出要項に「製本すること」と記載されていました。

で、学生課に問い問い合わせをしたら、「バラけなければ問題はない」と言われたのですが、100ページ超の論文は、両面印刷でもホッチキスでは太刀打ちできません。

で、まあ、今日、色々やっていました。

でも、この方法ではページが簡単に落ちてきそうなので、補強することにしました。

で、最終的に、こんな感じになりました(この後、紐の部分を製本テープで張りますが)。

論文作成は、製本までがお仕事です。

2025,江端さんの忘備録

来週、大学に提出する論文(全100ページ超)の最終チェック(校正)段階に入りました。
Next week, I will submit my thesis (over 100 pages) to the university, and I’ve entered the final proofreading stage.

昨夜は、私が新たに提唱した「単位」について、言葉ではうまく説明できず、図解による表現方法を深夜まで試行錯誤していました。
Last night, I struggled to explain a new "unit" I’ve proposed, unable to do so adequately in words, and kept experimenting with visual representations until late at night.

そして今朝未明、ようやくこの一枚の図を完成させました。
And finally, in the early hours of this morning, I completed this single diagram.

ここ数ヶ月、上手く眠れていませんが、昨夜は特にひどかった。
I haven’t been sleeping well for the past few months, but last night was horrible.

頭の中を、ロジック、数式、統計、図面といったものが絶え間なく駆け巡り、私の睡眠を妨げ続けました。
Logic, formulas, statistics, and diagrams kept racing through my mind, relentlessly interrupting my sleep.

-----

昨夜は、睡眠薬ユーロジンを服用しても効果がなく、追加でメキタジンを摂取し、それでも眠れず、最後にはセルシンを投入しました。
Last night, even after taking the sleeping pill Eurodin, I couldn’t fall asleep, so I added Mequitazine, and finally took Serescine as a last resort.

(いずれも処方薬の範囲内ではありますが)さすがに自分でも「これはまずい」と思いました。
(All of them were within prescribed limits, but) Even I thought, “This is getting dangerous.”

さらに、昨日はアルコール――特にウイスキーのような強い酒――への強烈な渇望がありました。
Moreover, I had an intense craving for alcohol yesterday—potent liquor like whisky.

(なお、私は現在、完全な断酒を継続しています)
(For the record, I am currently maintaining complete abstinence from alcohol.)

-----

薬の過剰摂取をSNSで軽々しく語る若者たちへ。
To the young people who casually talk about overdosing on social media.

私は「あなたの苦しみを理解している」などとは、軽々しく言うつもりはありません。
I won’t lightly say, “I understand your pain.”

ただ、こう言わせてください。
But let me say this.

生きていれば、生き延びるために、本当に「オーバードーズ」を使わざるを得ない日が来るかもしれません。
If you stay alive, a time may come when you truly have no choice but to overdose to survive.

その時まで、「オーバードーズ」は、取っておきなさい。
Until that moment comes, save your overdose.

-----

今日のコラムのオチをChatGPTに考えてもらいました。
I asked ChatGPT to come up with the punchline for today’s column.

『命を削ってでも書く論文を、“命題”と呼ぶべきかもしれません』
“A thesis written at the cost of your life might truly be called a life question.”

イヤなオチだな、とは思いましたが、残しておきます。
I found the punchline a bit unpleasant, but I’ve decided to leave it in.

江端:「いえ、私、不眠症なので、『眠くなる薬』は、どんな薬でもウエルカムです」