「江端さんって、つまるところ『小市民』ですよね」
「昔っから、私は、ずっとそう言っとろーが!」
という会話を思い出しました。なので、なんとなく書き残しました。
江端智一のホームページ
「江端さんって、つまるところ『小市民』ですよね」
「昔っから、私は、ずっとそう言っとろーが!」
という会話を思い出しました。なので、なんとなく書き残しました。
私が学生のころ、PC-9801シリーズやエプソンの互換PCを使っていた時代、16ビット実数を使った2次元配列計算の限界は「89」でした。
When I was a student, during the era of the PC-9801 series and Epson-compatible PCs, the limit for 2D array calculations using 16-bit floating-point numbers was "89".
つまり、89×89の"2次元"配列が扱える最大サイズだった、ということです。
In other words, the maximum size of a two-dimensional array that could be handled was 89×89.
なぜこの「89」という数字を今でも覚えているのかといえば、「90」にするとTurbo Pascalがメモリエラーを起こし、計算不能になったからです。
The reason I still remember the number "89" is that setting it to "90" caused a memory error in Turbo Pascal, rendering the calculation impossible.
---
それが今では、「430,328」ポイントの"3次元"座標データをDBSCANでクラスタリングする処理を、64GBメモリを積んだゲーミングPCで、Go言語を使って行っています。
Now, I’m performing DBSCAN clustering on a three-dimensional dataset with 430,328 points using Go, on a gaming PC equipped with 64 GB of memory.
30くらいのプロジェクトをゲーミングマシンに移して、そこで、手動を変えながら、計算を実行しています。
I’ve migrated around 30 projects to the gaming machine and am running computations there while manually adjusting parameters.
一つのプロジェクトの計算に、約1,400秒かかっていますが、ちゃんと終わります。
Each project takes about 1,400 seconds to process, but it completes successfully.
---
以前、「PCの性能は20年後のスーパーコンピュータに追いつく」という検証をしたことがありますが、理屈の上では、私は今、2005年のスパコンと同じことを自宅で実行していることになります。
I once examined the claim that “PCs will catch up to supercomputers from 20 years ago,” and in theory, I am now doing at home what a 2005 supercomputer could do.
ただ、いつも思うのです。これだけ計算性能が向上しているのに、なぜ私たちの人生は、楽にならないのでしょうか?
But I can’t help wondering: despite such a dramatic increase in computing power, why hasn’t our daily life become any easier?
もし、生成AIで20年前の仕事が5分間で片付くのなら、勤務時間も5分間で終わるべきです。
If generative AI can finish the work of 20 years ago in five minutes, then our working hours should also end in five minutes.
なのに、そうはならない。
And yet, that’s not what happens.
---
もしかすると、人類には「幸福を回避するDNA」が埋め込まれているのかもしれません。
Perhaps humanity is encoded with DNA that avoids happiness.
そう考えると、私たち人間には「幸せになるために努力すること」そのものが"無効"となるプログラミングされている、と考えるのが自然です。
If that's the case, then maybe we humans are programmed so that any effort to attain happiness is rendered ineffective from the start.
---
最近ふと気づいたのですが、私たちは、性能が上がったPCには「休ませよう」なんて思いません。
I recently realized something: we never think of “giving a break” to a PC that has improved in performance.
ならば、性能が上がった私(たち)に、誰も休みを与えようとしないのは当然かもしれません。
So it may be only natural that no one offers us rest when our performance improves.
進化が、「休めなくなること」なのだとすれば、私たちの人生のゴールって、一体何なのでしょう?
If evolution means “becoming unable to rest,” then what exactly is the goal of our lives?
アクティビティエージェントとは、
「あらかじめ与えられた活動スケジュール(アクティビティプラン)に従って行動するエージェント」
を指します。
つまり、
何時に
どこで
何をするか
が 事前に決まっている エージェントです。
例えば、
朝8時に自宅を出発し、駅まで歩き、電車で会社に行き、17時に退社してスーパーに寄り、帰宅する
というような「一日の予定表=アクティビティプラン」を持ち、これに沿って動くだけです。
以前話題にした「アクティブエージェント」は、
状況に応じて
自律的に意思決定して
プランをその場で変更したり、行動を選択する
エージェントです。
要するに、
「受け身にスケジュールをなぞるだけ」のがアクティビティエージェント、
「自分で考えて臨機応変に動く」のがアクティブエージェントです。
項目 | アクティビティエージェント | アクティブエージェント |
---|---|---|
行動決定 | 事前に決められたスケジュールに従う | 状況に応じて自律的に判断・行動 |
柔軟性 | なし(スケジュール通り) | あり(プラン変更可能) |
典型例 | 通勤・通学のシミュレーション | 災害時の避難行動シミュレーション |
目的 | 交通量や移動需要の再現 | 状況適応や個別行動の再現 |
MATSim(Multi-Agent Transport Simulation)などは、アクティビティエージェントを使っています。
BDIモデル(Belief-Desire-Intention Model)などは、アクティブエージェント的な動きをさせるときに使われます。
今回教授が訂正されたのは、
「自律判断型エージェント(アクティブエージェント)じゃなくて、予定通り動く型(アクティビティエージェント)なんだよ」
という意味です。
この違いをわきまえておくと、研究の方向性や議論の立て方が大きく変わります。
ちょっと前までは、知っていた芸能人や政治家が、どんどん亡くなっていくなぁ、と感じていました。
Not long ago, I felt that celebrities and politicians I knew were passing away one after another.
最近では、顔見知りで、昔お世話になっていた、20歳ほど年上の方々が、次々と死去されていきます。
Recently, people I knew personally, about 20 years my senior, have also started passing away in succession.
「加速度的」、あるいは「指数関数的」とでも言うのでしょうか。
It feels almost accelerated, or perhaps even exponential.
あまりにも数が多くなって、最近では、すっかり慣れてきた気がします。
There have been so many that I've grown accustomed to them lately.
これから、さらにこの数は増えていき、なんだか分からないうちに、その中の一人になるんだろうなぁ、と、ぼんやり考えるようになってきています。
I have begun to vaguely think that the number will only increase and that I'll eventually become one of them without even realizing it.
-----
4月にラッシュで開催される、期首朝礼やら、キックオフやらに参加していると、
Whenever attending the rush of kick-off meetings and opening ceremonies in April,
―― 何を、そんなに一生懸命になっているんだ?
―― Why is everyone getting so worked up?
と思ってしまうことが、たびたびあります。
I often find myself thinking that.
いや、"一生懸命"を茶化すつもりはないですし、それをニヒルに笑えるほど、悟っているわけでも、ひねくれているわけでもないのです。
I'm not trying to mock earnestness, nor am I enlightened or cynical enough to laugh at it nihilistically.
『一生懸命』とは、『一生懸命やったことそのものが、ご褒美』である ―― というか、それだけの価値しかないけれど、それでも立派な『ご褒美』だと、私は思っています。
I believe that "working hard" itself is the reward — it may only be worth that much, but it's still a splendid reward.
これは、「人生、狂った奴が勝ち」という、私の価値観とも一致しています。
This aligns with my belief that "in life, the crazy ones win."
ただ、私がいつもひっかかるのは、期首朝礼やらキックオフで、必ず登場する「スピード感を持って取り組む」というフレーズです。
However, what always catches me is the phrase "work with a sense of speed," which inevitably appears at these kick-off meetings.
-----
スピード感は、競争原理の資本主義社会においては、必須要素の一つなのですが――
Speed is indeed an essential factor in the competitive principles of capitalist society —
『半分の時間でやる』とか『スケールを2倍にする』といった努力は、時間を遡って顧みると、かなり虚しく感じるものです。
But looking back over time, efforts like "doing it in half the time" or "doubling the scale" often feel somewhat hollow.
特に技術の世界においては、「半分の時間」とか「スケール倍増」なんて、ちょっとした小規模なイノベーションで、サクっと解決してしまうことが、ままあります。
Especially in the world of technology, small innovations can easily achieve goals like halving time or doubling scale.
私は、そういうモノを、軽く10個くらい挙げることができます。やってみましょうか?
I can casually list about ten such examples. Shall I?
(1) インターネットの普及
(1) Spread of the Internet
郵便で1週間かかっていた情報伝達が、メール一通で一瞬。努力やスピード感以前の問題。
Information that used to take a week by mail can now be sent instantly by email — speed is no longer even an issue.
(2) Google検索の登場
(2) Emergence of Google Search
図書館で何時間もかけて調べていた資料探しが、検索窓に数単語入力するだけ。もはや努力する前に答えが出る。
Research that took hours at the library now takes just a few words typed into a search bar — answers come before effort even begins.
(3) コンテナ仮想化(Docker)
(3) Container Virtualization (Docker)
開発環境構築に3日かかっていたのが、docker pullで5分。スピード感?笑わせるな、という世界。
What once took three days to set up a development environment now takes five minutes with docker pull. "Sense of speed"? Don't make me laugh.
(4) クラウドコンピューティング(AWS, Azure)
(4) Cloud Computing (AWS, Azure)
物理サーバー発注して納品待ちしていたあの頃は何だったのか。今や数クリックで巨大サーバー群を即時起動。
Ordering and waiting for physical servers is a thing of the past — today, a few clicks instantly launch massive server clusters.
(5) オープンソースソフトウェア
(5) Open Source Software
昔は1から全部作っていた機能も、今はGitHubでcloneして数分で実装完了。時間短縮どころの話ではない。
What once required building everything from scratch can now be cloned from GitHub and implemented in minutes — it's beyond time-saving.
(6) 3Dプリンター
(6) 3D Printers
試作品を外注して1か月待っていたのが、社内で半日で完成。スピード感を語るなら、機械に語らせるべき。
Prototypes that once took a month via outsourcing can now be created in-house in half a day — let machines talk about speed.
(7) AIによるドキュメント自動生成
(7) AI-based Document Generation
昔は資料作りに2週間かかっていたのに、今やChatGPTに「パワポ作って」と頼めば30秒でドラフト完成。
Document creation that once took two weeks can now be completed in 30 seconds by asking ChatGPT to "create a PowerPoint."
(8) 自動翻訳(DeepLなど)
(8) Automatic Translation (e.g., DeepL)
英語の技術論文を辞書片手に数日かけて読んでいたのが、今やコピペ一発。努力の余地がない。
Reading technical papers with a dictionary used to take days; now, it's a single copy-paste — no room for effort.
(9) 決済・契約の電子化(DocuSignなど)
(9) Digitalization of Payments and Contracts (DocuSign, etc.)
ハンコをもらうためだけに出社していたあの頃がバカバカしくなる。ワンクリックで法的拘束力が発生。
The days of commuting to get a stamp now seem ridiculous — one click legally seals the deal.
(10) 物流自動化(Amazon Robotics)
(10) Logistics Automation (Amazon Robotics)
倉庫内ピッキングを人間が汗水垂らしてやっていたのが、ロボットに置き換わり、24時間無休で稼働。人間のスピード感など無意味。
Picking in warehouses, once done by humans sweating profusely, is now handled by robots operating 24/7 — human "speed" is meaningless.
まあ、こんな感じです。
Well, that's about how it is.
-----
なんかね、『スピード感を持って取り組め!』と言っていた上司や幹部に対して、
You know, to those bosses and executives who kept telling us to "work with a sense of speed,"
「一度くらい、私に謝罪してくれないかな」と思うことはあります。
Sometimes I wish they'd apologize to me just once.
ただ、その上司や幹部の中には、“私”自身も含まれていて、
However, among those bosses and executives, I realize I am included as well.
謝罪を要求される側としても、そこに立っていることは、ちゃんと分かっているんですけどね。
I understand that I also stand on the side expected to apologize.
-----
私たちは、これからも自己批判することなく、「スピード感を持って取り組む」と言い、または言われ続け、
We will continue, without self-criticism, to repeat the mantra "work with a sense of speed,"
そして、「スピード感を持って取り組む」最中に、気づかないうちに、この世から消えてしまうんです――スピード感を持ったまま。
And, while still working with that "sense of speed," we will eventually vanish from this world, still full of speed.
以前、私のコラムの読者の方から「江端さんは、その膨大な知識をどうやって得ているのですか」という質問を受けたことがあります。
A reader once asked me about my column, "Mr. Ebata, how did you acquire such vast knowledge?"
(現在は休止中ですが)私は、これまでに100本以上の技術コラムを寄稿してきました。そのため、そう思われたのだろうと思います。
(Although currently on hiatus,) I have contributed over 100 technical columns, which likely gave that impression.
しかし、上記の質問をされた方は、私について『大変な勘違い』をされています。
However, the person who asked that question has made a significant misunderstanding about me.
-----
私のコラム作成プロセスは、以下の通りです。
My column creation process is as follows.
(Step 1) コラムの依頼(テーマ)を受ける
(Step 1) Receive a request (theme) for a column.
(Step 2) ざっくりとしたマイルストーン(連載内容と回数)を決める(だいたい月一回)
(Step 2) Roughly set milestones (series content and number of installments), usually about once a month.
(Step 3) 必要に応じて、狂ったように文献を調査し、どこにでもインタビューに出かける
(Step 3) Conduct frenzied literature research and, if necessary, go anywhere for interviews.
(Step 4) 『自分なりの"話の仕方"と"感想"を持てる』ようになるまで、徹底的に調べ尽くす
(Step 4) Investigate thoroughly until I can form my way of telling the story and my impressions.
(Step 5) 上記(Step 4)を、WordとPowerPointの上にぶちまける
(Step 5) Copy the content from Step 4 into Word and PowerPoint.
(Step 6) (Step 3)に戻る
(Step 6) Return to Step 3.
ーー この繰り返しです。
ーー This cycle repeats endlessly.
-----
つまり、私は壮大な自転車操業をしているだけであり、私の頭の中に"膨大な知識"などというものは、まったく存在しません。
In short, I am merely engaged in a grand-scale bicycle operation, and there is no such thing as "vast knowledge" stored in my head.
私の人生において言えることは、「自分の意思で獲得した」と自信を持って言えるものは、一つもない、ということです。
What I can say about my life is that there is nothing I can confidently claim to have "acquired by my own will."
私の知識のすべては、「他人から与えられたタスク」によって動かされた結果に過ぎません。
All of my knowledge is merely the result of being driven by "tasks assigned by others."
「自分のやりたいこと」ーーそんなもの、私には存在しません。
"My own desires"—such things do not exist within me.
他人から与えられたタスクを、自分のやり方でやる ーー これが、私に許された唯一の裁量です。
Doing tasks assigned by others in my way—that is the only discretion I have been allowed.
-----
だから、私はずっと思っていました。
That’s why I have always thought:
『生成AI』に関してだけは、完全なお客さま(エンドユーザ)として利用のみに徹し、この分野にだけは絶対に手を出すまい、と。
When it comes to "generative AI," I will remain a complete customer (end-user) and never get involved in the development side.
しかし、どうやら世界は、この私に、そんな"日和見"を許してくれないようです。
However, it seems the world will not permit me such opportunistic neutrality.
『業務命令』ーー いつだって、これが私を動かす唯一のトリガーであり、これからもそうあり続けるのでしょう。
"Work orders"—they have always been the only trigger that moves me, and likely always will be.
-----
という訳で、私、連休で賑わう観光地とか空港とかのニュース(の録画)は、飛ばして見ています。
Therefore, I fast-forward through news recordings about tourist spots and airports bustling during the holidays.
私は、楽しそうにインタビューに応じている人に、呪いのオーラを出したくないんです。
I don't want to emit a negative aura toward people who cheerfully respond to interviews.
『自分のやりたいことが分からない』という方は、多分、ご自分のことを「不幸な人間」と思っているかもしれませんが ―― 『意外に、それは最高の人生なのかもしれないですよ』ということを、お伝えしたくて。
chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://www.city.yokohama.lg.jp/city-info/yokohamashi/tokei-chosa/portal/kankobutsu/index-j.files/honbun.pdf?utm_source=chatgpt.com
chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://businessyokohama.com/wp-content/uploads/2022/02/2021CityofYokohama_Statistics.pdf
https://jmap.jp/cities/detail/city/14108?utm_source=chatgpt.com
[1] 総務省統計局, "国勢調査報告(昭和35年)," 総務省統計局, 1960年.https://www.e-stat.go.jp/stat-search/files?page=1&toukei=00200521&tstat=000001036867
(英語表記例: Statistics Bureau of Japan, "Population Census Report (1960)," Statistics Bureau of Japan, 1960.)
私が学生のころ、第二次AIブームのまっただなかで、その中で大いに流行ったのが「ファジイ推論」です。
When I was a student, we were in the midst of the second AI boom, and one of the major trends at that time was "fuzzy reasoning."
(これについては、こちら↓のコラムが詳しいのでご参照ください)。
(For more details on this, please refer to the column linked below.)
当時(たぶん今も)、コンピュータとは0/1だけで判断する計算機と考えられていたのですが、ファジイ推論は、「ものごとを白黒つけない」という考え方を拡張したものでした。
At the time (and probably even now), computers were considered machines that made decisions based solely on 0s and 1s, but fuzzy inference extended the idea of "not forcing things into black and white."
さらに、この「ものごとを白黒つけない」という考え方を、コンピュータのAND/OR/XOR/NANDの論理演算にも拡張させる「ファジイ論理」という概念まで導入できました。
Furthermore, this idea of "not forcing things into black and white" was expanded into computer logic operations, such as AND, OR, XOR, and NAND, introducing the concept of "fuzzy logic."
当時、私はそういう考え方があることは知っていたし、興味もありましたが、自分が当時取り組んでいた研究(ロボットの制御)とは、それほど関連性はありませんでした。
At that time, I was aware of such ideas and interested in them, but they were not particularly relevant to the research I was engaged in (robot control).
しかし、そんな私に「GOサイン」を出してくれたのが、石原好之教授でした。
However, it was Professor Yoshiyuki Ishihara who gave me the "green light."
教授は、ある会社から依頼されたパン焼き製造の制御案件を私にもってきて、その温度制御を、私にファジイ推論を使ってやってみることを勧められました。
The professor brought me a control project for bread baking, requested by a company, and encouraged me to try using fuzzy inference for temperature control.
私は早速シミュレーションに取りかかったのですが、それに要した時間が、"3日間"という超短期間だったことに、自分自身が衝撃を受けました。
I immediately started the simulation, and I was surprised that it only took me three days to complete.
―― システム構築、めちゃくちゃラク。
"Building the system was unbelievably easy."
なにしろ、数値パラメータを細かく調整する必要もなく、「庫内温度が急上昇したらスイッチを切れ」という自然言語の制御命令を追加するだけで、制御ができてしまう ―― ということに、衝撃を受けたのです。
After all, I was amazed that I could add a natural-language control command, such as "turn off the switch if the oven temperature rises sharply," without fine-tuning numerical parameters.
庫内の物理的環境も深く考慮することなく、「現場でパンを焼く人ならこうするだろうなぁ」と思える制御を、必要に応じてルールとして追加するだけで、それなりの制御ができてしまう。この事実に、本当に驚かされました。
Without thoroughly considering the physical environment inside the oven, can I create adequate control by simply adding rules based on what a baker at the scene would likely do? This truly astonished me.
そして、最大の衝撃は、「ルール同士が矛盾していても、かまわない」という、恐るべきアバウトさでした。
And the biggest shock was the incredible leniency; it didn’t matter even if the rules conflicted with each other.
これは、工学研究者(ただし学生)として、既存の制御概念が吹き飛ぶほどのパラダイムシフトでした。
For me, as an engineering researcher (albeit a student), it was a paradigm shift that shattered existing control concepts.
その辺りの話は、このコラムのページが詳しいです。
For more details on this point, please see the page linked in the column.
-----
―― もしかしたら、物事は「白黒つけない」ほうが上手くいくのか?
Perhaps things work better if we don't try to force black-and-white judgments?
この発想を、私の人生の基本理念として植え付けたのが、「ファジィ制御」であり、「パン焼き装置」であり、そして「石原好之教授」であったと言っても、決して過言ではないと思います。
It would not be an exaggeration to say that this idea, planted as a fundamental principle of my life, was thanks to "fuzzy control," the "bread-baking device," and Professor Yoshiyuki Ishihara.
私は今でも、マルチエージェントシミュレーションのエージェントの自律判断ロジックに「ファジィ推論」を使い倒しています。
Even today, I extensively use "fuzzy inference" in the decision logic of agents in multi-agent simulations.
理由は「上手い、安い、早い」の三拍子が揃っているからです。
The reason is that it hits all three: "effective, inexpensive, and fast."
今でも、1日もらえれば、大抵のエージェントの心理モデル(正しく振る舞うかどうかはさておき)を作れる、という自信があります。
Even now, if given a day, I am confident that I can build a psychological model for most agents (whether they behave perfectly or not is another story).
というか、先日、大学の新人歓迎会で学生さんと話していたとき、「人間のように振る舞うアルゴリズム」の作り方について、パラメータのしきい値設定に苦慮している、という話を聞きました。
Actually, at a recent university welcome party, I spoke with a student who was struggling with setting threshold parameters to create "human-like behavior" algorithms.
江端:「なんでファジィ使わないの?」
Ebata: "Why don't you use fuzzy logic?"
と尋ねたら、
When I asked that,
学生さん:「"ファジィ"って何ですか?」
The student replied, "What does 'fuzzy' mean?"
と言われました。
That’s what he said.
私は多くは語りませんでしたが、「手を抜けるところは、できるだけ手を抜いた方がいい」と考えている私のような怠け者からすると、『もったいないなぁ』とは思いました。
I didn’t say much, but as someone who believes "you should cut corners where you can," I couldn't help but think, "what a waste."
-----
ということで、先生との思い出を記載させていただきました。
Thus, I have shared my memories related to the professor.
私は、5月の連休明けの博論審査の準備で、毎日ゾンビのように、計算と論文執筆に追われ、今回の祝賀会には出席できず誠に残念です。
Currently, I am preparing for my doctoral dissertation review right after the May holidays, spending every day like a zombie, overwhelmed with calculations and thesis writing, and I deeply regret that I cannot attend the celebration.
正直、5月に大量の核ミサイルが関東を襲来してくれないかな、と思うくらいの破壊的な精神状態になっております。
I am in such a destructive mental state that I almost wish a barrage of nuclear missiles would hit the Kanto region in May.
ともあれ、「石原好之先生祝賀OB会」にて、このページのURLを先生にお伝えいただければ幸いに存じます。
Nevertheless, I would be most grateful if you could share the URL of this page with Professor Ishihara at the "Professor Yoshiyuki Ishihara Celebration Alumni Meeting."
きっと、石原先生は笑ってくださることと思います――もし万が一、先生がお怒りになられた場合でも、そのご連絡は無用です。
I am sure Professor Ishihara will smile -- and even if, by some chance, he is upset, there is no need to inform me.
改めまして、石原好之先生の瑞宝中綬章受章、心よりお祝い申し上げます。
Once again, I sincerely congratulate Professor Yoshiyuki Ishihara on his conferment of the Order of the Sacred Treasure, Gold and Silver Rays.
江端智一
Tomoichi Ebata
先日テレビで、「スマホの利用で語彙力が落ちる」という話を耳にしました。
The other day, I heard on TV that "using smartphones reduces vocabulary skills."
こういう話は枚挙に暇がなく、新しい技術や文化の出現に対する漠然とした不安が源になっているようですが、すべてを無視するわけにもいきません。
These kinds of claims are endless and often stem from vague anxieties about new technologies or cultures, but we can’t ignore them entirely.
■「テレビを見るとバカになる」──これは、まずデタラメでしょう。
■ "Watching TV makes you stupid"? This is nonsense.
そもそも「バカ」の定義が不明確です。
To begin with, the term "stupid" is not clearly defined.
■「マンガを読むと知能が落ちる」──証拠はありませんし、読解力向上を示す研究も存在します。
■ "Reading manga lowers intelligence" ー There’s no evidence for this, and some studies even show it can improve reading comprehension.
■「YouTubeばかり見ていると集中力が落ちる」──統計的な裏付けは不十分です。
■ "Watching too much YouTube reduces concentration" ー There's insufficient statistical backing for this claim.
というか、YouTube視聴中はそれなりに集中していると思います。
If anything, people seem quite focused while watching YouTube.
■「電子辞書は紙の辞書より劣る」──学習効率に明確な差はないという研究が多く、私個人は電子辞書の方が圧倒的に優れていると思っています。
■ "Electronic dictionaries are inferior to paper ones" ー Many studies show no significant difference in learning efficiency, and I find electronic dictionaries vastly superior.
辞書で1語を探す間に、電子なら10語は調べられる。
With a paper dictionary, you find one word in the time it takes an electronic one to find ten.
そして、英語習得は「接触回数」が命だと信じています。
I believe that repeated exposure is key to mastering the English language.
■「AIに頼ると考える力が衰える」──これについては結論が出ていませんが、「AIに頼るとラクできる」ことには100%同意します。
■ "Relying on AI weakens your thinking ability" ー no conclusive evidence yet, but I 100% agree that "relying on AI makes life easier."
このあたりまでは、いずれもエビデンスに乏しい風評といえるでしょう。
Up to this point, most of these are unfounded rumors lacking solid evidence.
---
では、ここからは論文などで一定の裏付けがあるものをご紹介します。私のコメントも併せて記します。
Now, let’s look at topics that have some support in academic literature, along with my commentary.
■「スマホの利用で語彙力が落ちる」── 一部の研究で支持されていますが、私は懐疑的です。
■ "Using smartphones reduces vocabulary" ー some studies support this, but I’m skeptical.
わからない語彙をスマホで“秒で”調べられるのは、むしろ語彙力強化につながると思うのです。
Being able to look up unfamiliar words in seconds should help increase vocabulary.
ただし、そもそも調べる気がない人にとっては、確かに語彙力は落ちるかもしれません。
That said, if someone doesn’t bother to look things up, their vocabulary might indeed suffer.
■「SNSを使いすぎるとコミュニケーション能力が低下する」──一部の研究がこれを支持しているようです。
■ "Overuse of social media lowers communication skills" ー some studies seem to support this.
ただ、私はSNSを使っていないのに、コミュニケーションが得意ではないので何とも言えません(得意そうに見られていることは自覚していますが)。
However, I don’t use social media and still struggle with communication, so I wouldn’t say that ー though I know people often think otherwise.
■「ネット検索ばかりしていると記憶力が落ちる」──これは、かなりの研究で支持されているようです。
■ "Constant internet searching reduces memory retention" ー this is supported by a considerable amount of research.
■「ゲームばかりやっていると暴力的になる」──肯定・否定ともに多様な研究があります。
■ "Playing too many games makes you violent" ー there are studies both supporting and refuting this claim.
私はアナログ・デジタル問わずゲーム全般に弱く、やりません(勝てないからです)。
I’m terrible at games, both analog and digital, and don’t play them because I always lose.
それでも私のコラムには、ときどきオフェンシブな発言が出てきます。
Yet, my columns still occasionally feature offensive remarks.
ちなみに、ゲームはeスポーツとして公式に認められた現在、「ゲーム=暴力的」という論理は、「スポーツやってる奴は暴力的だ」という主張と同レベルでして、私は個人的にこれを肯定します。
Now that gaming is officially recognized as an e-sport, saying "games cause violence" is as logical as saying "sports players are violent," ー And I support that logic (as my own opinion).
■「写真を撮りすぎると記憶に残らない」──これは、多くの研究で支持されています。
■ "Taking too many photos diminishes memory" ー This is widely supported by research.
私は旅行先でもほとんど写真を撮りません。
I rarely take photos, even when traveling.
なぜなら、見返す機会がほぼないからです。
Because I hardly ever look at them afterward.
だったら、ライブの風景を目に焼きつけた方がマシだと思っています。
In that case, it’s better to imprint the live scenery in my mind.
---
人類は、新しいメディアが出るたびに「知能が下がる」「記憶が減る」と騒ぎ立ててきました。
Humanity has always panicked about "declining intelligence" or "weakened memory" every time a new medium appears.
でも今のところ、滅んではいません ーー 不思議ですね。
But so far, we haven’t gone extinct ー curious.
最近、学会発表用のカンファレンスペーパーや論文の生産装置として、心を無にして作業しています。
Recently, I’ve been working like a mindless production machine for conference papers and academic manuscripts.
――「何のために」なんて考えたら負けだ
If I start thinking “what’s the point,” I lose.
と思いながら、量産活動を続けています。
With that mindset, I continue my efforts in mass production.
-----
論文では、設定パラメータの一つに至るまで、その根拠を求められます。
In academic papers, we’re required to justify even a single parameter setting.
根拠としては、「論理的に無矛盾であることを説明しきる」か、「既往研究の論文結果を引用する」という2つの手段があります。
The two options are: “logically and internally consistent reasoning” or “citing established studies.”
後者は、「私は知らんけど、先人がちゃんと研究して、学会が認めた論文として公開されているんだから」という理由付けができるのです。
The latter lets you say, “I don’t know, but smarter people have studied it, and it’s been published and peer-reviewed.”
私たち研究員は「他人の実績に便乗する」と冗談めかして言いますが、
We researchers half-jokingly call this “riding on others’ achievements,”
この周到かつ粘着的なファクトチェックこそが、“論文”というか“学問”を支える骨格になっているのは事実です。
But in reality, this meticulous and obsessive fact-checking is the very backbone of academic integrity.
こうして、アカデミズムという権威が支えられているのだなぁ、と考えると、
When I think about how this is what sustains the authority of academia,
アカデミズムとは、フェイクニュースの"究極の対極"に位置するものなのだと、つくづく実感します。
I’m reminded that academia truly stands at the extreme opposite of fake news.
-----
比して、「日本の自動車の耐久試験では、ボーリングの球を6メートルの高さから落として、ボンネットに傷が付かないかをチェックする」などという、
In contrast, there are claims like “In Japan’s car durability tests, they drop a bowling ball from 6 meters to see if the hood gets scratched.”
意味不明なことを言っていた某国の大統領は、
Spouted by some foreign president who lives in a world with no fact-checking.
ファクトチェックとは無縁の世界で生きているようで、心底うらやましくもあります。
Honestly, I’m a little jealous of how unburdened he seems by reality.
もう、あの大統領は「そういう奴」でいいです(諦めています)。
At this point, I’m OK with accepting “that’s just the kind of guy he is” (I’ve given up).
ですが、「その大統領を管理すべき周囲の側近たちは、一体何をしているんだ」とは思います。
But I do wonder, “What on earth are his aides and staff even doing?”
大統領は選挙で選ばれた存在ですから、
A president is elected, after all,
インテリジェンスとか、モラルとか、常識とか、そういうものは原則として必要とされない、というのも納得できます。
So I can accept that intelligence, morality, or common sense aren’t strictly required.
しかし、行政機関には、大統領のポリシーを踏まえつつ、それを制御・調整する義務があります。
However, administrative agencies must work within the president’s policies while still maintaining their autonomy.
そうしたチェック機能を働かせられない彼らこそが、「職務怠慢」そのものじゃないんですかね。
Aren’t those agencies the real culprits of “dereliction of duty” for failing to enforce those checks?
――という、当たり前の理屈が通らないところに、あの大統領制の恐ろしさがあるのです。
And it’s precisely this breakdown of basic logic that makes that presidential system so terrifying.
------
比して、我が国の首相が、日替わり(とは言わないまでも月替わり)定食くらいの頻度で変わる、
By contrast, our country’s prime ministers change about as often as a seasonal lunch special, maybe not daily, but monthly.
『為政者簡易変更システム』というのは、本当に素晴らしい仕組みだと思っています。
And I genuinely think this “easy political leadership replacement system” is a brilliant innovation.
(1)政権与党(自民党)って、ずっと変わらないんだなぁ (2)『金』はともかく、倫理的に問題があるセックスしている時間があるなら、仕事しろ
Let me see... It's "Scent of a woman" (セント・オブ・ウーマン(邦名「夢の香り」)
昨日、Amazon Primeで、次女も「セント・オブ・ウーマン 夢の香り」の視聴を終えたようです。
これで、江端家全員、視聴を完了しました。
なんか、肩の荷が下りた気がします。
―― 伝えることは伝えきった
と。
『私の人生、随分安いな』と思わなくもありませんが。
Amazon Primeには都度お金を払っていますが、まあ、この映画に関してだけは「制限なし」で、いいんです。