今回の震災で、マスコミ各局のレポータの皆さんが、現地からの報告を行って頂いております(特にNHK)。
Reporters from various media outlets have been reporting from the disaster site (especially NHK).
大変お疲れ様でございます。
Thank you very much for your hard work.
辛い現場をご覧になって、心底疲れられているものと、推察申し上げます。
I assume that you are genuinely exhausted after seeing the painful scene.
そのような、お疲れのところ、このようなことを申し上げるのは、大変心苦しいのですが、それでも一言申し上げたいと思います。
It pains me greatly to say this at such a weary time, but I would like to say something nonetheless.
―― 生中継のレポートでスマホを見ながら、その文面を読み上げるだけのレポートなら、それ、スマホの「音声AI」に読み上げさせればいいんじゃない?
"If it's a live report and you're just looking at your phone and reading the text of the report, why not just have the "voice AI" on your phone read that out loud?"
-----
私は、災害現場のレポーターというのは、災害現場の代弁者と思っています。
I consider a disaster site reporter to be the disaster site's voice.
ならば、現場の状態を言語化して、御自分の目で見て、御自分で感じたことを、御自分の選んだ言葉と、御自分の肉声でで語って頂くことこそが、その任務だと思います。
Then, I believe that you must verbalize the conditions on the ground, to speak what you see and feel with your own eyes, in your own words of your choosing, and in your voice.
もちろん「レポーターは役者ではない」というのであれば、それはそれで納得できます。
Of course, if you say reporters are not actors, that makes sense.
それなら、『スマホの音声AI機能』を使って、報告して頂いて結構です。
Then, you can use the "voice AI function of your smartphone" to report back to us.
しゃべる時間も、予定通りピッタリと収まるでしょう。
The speaking time will also fit perfectly into the schedule.
-----
ただ、私たち視聴者は、そういうものを聞きたい訳ではないのです。
But we, the viewers, do not want to hear those things.
現場を直接見た人の、肚の底から絞り出される、生きている人間の感情が入りつつも、それでも冷静に客観的な報告を行いつづける ―― そういう姿を見て、私たちは被災者の皆さんの状況に寄り添えると思うのです。
The person who saw the disaster site firsthand, who squeezed out from the depths of their heart the emotions of a living person, and yet continued to report calmly and objectively - I believe we can be close to the tragedy of the disaster victims by seeing this.
私に、報道のプロのレポータとしての技と矜持を見せて下さい。
Please show me the skill and pride of being a professional press reporter.