2025,江端さんの忘備録

CookDo、麺つゆ、餃子、冷凍うどん。
CookDo, mentsuyu, gyoza, frozen udon.

これらは単に調理をラクにしてくれるだけではありません。だいたい美味しいんです。
These don't just make cooking easier -- they're generally delicious.

クロワッサン、コロッケ、ポテトサラダ。
Croissants, croquettes, potato salad.

こんなに手間がかかっているものを、あの値段で買えることに、私は心から感謝しています。
I'm genuinely grateful to buy such labor-intensive foods at affordable prices.

こういう話は、これまでも何度も書いてきました。
I've talked about this many times before.

私は、神様には特に感謝していませんが、こうした製品や商品をつくり、運び、棚に並べてくれる人たちには本当に感謝しています。
I don’t particularly thank God, but I’m deeply grateful to those who make, transport, and stock these products.

同じように、コンピュータの処理性能を少しでも上げようと努力している技術者の方々や、複雑な概念を簡潔に記述できるようにプログラミング言語を設計している人たちにも、私は深く敬意を抱いています。
Likewise, I deeply respect engineers who improve computing power and design programming languages to express complex ideas concisely.

要するに、神様がいなくても、私たちはちゃんとやってきたし、これからもやっていけるんじゃないかと思ってるんです。
In short, I believe we've done fine without God and’ll continue to do so.

正直、いるかどうかも分からない神様より、CookDoがこの世に生まれてくれたことの方が、私にとってはずっとありがたい。
Honestly, I’m more thankful for the existence of CookDo than for a God whose existence is uncertain.

上水道、下水道、電気、ガス、インターネット――これらのインフラを整備し、メンテナンスし続けている人々の貢献は、どう考えても神様以上です。
The contributions of those who build and maintain water, electricity, gas, and internet infrastructure surely surpass those of any deity.

---

――とはいえ、私もときどき「神様、助けてください」と思う瞬間はあります。
There are moments when even I think, “God, please help me.”

でも、それってたぶん「信仰」じゃなくて、「困った時のツール」として神様を使っているだけなんですよね。
But that’s probably not faith -- just using God as a tool in times of trouble.

つまり、「神様を信じる」のではなく、「神様を使う」という態度です。
In other words, it’s not about believing in God, but using God.

これって意外と新しい考え方なんじゃないかと思って調べてみたら……
I thought this might be a novel idea, so I looked into it…

いやぁ、笑いました。学術的にもすでにたくさん議論されてました。
And I had to laugh -- it’s already been thoroughly discussed in academia.

たとえば――
For example?

* 実用主義的信仰(Pragmatic Theism)
* Pragmatic Theism

神の実在よりも、「信じることが人生にとって役立つかどうか」を重視する立場。
It focuses not on God's existence but on the utility of believing in God.

* フィクショナル・イズム(Fictionalism)
* Fictionalism

神を「本当とは思ってないけど、本当であるかのように扱う」という考え方。
A stance where God isn't believed to be real, but is treated as if real.

* 機能主義的宗教観
* Functionalist view of religion

宗教の社会的・心理的な「機能」に注目するアプローチ。
An approach emphasizing religion’s social and psychological functions.

* 世俗的スピリチュアリティ(Secular Spirituality)
* Secular Spirituality

超自然を前提とせず、儀式や言葉を「心の整理」のツールとして扱う態度。
A perspective that uses rituals or language for mental clarity without relying on the supernatural.

などなど。どれも「神様=道具」という考え方に親和性があります。
They all align with the idea of “God as a tool.”

---

もちろん、宗教を大切にしている人の気持ちは理解しています。
Of course, I understand the importance religion holds for many.

でも、それを自分の人生の軸に据えるというのは、少なくとも私には少し違和感がある。
But centering my life around it feels off to me.

だから私は――
So for me?

神様を信じなくてもやっていける。
I can get by without believing in God.

でも、麺つゆがなかったら、ちょっと明日を乗り越える自信はないです。
But without mentsuyu, I’m not sure I could make it through tomorrow.

ですから、「ポテトサラダ」や「冷凍餃子」を使うことを「手抜き」であると批難した人は、まず私のところに来て下さい。

 

未分類

(前提)

J:\mediamtx_v1.9.3_windows_amd64

 

(送信側)
tomoi@DESKTOP-1QS7OI7 MINGW64 /g/home/ebata/abc_secure
$ gst-launch-1.0 rtspsrc location=rtsp://127.0.0.1:8554/stream1 latency=100 protocols=tcp ! rtph264depay ! h264parse ! avdec_h264 ! videoconvert ! x264enc tune=zerolatency ! mpegtsmux ! srtsink uri="srt://127.0.0.1:9000?mode=caller"

(受信側)
tomoi@DESKTOP-1QS7OI7 MSYS /g/home/ebata/abc_secure
$ gst-launch-1.0 srtsrc uri=srt://:9000 keep-listening=true ! tsdemux ! h264parse ! avdec_h264 ! glimagesink

2025,江端さんの忘備録

我が国では、労働者を簡単に解雇できないよう、労働基準法や労働契約法によって厳格なルールが定められています。
In Japan, strict rules have been established under the Labor Standards Act and the Labor Contract Act to prevent workers' easy dismissal.

資本主義国家の中でも、かなり手厚い労働者保護がなされており、「社会主義的資本主義社会」と呼ばれる所以にもなっています。
Japan offers robust worker protections among capitalist countries, which is why it is sometimes described as a "socialist capitalist society."

その結果として、労働市場の「産業流動性」が低い、というのも、まぁ納得の話です。
As a result, it’s understandable that the Japanese labor market exhibits low “industrial fluidity.”

---

「産業流動性」とは、労働者や資本が業種や企業を越えて柔軟に移動し、経済環境の変化に対応する力を指します。
"Industrial fluidity" refers to the ability of workers and capital to move flexibly across industries and companies in response to changes in the economic environment.

これが高ければ、新しい産業の成長が促され、古い産業からの円滑な撤退も可能になります。
If this fluidity is high, it facilitates the growth of new industries and allows for smooth withdrawal from declining ones.

ただし、この流動性には副作用もあります。
However, this kind of fluidity comes with side effects.

頻繁な転職によって雇用が不安定になり、専門性の蓄積や職場の連帯感が損なわれる可能性がある。
Frequent job changes can lead to unstable employment, hindering the accumulation of expertise and weakening workplace cohesion.

企業側も人材が定着せず、長期的投資がしづらくなる。
Retaining talent and making long-term investments becomes difficult for the employer.

とはいえ、日本で「産業流動性」が低い理由は、法律以上に、
That said, the reason why industrial fluidity is low in Japan may lie more in something beyond legal structures—

「ギャラは低くてもいいから、これ以上、知らない仕事を覚えたくない」
“I don’t care if the pay is low; I just don’t want to learn a new job anymore.”

という、労働者側の“本音”にあるのではないか、と私は思っています。
—I suspect the real reason is this candid sentiment among workers themselves.

---

毎年繰り返される人事異動と業務内容の変更で、私は毎年、ゼロから何かを学び直しています。
Due to recurring personnel transfers and job changes, I have to relearn something from scratch every year.

これが憂鬱で仕方がない、という話は、もう何度もしています。
I’ve mentioned many times how unbearably depressing this is.

私の勤め先でも、大規模な組織改編で仕事のキーマンが突然消えたり、専門家が全く畑違いの業務に飛ばされたりしています。
At my workplace, major organizational restructurings often result in key personnel suddenly disappearing or specialists being reassigned to completely unrelated roles.

その結果、引き継ぎが不十分で、顧客に迷惑をかけかねない事態も起きています。
As a result, inadequate handovers sometimes lead to situations where customers are inconvenienced.

これ、多分、日本全国の会社で、4月から5月にかけて日常的に発生していて、今まさに多くの人が悲鳴を上げていることでしょう。
This is probably happening routinely in companies across Japan between April and May, and I’m sure many people are crying out in frustration right now.

一言でいえば、「組織内産業“強制”流動」です。
In a word, this is “forced intra-organizational industrial fluidity.”

---

「ギャラは低いままでいい、新しいことはしたくない」などという個人の意思など、完全に無視される。
Personal wishes, such as “I’m fine with low pay, I just don’t want to do something new,” are entirely disregarded.

それが「業務命令」という名の合法的な強制力です。
This is the legally sanctioned coercion known as “work orders.”

労働法の許す範囲内であれば、会社は社員に対して様々な命令を出すことができます(業務に関することに限られますが)。
As long as it stays within the bounds of labor law, a company can issue various commands to its employees (as long as they’re job-related).

原則として、部署移動や転勤には抗えません。もちろん一定の配慮はあるにせよ、個人の希望は「踏み躙られる」運命です。
In principle, employees cannot refuse transfers or relocations. Some consideration may be given, but personal preferences are essentially trampled.

入社時に聞かされた配属希望と、実際の配属が違う。
The assignment promised during hiring turns out to be different from the actual placement.

そして、新人社員が連休明けに辞表を出す――これは、もはや“風物詩”といってもよいでしょう。
The new employee then submits their resignation right after the holiday break—a seasonal tradition.

これこそが、「ドメスティック、またはローカルな産業流動性」の日本的な姿です。
This is the image of “domestic or local industrial fluidity” in the Japanese context.

---

分かります。
That said, I understand it myself.

私にはエンジニアの仕事しかできません。「明日から営業をやれ」と言われたら、辞表を書くしかないでしょう。
All I can do is engineering. If I were told to start doing sales tomorrow, I’d have no choice but to resign.

逆に、接客業をしてきた人に「明日からPythonを書け」と命じても、やはり辞めるしかないはずです。
Conversely, if someone who has done customer service were ordered to “write Python starting tomorrow,” they’d probably have to quit too.

---

繰り返しますが、日本は「産業流動性」は極めて低いです。
Similarly, Japan has extremely low industrial fluidity.

ただしその代わり、組織内の強制流動性――すなわち「人事異動による乱数的な業務割り当て」は異常なほど高い。
However, intra-organizational forced fluidity—i.e., the randomized assignment of tasks via personnel transfers—is unusually high in exchange.

つまり、マクロで見れば、我が国の「産業流動性」は世界的にも低い部類に入りますが、ミクロで見ると、その流動性は異常なまでに高い。
In short, from a macro perspective, Japan’s “industrial fluidity” ranks among the lowest globally; however, from a micro perspective, that fluidity is extraordinarily high.

組織改正、人事異動、そして辞職――これらによって、労働者は社内でひたすら仕事を変え続け、耐えきれなければ会社を去る。
Through organizational reform, personnel transfers, and resignations, workers are endlessly rotated through tasks within the company, and if they can’t take it anymore, they leave.

結果、「外には動かないが、中ではひたすらかき回される」という、不思議な流動性が成立しているのです。
The result is a peculiar fluidity: people don’t move externally; inside, they’re endlessly stirred around.

あたかも、“鍋を振っても中身が鍋から出てはいけない”という、調理の基本ルールのように、です。
It’s like a basic cooking rule: you can shake the pan all you want, but the contents must never leave it.

―― 私たちは、自分の人生を自分でコントロールできない

2025,江端さんの忘備録

「『誰でもいいから殺したい』という動機を語る犯人に対して憎悪を感じるより、最近は、『そう考える奴に自分が殺されるかもしれない』というリスクと恐怖のほうが勝るようになってきました。
Rather than feeling hatred toward those who say, “I want to kill anyone,” I’ve recently come to feel more fear and anxiety about the risk of being killed by such a person myself.

南海トラフ地震や北朝鮮の核ミサイル攻撃の方が、まだマシです。
The Nankai Trough earthquake or a North Korean nuclear missile attack seems preferable in comparison.

対策と予防があり、たとえ絶望的に低い確率でも、何らかの対応策を講じる余地があるからです。
At least those threats allow for preparation and prevention, however slim the odds of survival may be.

しかし、「誰でもいいから殺したい」という動機に対しては、対策も予防も、そして合理的な回避手段すらありません。
But against the motive of “I want to kill anyone,” there are no countermeasures, no prevention, not even a rational means of avoidance.

そんなとき、ふと疑問が湧きました――『「誰でもいいから殺したい」と言っている者は、本当に無作為にターゲットを選んでいるのか?』
Then a question suddenly came to mind—“Are these people choosing their targets randomly?”

-----

私がニュースなどで見聞きするかぎり、被害者には明らかな属性の偏りがあるように思えました。
From what I’ve seen and heard in the news, there seems to be a clear bias in the attributes of the victims.

特に、女性・高齢者・子どもといった、身体的に弱く反撃しづらい人々が多い印象です。
Especially women, the elderly, and children—those physically weaker and less able to fight back—seem to be common targets.

調べてみたところ、それは事実でした。以下の資料が根拠です。
Upon researching further, I found that this was indeed true. The sources are as follows:

(*1) 法務省『無差別殺傷事犯の実態』報告書(2013年)
(*1) Ministry of Justice, “Actual Conditions of Indiscriminate Killing Incidents” (2013)

(*2) 越智啓太・中村有紀子『大量殺傷犯人の属性と犯行パターン(2)』
(*2) Keita Ochi & Yukiko Nakamura, “Attributes and Behavioral Patterns of Mass Killers (2)”

ひとことで言えば、「誰でもいいから殺したい」という者は、その言葉どおりの行動をとっていない、ということです。
In short, those who say “I want to kill anyone” don’t act according to their own words.

無差別を装いながら、実際には「殺しやすい相手」を選んでいる。
While claiming indiscriminacy, they are selecting those who are easy to kill.

理不尽な動機そのものも許しがたいですが、それ以上に、“誰でも”という仮面をかぶって、
The irrational motive itself is unforgivable, but even worse is hiding behind the mask of “anyone.”

明らかに女性や子ども、高齢者といった、反撃できない存在に摩り替えている点に、最大級の卑劣さと卑怯さを感じます。
and replacing it with clearly defenseless targets like women, children, and the elderly—that’s where I feel the utmost cowardice and vileness.

---

最近の私は、宅配便や郵便を受け取る際、ドアを開けるときに自然と身構えてしまいます。
Lately, I find myself instinctively bracing whenever I open the door to receive packages or mail.

「もし相手が何か仕掛けてきたら、その瞬間に顔面に一撃を入れる」という意識を持って、
With the mindset, “If they try anything, I’ll strike their face immediately,”

もう一方の手は玄関の傘立てに置いてある金属バットに伸ばせるよう準備しています。
My other hand is always ready to reach for the metal bat in the umbrella stand by the door.

「どんな相手でも、ただでは殺されない」という意志をもってドアを開けているのです。
I open the door with the resolve that, no matter who it is, I won’t go down without a fight.

実際、玄関の鍵をかけ忘れたことで侵入され、殺害される事件は後を絶ちません。
There is no shortage of cases where people are killed after someone breaks in through an unlocked door.

鍵をかけ忘れるというのは、もはや“殺される準備”をしているようなものです。
Forgetting to lock the door is, at this point, practically the same as preparing to be murdered.

もちろん、こうした社会状況を嘆いても始まりません。
Of course, lamenting such a society doesn’t solve anything.

問題は、そういう社会になってしまったという事実と、
The real issue is that this is the kind of society we now live in,

そして、「誰でもいいから殺したい」と言いながら、その実“殺しやすい誰か”を選んでいる人間が、実際に存在しているという現実です。
And that people who say “I want to kill anyone” are choosing easy targets, and those people exist.

そのような人間の数は問題ではありません。
The number of such individuals is not the problem.

問題は、その存在が確実にあるということ、そしてこれからもなくならないということです。
The problem is that they undoubtedly exist—and will continue to exist.

---

結局のところ、社会の病理だの、加害者の孤立だの、制度的不備だのと語ったところで、私が死んでしまえば終わりです。
In the end, whether we talk about social pathology, the perpetrator’s isolation, or systemic failures, if I die, none of it matters to me.

立派な社会分析も、見事な制度批判も、棺桶の中からでは発信できません。
Brilliant social analysis and sharp institutional critique can’t be broadcast inside a coffin.

だから私は今日も、生協の配達員にも構え、郵便局員にも身構え、宅配業者の足音にも神経を尖らせて生きています。
That’s why even today, I remain alert with delivery people, brace for the postal worker, and stay sharp at the sound of courier footsteps.

傘立ての金属バットは、私なりの“社会参加”の形です。
The metal bat in my umbrella stand is my form of “social engagement.”

社会がどうなろうが知ったことではありません。
I couldn’t care less what happens to society.

この社会が腐っていようが、壊れていようが、治そうが、
Whether society is rotting, broken, or on the mend,

私は今日もちゃんと鍵をかけて、金属バットの位置を確認してから寝ます。
I’ll still lock the door and check the position of my bat before going to bed tonight.

まあ、それでも『誰でもいいから』の中に、私が入るようなことがあれば ――
Still, if I ever end up being included among the “anyone” someone wants to kill—

どんな低い可能性であっても、かならず反撃と報復は行う、ということだけは誓っています。
I swear that no matter the chance's slim, I will strike back and take revenge.

『「自分は社会の底辺」だの「苦労せず生きている人が嫌だった」だのと言って、無力な人間に対して暴力が向うやつらの言葉はいちいちカンに触ります。これらの発言をして暴力に走る人間を理解する方法はありますか? 』とChatGPTに質問してみた件

2025,江端さんの忘備録

長女と妻が、現在2週間限定で劇場上映中の1975年版『新幹線大爆破』を観に行ってきたそうです。
My daughter and my wife went to see the 1975 film The Bullet Train, which is currently being shown in theaters for a limited two-week run.

おそらくこれは、現在Netflixで配信中の2025年版リブート『新幹線大爆破』のプロモーションの一環として企画されたものだと思われます。
Presumably, this limited screening is part of the promotional campaign for the 2025 reboot version of The Bullet Train, now streaming on Netflix.

---

1975年版『新幹線大爆破』といえば、小学生時代の夏休みに、ゴロゴロしている時に毎年テレビで見ていた記憶があります。
I remember watching the 1975 version of The Bullet Train on TV every summer during elementary school vacations, usually while lazing around at home.

夏休みといえば、昼間に放送されていた『新幹線大爆破』『妖怪人間ベム』『トムとジェリー』を思い出します。
Summer holidays remind me of shows like The Bullet Train, Humanoid Monster Bem, and Tom and Jerry airing during the day.

「あの、何をしたらよいのか分からないような時間」は、今思えば非常に貴重だったなと懐かしく感じます。
Not knowing what to do, that aimless period feels quite precious in hindsight.

---

それはさておき、1975年版『新幹線大爆破』は本当に面白かった。
Anyway, the 1975 version of The Bullet Train was genuinely entertaining.

主演の高倉健さんが犯人役を演じていましたが、それ以上に印象に残っているのは、新幹線の運行指令室で奮闘する管制官を演じた宇津井健さんの姿でした。
Ken Takakura played the terrorist lead, but what stuck with me even more was Ken Utsui's performance as the train operations controller in the control center.

この映画には、制作の裏話もあり、それがまた興味深いものです。
The film also has a fascinating production backstory.

最大の話題は、当時の国鉄(現・JR)による全面的な“非協力”。
The most significant point of interest was the lack of cooperation from JNR (Japan National Railways, now JR).

この事実が、映画の異様なリアリティと魅力をさらに引き立てていました。
This fact only heightened the film’s eerie realism and appeal.

---

実際には“非協力”どころか、国鉄はこの映画に対して強い「ネガティブキャンペーン」を展開していたほどです。
It wasn't just non-cooperation—JNR even launched a full-scale negative publicity campaign against the film.

考えてみれば、「自分たちの職場がテロリストに爆破される」という内容の映画に協力できるはずもありません。
Come to think of it, no company would willingly support a film where terrorists blow up their workplace.

---

長女:「でも、いい宣伝になるんじゃないの?」
Daughter: “But wouldn’t it be good publicity?”

私:「ぶっちゃけ、当時は洒落にならない時代だったんだよ」
Me: “Honestly, it wasn’t a joking matter back then.”

実際に1974年には「東アジア反日武装戦線」による三菱重工ビル爆破事件が発生しており、他にも鉄道関連施設への爆破事件も報告されていました。
In 1974, the East Asia Anti-Japan Armed Front carried out the Mitsubishi Heavy Industries bombing, and there were also attacks on railway facilities.

当時の日本では、爆弾テロはけっして非現実的な脅威ではなく、国鉄が「模倣犯が出たらどうするんだ」と神経質になるのも当然の状況でした。
At the time, bomb terrorism was a very real threat in Japan, so it’s understandable that JNR was extremely sensitive about potential copycat crimes.

---

そのため国鉄の“ネガティブキャンペーン”は徹底しており――
That’s why JNR’s negative campaign was so thorough—

新幹線車両は一切貸与されず

They refused to loan Shinkansen trains.

架空の「鉄道省」や存在しない駅名が登場

A fictional “Ministry of Railways” and fake station names were used.

485系などの在来線特急車両を新幹線風に改造して使用

Limited express trains like the 485 series were modified to look like Shinkansen.

ロケ地は地方私鉄の施設を借用

Filming was done at regional private railway facilities.

といった工夫で、現実の鉄道施設との結び付きを回避しています。
These techniques helped avoid any direct association with real railway facilities.

---

なお、当時の国鉄関係者はマスコミの取材に対して「フィクションとは理解しているが、新幹線の安全神話に対する誤解や不安を招くのは遺憾」とコメントしています。
JNR officials told the media, “We understand it’s fiction, but it’s regrettable if it causes misunderstandings or anxiety about the safety of the Shinkansen.”

この姿勢もまた、理解できるものです。
That stance, too, is understandable.

---

長女に感想を聞いたところ――
When I asked my daughter how it was—

「ものすごい映画だった。生まれて初めて、映画館で足をつった」
“It was incredible. I got a leg cramp in the theater for the first time.”

というほどの大絶賛でした(もちろん1975年版に対してです)。
That’s how much she praised the film (and of course, she meant the 1975 version).

詳細は控えますが、まだ上映中の可能性もありますので、興味のある方はぜひ急いで劇場へどうぞ。
I won’t spoil the plot, but it might still be playing—so if you’re interested, hurry to the theater.

CGとはまったく異なる、“アナログ特撮”の迫力は、いま観ても圧巻です。
The analog special effects, utterly unlike modern CGI, are still stunning to behold.

---

その日のうちに、長女と妻はNetflixで2025年版リブート作品も鑑賞しました。
Later, my daughter and wife watched the 2025 reboot version on Netflix.

感想を聞いたところ――
When I asked what they thought—

「400:75」
“400 to 75.”

とのこと。
That was their verdict.

1975年版の圧勝です。
A decisive victory for the 1975 version.

この比率は、たぶん「100点満点換算で」それぞれの点数を付けた結果なのでしょう。
That ratio probably reflects scores based on a 100-point scale.

『東アジア反日武装戦線の桐島聡を確保』 ―― このニュースを聞いた時に、私は、本当に驚きました。

2025,江端さんの忘備録

今の私が Azure OpenAI や OpenAI API を使って、色々と検討させられている背景には、
The reason I'm now being forced to explore Azure OpenAI and the OpenAI API is that,

―― 過去に「AIなんて使えない」と散々バカにしてきたことへの、AI側からの報復なのかもしれない
—It might be retaliation from AI for all the times I mocked it in the past.

と、けっこう本気で思っています。
And honestly, I’m starting to believe that might be true.

-----

そんな訳で、OpenAI APIに10ドルばかり支払って、Pythonで以下のようなテストプログラムを試していました。
So I paid about $10 for the OpenAI API and started testing it with Python scripts like the one below.

で、テストプログラムを作っているうちに、
While writing these test programs,

―― ふむ、生成AIといえども、何でもできるわけではないんだな
—I began to realize that even generative AI can't do everything.

と気づいたのですが、それを口にすると、「もっと過激な報復を、AI側から喰らうかもしれない」と思ったので、黙っておくことにしました。
But I figured that saying it aloud might trigger even harsher retaliation from the AI, so I decided to keep quiet.

-----

私はこれまで、「AIに仕事を奪われる」と騒いでいる人たちを盛大に嗤ってきましたが――
I've always laughed at those who panic about AI taking their jobs—

まさか、自分が「AIに隷従させられる側」になるとは思ってもみませんでした。
But I never imagined that I’d end up being the one enslaved by AI.

私は、人工知能(Artifical Intelligent:AI)なるものは存在せず、これからも出現しない ―― と、ずっと言って続けてきた当事者です。

 

2025,江端さんの忘備録

ロバート・ザイアンス(Robert Zajonc)が提唱した「単純接触効果(mere exposure effect)」とは、
The "mere exposure effect," proposed by Robert Zajonc,

『人は、同じ対象に繰り返し接すると、それに対して好意的な感情を抱くようになる』
refers to the psychological tendency that repeated exposure to the same object increases a person's likability toward it.

という心理的傾向のことです。
This is a well-established concept in psychology.

■提唱者:アメリカの心理学者 ロバート・ザイアンス(1923-2008)
■Proponent: American psychologist Robert Zajonc (1923-2008)

■発表年:1968年、論文「Attitudinal Effects of Mere Exposure」(Journal of Personality and Social Psychology)
■Publication: 1968, in the paper "Attitudinal Effects of Mere Exposure" (Journal of Personality and Social Psychology)

■背景:従来は「情報の理解」や「体験の質」が評価や好意の決定要因と考えられていましたが、ザイアンスは「意味が分からなくても、ただ繰り返し見た対象に好意を抱く」傾向があると主張しました。
■Background: Whereas traditional thinking emphasized understanding or experience quality as the basis of preference, Zajonc argued that people like things simply through repeated exposure, even without understanding their meaning.

この理論は、現在私が執筆中の論文の核となるものであり、数多くの実験によってその有効性が支持されている現象でもあります。
This theory is central to the paper I’m currently writing and is supported by numerous experimental validations.

---

私はかつて、この効果を恋愛戦略と組み合わせた内容の日記を書いたことがあります。
I once wrote a journal entry combining this effect with dating strategies.

要するに、「大学の講義にキチンと出席している女子学生」に対して、男子学生は「魅力」と「シンパシー」を感じやすい、という実験結果です。

実際、単純接触効果の対象は「人」に限られません。
The effect isn't limited to people.

被験者に対し、意味不明な図形や外国語(例えば中国語やトルコ語の単語)を異なる回数だけ見せた実験では、提示回数が多いものほど「好き」「好ましい」「意味が良さそう」といった評価が高まるという結果が得られています。
Experiments have shown that when participants were shown meaningless shapes or foreign words (e.g., Chinese or Turkish) a varying number of times, those shown more frequently received higher ratings like "likable," "pleasant," or "seems to have a good meaning."

この効果が最も顕著に表れるのは、選挙ポスターでしょう。
This effect is most clearly seen in election posters.

候補者の顔や名前をポスターやCMで繰り返し目にすることで、好感度が上がってしまうのです。
Repeated exposure to a candidate’s face or name via posters or commercials boosts favorability.

私たちは政治家の政策などほとんど聞いていません。
Sadly, we rarely pay attention to politicians' policies.

広告やマーケティングもこの範疇に入ります。
This also applies to advertising and marketing.

同じブランドやロゴを繰り返し目にすることで、親近感が生まれるというのは、よく練られた戦略です。
Seeing the same brand or logo repeatedly builds familiarity -- a well-calculated strategy.

また、芸人が「とにかく売れてなんぼ」と言われるのも、突き詰めれば単純接触効果の現れと言えるでしょう。
The idea that entertainers must "get exposure at all costs" reflects this effect.

個人的な経験としては、若い頃に好きなミュージシャンのアルバム(レコードやCD)を買った際、最初は違和感や嫌悪感すら抱くことがありましたが、
In my own experience, when I bought albums from musicians I liked in my youth, I sometimes felt discomfort or even aversion at first,

「そんなはずはない」と自分に言い聞かせながら繰り返し聴くうちに、次第に好ましく思えるようになった――という、涙ぐましい努力をしていた記憶があります。
By repeatedly listening and convincing myself "this can't be bad," I gradually came to like them -- a rather bittersweet effort.

……でも、効果はあったと思います。
...But I do think the effect worked.

「単純接触効果」は、人間の心理における信頼性の高い一態様です。
The mere exposure effect is a highly reliable phenomenon in human psychology.

---

さて、世の中には「自分が嫌い」というセルフヘイトの感情を抱いている人が少なくありません。
Many people harbor self-hating feelings, such as "I hate myself."

テレビを見ていると、「自分が嫌い」と告白する人が多いなぁ、と思います。

そういう人が、毎日鏡の中の自分を見てもまったく好きになれないのは――「接触頻度」ではなく「スペックの問題」なのか? と一瞬思いました。
When such people see themselves in the mirror every day and still can't like what they see -- could it be not about exposure but "specs"? I briefly wondered.

しかしザイアンスの研究には、次のような注釈もあります。
However, Zajonc's research includes an important caveat.

『接触回数が過剰になると、逆に嫌悪感を抱くこともある(飽き・過剰露出)』
"Too much exposure can backfire and lead to aversion (boredom or overexposure)."

――とすれば、「鏡を見る回数を制限する」というのが、セルフヘイトへの対策のひとつになるのかもしれない――などと、ぼんやり考えていました。
-- If so, perhaps "limiting how often you look in the mirror" could be one way to address self-hate -- I mused vaguely.

2025,江端さんの忘備録

私は以前、鉄道の人身事故をきっかけに、自死(自殺)に関する統計的な計算を行ったことがあります。
I previously conducted statistical analyses on suicide cases triggered by railway-related fatal incidents.

今回は観点を変えて、「50歳を過ぎて、過労やメンタルヘルスが原因で死亡し、労災認定を受けた人の割合は、それ以下の世代と比べてどの程度か」を、フェルミ推定で試みてみました――まあ、個人的な興味です。
This time, I shifted the perspective and used Fermi estimation to consider how often people over 50 die from overwork or mental health issues and are officially recognized as work-related deaths, compared to younger generations, just out of personal interest.

-----

脳・心疾患による過労死は中高年(40代後半~60代)に多く、精神障害による自死は若年~中年層(20〜40代)に多いという傾向が見られる基礎資料と労働人口の年齢構成を前提に推定したところ、「労災認定された死亡者のうち、約61.5%が50歳以上」であるという試算になりました。
Based on fundamental data suggesting that deaths from overwork-related brain and heart disease are more common among middle-aged individuals (late 40s to 60s), while suicides from mental disorders are more frequent among those in their 20s to 40s, I estimated that about 61.5% of work-related deaths occur in people over 50.

ここに「労災認定死亡者のうち男性が90%以上」というデータを加味すると、50歳以上の男性の労働人口における労災死亡リスクは、他の世代に比べて約2.2倍になる、という推計が得られます。
If we add the data that over 90% of work-related deaths involve men, then the risk of death for working men over 50 appears to be about 2.2 times higher than for other generations.

※なお、厚生労働省からは年齢別の労災死亡認定件数は明示されていないため、これはあくまで仮定とフェルミ推定に基づく結果であることをご了承ください。
Please note that the Ministry of Health, Labour and Welfare does not publicly release age-specific data for these deaths, so this result is a rough estimate based on assumptions and Fermi calculations.

-----

一方、現在の日本における女性管理職の割合は約12.9%。
Meanwhile, the percentage of women in managerial positions in Japan currently stands at approximately 12.9%.

世界経済フォーラム(WEF)の2024年版ジェンダーギャップ指数では、日本は146カ国中118位。
According to the World Economic Forum’s 2024 Global Gender Gap Report, Japan ranks 118th out of 146 countries.

女性の社会的地位(どう定義するかによって揺らぎはありますが)は、国際的に見ても依然として低位にとどまっています。
Even considering variations in how we define “social status,” women’s standing in Japan remains low by international standards.

-----

以前、私は「私たち日本人は、タリバン政権下の国々と同程度に“女性を抑圧”し、その一方で“出生率では完全敗北”している」と記したことがあります。
I once wrote that “we Japanese oppress women to a degree similar to Taliban-ruled countries, and yet are utterly losing in terms of birthrates.”

―― 仮にタリバンを武力で殲滅することができても、"勉強が嫌いな少女"を虐殺することは、絶対に不可能

少々挑発的ではありますが、この表現は、今もなお的を射ていると思っています。
While admittedly provocative, I still believe the expression hits the mark.

-----

そして、あるとき、ふと、こんな皮肉な考えが頭をよぎってしまいました。
And then one day, a somewhat cynical thought crossed my mind.

「労災認定された死亡者の男女比が、五分五分になる日が来れば、それは『女性が男性と同程度の社会的地位に到達した証』と言えるのか?」
When the gender ratio of officially recognized work-related deaths becomes 50:50, will that mean women have finally reached social parity with men?

-----

もちろん、これは人道的にも倫理的にも、発言としては問題があります。
Of course, this is a problematic statement from both a humanitarian and ethical standpoint.

ですが、「経済的対等」が時に「負荷やリスクの対等」でもあるという現実を考えれば、まったく無関係とも言い切れません。
However, if we accept that economic equality often entails an equal share of burdens and risks, the idea is not entirely off-base.

-----

結局のところ、現実はこの画像のとおりです。
In the end, reality looks a lot like the image shown here.

これは、10年以上も前に私が作成した図ですが、今も本質的には変わっていないと思っています。
I created this illustration over ten years ago, yet I believe the core issues it highlights remain unchanged.

理不尽の“平等”を目指す前に、そもそも理不尽を是正すべき――そんな当たり前の問いに、私たちは答えを出せていないように思えます。
Before striving for “equality in unfairness,” perhaps we should ask the obvious: why not eliminate the unfairness itself? Yet society still seems to have no answer.

2025,江端さんの忘備録

金色夜叉とは ―― ええい、もう知らない人は今日のコラムを飛ばして下さい(説明が面倒くさくなりました)。
Konjiki Yasha—if you don’t know it, feel free to skip today’s column (I’ve grown tired of explaining).

金色夜叉でコラムを書こうと思っていたのですが、原作と世間で流布しているセリフとが、あまりにもかけ離れていたという話をします。
I was planning to write a column about Konjiki Yasha, but I discovered that the original and the well-known quotes differ vastly.

-----

たとえば――
For example—

『ええい、この売女!』
“Damn you, you harlot!”

『別れろ切れろは女のときに言う言葉。今のわたしにはいっそ死ねと言って下さい』
“Break up or cut ties " are words for women like a geisha. If you must, tell me to die instead.”

……という名(迷?)台詞。これら、なんと原作には一行たりとも登場しません。
...These so-called iconic lines—surprisingly, not a single one appears in the original novel.

しかも、あの「熱海の浜辺の名場面」ですら、今広く知られている台詞とはずいぶん違っています。
Even the famous scene on the beach in Atami differs from how it is popularly quoted.

たとえば、
For instance,

「来年の今月今夜、またこの浜辺に来てみよ」
“Return to this beach next year, on this very night of this month.”

のくだりも、たしかに原作にありますが、それ以外の情念ドロドロなセリフは舞台や映画、ドラマ脚本などによって“脚色”され、強調された演出の産物です。
That line appears in the original, but the rest of the emotional outbursts are from dramatized scripts from stage plays, movies, and TV adaptations.

つまり『金色夜叉』という作品そのものが、時代ごとの演出家や観客の感情に合わせて再編集され続けてきた“集団二次創作”のような文学作品になってしまっているわけです。
In other words, Konjiki Yasha, as we know it, has become a kind of collective fan fiction, constantly re-edited to suit the tastes of each generation’s audience and creators.

言い換えれば、われわれが脳内で見ていた『金色夜叉』とは、尾崎紅葉が描いた貫一ではなく、新派劇やTVメロドラマが作り上げた「幻の貫一」と「幻想のお宮」だったのです。
Put another way, the Konjiki Yasha we’ve imagined isn’t the one Ozaki Kōyō wrote, but a fantasy version created by melodramatic adaptations.

――となると、我々が知っている「明治文学」って、もしかして、けっこうウソまみれなんじゃないか?
So, could it be that the “Meiji literature” we know is full of misinterpretations and exaggerations?

-----

で。
So.

『原作をちゃんと読まないお前(江端)が悪いだけだろう』――と言われれば、まあ、グウの音も出ません。
“You’re the one to blame for not reading the original (Ebata)”—I’d have no argument if someone said that.

が、上記のような『売女!』だの『いっそ死ねと言ってください!』だの、実在しないセリフを元ネタにコラムを書こうとしていた私は、本当に危ないところでした。
Still, the fact that I almost wrote an entire column based on those imaginary lines like “You harlot!” and “Just tell me to die!”—that was a close call.

終生「無知を晒すコラム」を書いてしまうところでしたよ。……いや、無知であること自体は否定しませんけど、“無知だった”ことがバレるのは、ちょっと困る。
I nearly published a lifelong “exhibit of ignorance” in column form. Not that I deny being ignorant, but I’d rather not have it exposed so blatantly.

ちなみに、貫一が実際にお宮に言ったのは、
By the way, what Kan’ichi says to Omiya is:

「来年の今月今夜、またこの浜辺に来てみよ。貫一は金剛石(ダイヤモンド)よりも堅し。世の中を見返してやるぞ。」
“Return to this beach next year on this very night of this month. Kan’ichi shall be harder than diamond. I will rise and show the world.”

――これくらいです。
That’s about it.

-----

『売女』という罵倒もなければ、蹴り飛ばすなどの暴力描写も、原作には見当たりません。
There’s no “harlot” insult, no kicking, and no physical violence described in the original.

明治文学にも、ドメスティックバイオレンスに対する“最低限の理性”はあったのかもしれません。
Even Meiji literature may have maintained a baseline decency regarding depictions of domestic violence.

というか、当時の読者が新聞を読んでいるその横で味噌汁をすする家族のことを思えば、あまりに激しい暴力表現は、紙面としても通らなかったのかもしれません。
Considering families were reading the serialized novel aloud at breakfast, excessive violence may simply not have been publishable.

いや、もちろん文学なんだから、暴力も罵倒も表現として「あり」と言えば「あり」なんですが……それでも、「それ原作に書いてあるんだっけ?」という確認くらいは、せめてやっておこう、自戒として。
Sure, literature can accommodate violence and insults as expressive tools—but still, shouldn’t we at least ask, “Was that really in the original?” Just for integrity’s sake.

なんであれ、ファクトチェックを怠るべきではないですね。
At any rate, it’s clear—we should never skip the fact-checking.

―― 英語でも数学でも読書でも、それが必要となった時点で、自分でちゃんと考えて苦労しろ

2025,江端さんの忘備録

「放送100年」ということで、NHKがさまざまな番組を企画しています。
To commemorate the "100th anniversary of broadcasting," NHK is planning various programs.

その中で、「高齢者の世代と若い世代が、もっと話し合う機会が必要だ」という発言がありました。
Among them, there was a statement that "older and younger generations need more opportunities to talk."

で、その時ふと気がついたのですが――この手の発言をするのは、例外なく“高齢者側”であって、その場にいる若者たちは一応うなずいてはみせるものの、
And that’s when I suddenly realized—these kinds of statements always come from the older generation, while the young people present nod along politely,

―― 誰一人として、「高齢者ともっと話したい」とは言い出していない
—but not a single one of them says, “I want to talk more with the elderly.”

ちゃんと調べたわけではありませんが、おそらく他のメディアも同じ構図でしょう。
I haven’t looked into it thoroughly, but I imagine other media follow the same pattern.

つまり、『高齢者と話したい』などと思っている若者なんぞ、ほとんど存在しない、ということです。
In short, hardly any young people want to talk with older people.

---

もちろん、学校や職場では「年の離れた人と関わることの大切さ」について学んでいるはずです。
Of course, at school and in the workplace, people are taught the importance of interacting with those from different generations.

だから、「年配者の話を聞くのも大事ですよね」くらいのことは、礼儀として言います。
So, out of courtesy, they might say, "It’s important to listen to older people.”

でも、それは“社交辞令”であって、本心ではありません。
But that’s just social nicety—it’s not what they truly feel.

たとえば、SNSのトレンドやYouTubeのコメント欄に「高齢者ともっと語り合いたい」なんて声が上がっているのを、私は見たことがありません。
For example, I’ve never seen posts trending on social media or YouTube comments saying, “I want to talk more with the elderly.”

それは、若者の頭の中に「高齢者と話す」という関心が、もともと存在していないからです。
Most young people don't think about talking to older people.

彼らにとって重要なのは、「今、ここ」にある現実、自分の生活、将来への不安、そして社会の理不尽です。
What matters to them is the here and now—their own lives, anxieties about the future, and the unfairness of society.

そこに“過去を語る人”の話が割って入る余地など、ほとんどないのです。
There’s hardly any room for people discussing the past to insert themselves into that.

むしろ若者たちは、「シニアとはできるだけ面倒を避けたい」「シニアと下手に関わって疲れたくない」と思っている。――これが本音だと思います。
Instead, young people want to avoid trouble with seniors and not get drained by awkward interactions—that’s their honest feeling.

だから私は、「世代間対話が必要だ」と繰り返すシニアたちに問い返したい。
That’s why I want to throw the question back at the seniors, saying, “Intergenerational dialogue is needed.”

――あなた方が若かった頃、積極的に年上と語り合っていましたか?
—When you were young, did you actively converse with your elders?

そして仮に語り合っていたとして、それは「社内稟議を通すため」や「企画や予算を通すため」など、“必要に駆られたから”だったのではありませんか?
And if you did, wasn’t it because you had to—to get internal approval, or to push a proposal or budget through?

---

かつての日本社会では“年功序列”が前提で、「年上に話を聞くこと」は出世やコネと直結する“生存戦略”でした。
In the past, Japan’s seniority system meant that listening to your elders was directly tied to promotions or connections—a survival strategy.

だから、多少退屈でも、話を聞くふりをするメリットがあったわけです。
So even if it was boring, pretending to listen had its benefits.

でも今の若者にとって、それはほとんど意味を持ちません。
But for today’s youth, that doesn’t mean much anymore.

組織はフラットになり、「年上の話を聞いたからといって人生が開ける」時代ではない。
Organizations have flattened, and listening to an older person no longer opens up your future.

むしろ、「古い価値観を押しつけられる」「説教される」というネガティブな印象が先に立ち、そして実際、そういう場面が繰り返されているのです。
Instead, what comes first is the negative image of having outdated values pushed on them, or being lectured. And in reality, that happens all the time.

メディアがその現実に目を向けず、「世代間対話の必要性」を強調すればするほど、若者たちはますます口を閉ざし、心を遠ざけていきます。
The more the media ignores this reality and pushes the need for dialogue, the more young people shut their mouths and close their hearts.

結局、「会話の形式」だけがあって、「中身としての対話」がない。そんな“空疎なコミュニケーション”こそが、世代間の分断を深めているのではないでしょうか。
Ultimately, we have the form of conversation but not the substance. This kind of hollow communication may only deepen the generational divide.

---

本当に世代を超えた対話を成立させたいのなら、「語るべき内容」を変えるべきです。
If we want meaningful dialogue across generations, we must change our talk.

「昔はこうだった」ではなく、「今の"この私"が何に悩んでいて、何を知りたいのか」という“現在進行形の自分の言葉”を起点にすべきなのです。
Not “back in my day,” but “what I’m struggling with right now and what I want to learn” should be the starting point.

若者が必要としているのは、“時代の回顧”ではなく、“明日への地図”です。
Young people need not a history lesson but a roadmap to tomorrow.

年長者が「マウントを取る」など言語道断。
It’s absurd for elders to try to assert dominance.

むしろ、『今の自分の夢を語って、若者に盛大にせせら笑われる』くらいの覚悟がなければ、対話なんて始まりません。
On the contrary, unless you’re ready to share your dreams and be openly laughed at by the young, real dialogue will never begin.

---

はっきり言いますが、若者は私たちシニアの知見を、1ミリも必要としていません。
Let me be clear—young people don’t need our senior wisdom, not even by a millimeter.

第一に、人から教えてもらった知見は、実際には使えません。
First, knowledge handed down from others is rarely helpful in practice.

第二に、環境の変化が早すぎて、私たちの経験が通用する土壌がもはや存在していません。
Second, the world changes so quickly now that our experience is no longer relevant.

私たちシニアが死に物狂いで得たノウハウや経験は、私たちが死ぬと同時に、生ゴミのように捨てられていく運命なのです。
The hard-earned know-how and expertise of us seniors will be thrown away like kitchen waste the moment we die.

そこは、もう諦めましょう。
We should accept that.

――だからこそ、私たち自身が、過去の知見を手放し、新しい価値観を取りにいく。その気概があって、はじめて「世代を超えた会話」が可能になるのだと思うのです。
—That’s why we must let go of the past and embrace new values. Only then can actual intergenerational dialogue begin.

年齢、経験、肩書き、身分――そんなものを背負ったままで会話しようとする者は、どの世代とも対話など成立しないのです。
Anyone who tries to speak while clinging to age, status, or titles will fail to connect with any generation.

---

少なくとも、私は、私にコラムのネタも提供してくれないような人は、若者であろうが、シニアであろうが、別段、会話したいとは思いません。
At the very least, I don’t feel like talking to anyone, young or old, if they can’t offer me a decent column topic.

『"失敗"からしか学べないなら、学ぶためには"失敗"し続けなければならない』