名前というのは、自他識別標識であるから、簡単に変更されるべきではないと思っています。
A name is an "Identification of myself and others" and should not be easily changed.
その識別子(名前)には、その人(法人を含む)の信用(ブランド)が化体するからです。
The reason is that the identifier (name) embodies the credibility (brand) of the person (including corporations).
そういう意味では、「統一協会」というの名称を、「世界平和統一家庭連合」などという名前に変更して、ブランドの再生を謀ろうとしたカルト宗教団体は、『卑怯かつ最低』の一言に尽きます。
In that sense, the cult group that tried to rebrand itself by changing its name from "Unification Association" to "Family Association for World Peace and Unification" is nothing short of "cowardly and disgusting.
そのような卑怯な行為に加担した政府(文化庁)も、当然に批判され続けなければならないでしょう。
The government (Agency for Cultural Affairs), which was complicit in such a cowardly act, must continue to be criticized.
信用を失墜した宗教団体は、自力でその名誉を回復して、「負のブランド」を「正のブランド」に戻す努力義務があるのです。
Religious organizations that have lost credibility must work to restore their honor and return their "negative brand" to a "positive brand.
まあ、解散命令を受けたところで、宗教団体はその名称を維持して活動を続けることはできますので、どーでもいいのですが。
It doesn't matter because the religious organization can keep its name and continue its activities even if ordered to dissolve.
宗教法人格(税金)優遇措置を失うだけのことです。
They lose the spiritual, legal personality (tax) preferential treatment.
-----
一方、正のブランドも負のフランドも1mmも化体していない、「江端」という名字 ―― 私は、この名字に私は全く興味がありません。
On the other hand, the surname "Ebata" has not incarnated a single millimeter of positive brand or negative friend -- I am not interested in this surname.
仮に、明日から「江端」という名字を、「ABC」に変えろと言われた場合、今後のその手続上の設備、行政、その他の面倒をコスト換算し、その上で、私に十分な報奨金を支払ってくれるのであれば、1秒以内に承諾します。
If I were asked to change my last name from "Ebata" to "ABC" starting tomorrow, I would agree within a second if you could convert the cost of that procedural facility, administrative, and other hassles in the future and then pay me a sufficient incentive to do so.
娘が結婚して、現行民法の利益を得るために名字を変更したとしても、何の感慨もありません。
When my daughter changed her last name to benefit from the current civil law when she married, I would have no emotional attachment to it.
私自身、嫁さんと結婚する時に、別姓のままでも良いと思っていましたし、『私が名字を変えてもいい』と言っていました。
When I married my wife, I thought it would be fine if we kept our separate family names or if I changed my last name.
本当に、どーでも良かったからです。
Because it didn't matter.
-----
『由緒ある家名を残す為に、いわゆる婿養子を取る』という話を聞くと、
When I hear about 'taking a so-called son-in-law to preserve the venerable family name, I scornfully sneer at
―― 一体、あんたの一族ごときが、これまで何をやってきたというのだ?
"What in the world has your family ever done?"
と、せせら笑っちゃいます。
まあ、当事者は極めて真面目なのでしょうから、笑ってはダメでしょうが。
The parties involved must be severe, so I shouldn't laugh at them.
-----
江端 ―― 普通に考えれば『居住地が川っぺり』でしょう。
Ebata -- The usual way to think of it would be "residence is on the riverbank."
"リバーサイド"です。
"Riverside."
井上陽水さんの歌に、"リバーサイド"を連呼する、意味がよく分からない歌がありましたが ―― 私には、「水害危険地区」または、「ラブホテルの乱立エリア」を思い浮べることくらいしかできません。
There was a song by Tatsuro Yamashita that I don't know what it means, called "Riverside" -- I can only think of a "flood hazard area" or a "love hotel infested area."
-----
ともあれ、私にとって「江端」という名字は、"自他識別標識"以外の意義は、全く見い出せません。
At any rate, I do not find any significance in the surname "Ebata" other than as an "Identification of myself and others."
ただ、「江端」は、比較的人数がが少ないので、"自他識別標識"の能力が高ことだけは、認めています。
However, I acknowledge that "Ebata" is a relatively small number of people, so it has a high ability to be an "Identification of myself and others."