これらの問題が、とうとう、政権与党の派閥の廃止の動きに至っているようです。
These issues have finally led to a move to abolish the ruling party's factions.
このキックバックは、政治資金規制法の理念である「政治活動の資金の流れは、全て可視化する」という理念を、ぶち壊すものです。
今回問題となっているのは、上記の(1)で、その中でもキックバックとは、事実上の、使途不明金の錬金術であり、当然脱税の行為です。
The issue at issue in this case is (1) above. Kickbacks are, in effect, an alchemy of unrestricted funds and are an act of tax evasion.
私が釈然としていないのは、東京地検特捜部が、派閥会計責任者と、総計4000万円以上のキックバックを受けてきた議員に対する起訴に留まったということです。
I do not understand that the Tokyo District Public Prosecutors Office has only brought indictments against the factional treasurer and the lawmakers who have received kickbacks totaling more than 40 million yen.
―― キックバックの金額が4000万円であろうが、4000円だろうが、アカンだろう
-- It is an evasion if the kickback amount is 40 million yen or 4,000 yen.
というのが、原理原則論ですが、まあ、ここまで厳しくすると、『既存政党は、全部崩壊』ということになるので、東京地検特捜部が、4000万円でボーダーラインを引いた、ということでしょう。
However, if we were to be so strict, it would mean that all existing political parties would collapse, so I thought that the Tokyo District Public Prosecutors Office had drawn a borderline of 40 million yen.
『正義・正論で、国家運営を停止させては、本末転倒』ということかな。
I guess it means even if 'justice and righteousness' are essential, it is meaningless to stop the operation of a nation to a standstill.
まあ、私のような給与所得者であっても、年間20万円以内の内職収入については、確定申告の対象外となっています(ただし、この合法ですが、記載していないキックバックは1円でも違法のハズです)。
Well, even salaried employees like myself are exempt from filing tax returns for internal income of up to \200,000 per year (however, this is legal, but kickbacks are not listed, even if they are only \1).
日本の給与所得者の多くは、実感を得られにくいかもしれませんが、一度でも確定申告の手続をやってみれば、この「キックバック」に対して、メラメラと憎悪が湧いてきますよ(本当)。
Many salaried workers in Japan may not be able to feel it, but once you file your tax return, you will start to feel the hatred of "kickbacks" (it's true).
----
政党の派閥というのは、3つの機能を持ちます。
A political party faction has three functions.
(1)政治活動集金機能
(1) Political activity collection function
(2)大臣製造機能
(2) Ministerial manufacturing function
(3)新人議員教育機能
(3) Education function for new council members
です。
で、今回は、違法な(1)が摘発されているところです。
And this time, the illegal (1) is just being uncovered.
上記(2)については、巨大な政党内の力学調整装置として役に立ってきたのかもしれませんが、これも今回の事件で見直すされることになるでしょう(多分)。
As for (2) above, it may have served as a coordinating device for the dynamics within the vast political parties, but this will (probably) be reviewed after this incident.
問題は、(3)ですが、これも、そういう教育機関を作れば足るのではないか、と思っています。
The problem is (3), but I think creating such an educational institution would also suffice for this.
例えば、司法試験の合格者についても、約1年間の修習期間が設けられています。
For example, a training period of approximately one year is also provided for those who pass the bar exam.
合格者は、法曹としての活動に共通して必要とされる法律実務に関する知識や技法などを学んでいきます。
Successful candidates will learn knowledge and techniques related to legal practice that are commonly required for legal practice.
新人の国会議員についても、同様の仕組みを導入すれば足りると思うのです ―― まあ、議員としての仕事をしながらなので、半分は、OJTになるとは思いますが。
I think it would be sufficient to introduce a similar system for new members of Congress -- well, half of it would be on-the-job training since they would be doing their work as members of Congress.
------
そもそも、国会議員とは、法律を審議して作成するプロフェッショナルです。
First, a Member of Parliament is a professional who deliberates and creates laws.
当然、その実力をつけて貰わなければなりません。
Naturally, we expect them to develop that ability.
丁度良い機会なので、以下の試験制度も設立して、新人議員の教育をして貰えば良いと思います。
Since this is just the right opportunity, the following examination system should also be established to train new council members.
ぶっちゃけ、この程度の内容に応えられない国会議員なんぞ、いらん。
We don't need a member of Congress who can't respond to this level of content.