こぼれネット

私:「いや、棺が酒で濡れると困るだろう。それなら、残っている安定剤(セルシン、ユーロジン)を入れて欲しい。もし、死後も不眠だったら困る」

私、死後の葬儀を含めた取扱について、色々注文を出していたのですが、最近は考えが変ってきています。

I had a lot of requests regarding the handling of my funeral after I died, but recently, my mind has changed.

私の死亡後に関する葬儀ならびにそれらに関するメモ

最近は、

These days, I say that

―― 死んだ人間には、人権はない

"A dead people have no human rights."

それゆえ、

Therefore,

―― 残った人間にとって、もっとのコストパフォーマンス(安い)な方法で処分してくれればいい

"it would be better for the remaining people to dispose of me in a way that offers better value for money (i.e., cheaply)."

と言っています。

昨日も、葬儀の宗派について聞かました。

Yesterday, I asked about the funeral sect.

「坊さんなんて、呼ぶ必要ある?」と聞き返したら、「呼ばない方が、逆に面倒くさい」と言われました。

When I asked my family if I needed to be called “monk,” they said it would be more troublesome not to be called that.

宗派について聞かれたので「どこでも構わん。葬儀会場と提携している寺社で、一番安い宗派でいい」と言っておきました。

They asked me about the denomination, so I said, “It doesn't matter what. It can be the cheapest denomination at a temple or shrine that partners with the funeral hall.”

-----

棺に入れる"もの"も聞かれました。

My Family also asked me what goes into the coffin.

私は父と母の葬儀の経験上、『葬儀に来てくれた人のゴミ(お握りの包み紙とか、ビールのパックとか)を纒めて焼いて欲しい』と頼みましたが、却下されました。

Based on my experience of my father and mother's funerals, I asked that the garbage (such as the wrapping paper from the rice balls and beer cartons) left by the people who came to the funeral be collected and burned, but they rejected my request.

その中でも、この「故人を『笑って』偲ぶ」という葬儀は、素晴しい文化のトップクラスに入ると思っています。

嫁さん:「(今止めている)お酒を、飲ませてあげようか」

Wife: “Shall I let you have a drink of the sake you have stopped drinking?”

私:「いや、棺が酒で濡れると困るだろう。それなら、残っている安定剤(セルシン、ユーロジン)を入れて欲しい。もし、死後も不眠だったら困る」

Me: “No, it would be a problem if the coffin got wet with alcohol. If that's the case, I'd like you to put in the remaining tranquilizers (Sercin, Eurodin). I'd be in trouble if I couldn't sleep after I died.”

嫁さん:「パソコンとか入れる?」

Wife: “Do you want to put a computer in the coffin?”

私:「パソコンは、火葬場の火力でも燃えないぞ」

Me: “Computers don't burn even in the heat of a crematorium.”

次女:「他にないの?」

Second daughter: “Is there nothing else?”

私:「部屋の奥に隠してある、機密書類を一書に焼いてもらえると、秘密漏洩防止の点で安心かな」

Me: “If you could burn the confidential documents hidden at the back of the room into one document, I think it would be safer to prevent leaks of confidential information.”

まあ、死んだ後(というか退職後)に、会社がどうなろうと、私の知ったことではありませんが、多分、残った人間が機密書類の処理方法に困るだろう、と思いまして。

What happens to the company after I die (or after I retire) is not my concern. Still, I thought the remaining family would probably have trouble figuring out what to do with the confidential documents.

なんか、それでも、『生花に埋もれて逝く』よりは、『書類に埋もれて逝く』方が、私らしいような気はします。

Somehow, even so, I feel 'dying buried in paperwork' is more like me than 'dying buried in fresh flowers.'

-----

まあ、私としては、嫁さんの結婚式の時のウェディングドレスの写真一枚を、棺に放り込んで貰えれば、それで十分です

If they could throw a photo of my wife's wedding dress into the coffin, that would be enough.

―― と、以上、伝えたぞ。娘たち。

That's all I have to say. Daughters.

モバイルバージョンを終了