こぼれネット

―― 私は、政治に関わる強い意思がある。それゆえ投票はしたい。だが、信任に値する候補者が『私の選挙区』にはおらず、信任に値する政党もない

私の地区の今回の衆議院選挙ですが、

The House of Representatives election in my district,

―― だめだ。誰にも投票したいと思えない

"I can't do it. I can't bring myself to vote for anyone."

=====

一応、昨夜つくったチェックリストで、「裏金議員」と「統一教会議員」をチェックしました。

I used the checklist I made last night to check the “back-alley money lawmakers” and “Unification Church lawmakers.”

今回の選挙の投票はどうしたら良いのか、本当に分からない

NHKの候補者アンケートを見て、「無回答」とかふざけた対応をしている人は、外しました。

When I looked at the NHK candidate questionnaire, I removed people who responded with “No response” or other silly responses.

各候補者の主張をWebで調べたのですが、正直『ケッ』という内容が多かったです。

I looked up each candidate's claims on the web, but there was a lot of 'stupid' content.

■AI技術による政治改革、おおいに結構。で、そのAIプラットフォームはどこにあるんですか? まさか、『当選したらこれを作る』とか寝惚けたこと言っているんじゃないですよね。そんなもん、稼働中の生成AIに、入力テキストをラッピングすれだけのものであれば、数日もあれば作れますよね? できないんですか? できないのに"AI"うんぬん語っているんですか?

Political reform through AI technology is excellent. So, where is this AI platform? You're not saying something silly like, “I'll make this if I get elected,” right? If it's just wrapping the input text around a running generative AI, you can make it in a few days, right? Can't you? Are you talking about “AI” when you can't?

■今どき、「電車や道路のインフラ整備」を公約として、票が稼げるのか。昭和じゃないんだから。むしろ、「中央に任せない『地方でできるITインフラ』」という観点がでてこないのは、本人がITオンチなのか、あるいは選挙区有権者がITオンチなのか、どちらなのだろうか(どっちもかな)。

Can you win votes these days by promising to improve the infrastructure of trains and roads? This isn't the Showa era. Instead, I wonder if the reason why the idea of “IT infrastructure that can be done locally, without relying on the central government” hasn't come up is because the candidate is hopeless with IT or whether it's because the voters in his constituency are hopeless with IT (or maybe it's both)?

■相変わらず数値で語る候補者がいません ―― まあ、数字を語ると有権者が逃げる、というのも事実なのですが

There are still no candidates who talk about figures. Well, it's true that voters run away

■私、二人の子どもを持つ親ですが、正直、若者がどうなろうが知ったこっちゃないですよ。今回も『若者の選挙離れ』を大いに期待しています。子ども達の将来を喰い散らして、私は人生を逃げきります。

I have two children, but I don't care what happens to young people. I'm also expecting a lot of 'young people's disinterest in elections' this time. I'm going to finish my life by devouring my children's future.

政治に興味のない方、特に、若い世代の方は、今日も"Stay Home"で、投票はボイコットしましょう。

-----

今回、私は初めて「白票」がスコープに入っています。

I have included “white votes” in my scope for the first time this time.

―― 私は、政治に関わる強い意思がある。それゆえ投票はしたい。だが、信任に値する候補者が『私の選挙区』にはおらず、信任に値する政党もない

"I have a strong desire to be involved in politics. That's why I want to vote. However, there are no candidates in 'my constituency' who deserve my vote, and there are no political parties that deserve my vote either."

白票は有効票として扱われますが、特定の候補者や政党の支持を表すものではなく、政治に対する意思表示の一つと見なされます。

While a blank ballot is considered a valid vote, it does not indicate support for a particular candidate or political party. Still, it is regarded as a form of expression of one's political will.

白票が多い場合、その選挙への不満や支持する候補者がいないという有権者の意見を反映しますので『大変意味があります』

If there are a lot of blank votes, it reflects the voters' dissatisfaction with the election or the fact that they don't have a candidate they support, so it's 'significant.'

白票が全投票の50%を越える選挙区が出たら ―― これほど痛快な「政治批判」はないと思いませんか?

If there is an electoral district where the number of blank votes exceeds 50% of the total votes cast, don't you think that would be the most satisfying form of “political criticism”?

モバイルバージョンを終了