こぼれネット

先週の週末に「バージンロード」を娘(長女)と歩いてきた江端です。

先週の週末に、「バージンロード」を娘(長女)と歩いてきた江端です。

I walked down the “aisle” with her daughter (eldest daughter) last weekend.

私は元演劇サークルのメンバーですから、「普通の父親」を演じるのは簡単なことです。

あれ、結構面倒くさい手続き(プロトコル)があるんですよ。

There are quite a few complicated procedures (protocols).

事前に『バージンロード・プロトコル仕様書』を渡して貰えれば、私は、その仕様書を何十回も読み込んで、完全に暗記して、プロトコル通りにちゃんと実施する自信がありました。

If given the “Aisle Protocol Specifications” in advance, I would have read them dozens of times, memorized them completely, and had the confidence to carry them out properly according to the protocol.

なんで、当日に、その仕様を、担当者から「口伝」で伝えられなければならないのか ―― と尋ねたところ、「場(結婚式会場)に、緊張感を発生させるため」だそうです。

When I asked why the specifications had to be conveyed by word of mouth by the person in charge on the day, I was told it was “to create a sense of tension at the venue (wedding hall).”

実際に、私、

In fact, I

・新婦(長女)のドレスの裾、ずっと踏み続けていましたし(あれ、踏まずに歩くの無理です)、

kept stepping on the hem of the bride's (eldest daughter's) dress (it's impossible to walk without stepping on it),

・新郎と一礼することなく、とっとと娘を手渡してしまいましたし(ほどんど『出荷する荷物』)

and I handed my daughter over to the groom without bowing to him (she was almost like a 'package to be shipped').

という、プロトコルブレーク(規約破り)をしてしまいました。

I broke the protocol (broke the rules) like the above.

緊張感はともかく、『予定調和通りに"させない"運用』は十分に果したと思います。

Aside from the tension, I fulfilled our goal of “not letting things go according to plan.”

-----

私、若い頃は、結婚式の司会をよく頼まれました。

When I was younger, I was often asked to officiate at weddings.

私は、結婚式の司会のシナリオを作成し、新郎と新婦の承認を得て、そこから一言一句違わぬセリフしゃべりつつ(アドリブなし)、堅苦しくない雰囲気で、場の笑いを取りながら、進行を進めることのできる『司会者』でした。

I was a wedding MC who could create a scenario, get the bride and groom's approval, and then proceed with the proceedings in a relaxed atmosphere, getting laughs from the crowd while speaking every word exactly as written (no ad-libbing).

ですから、今回も『バージンロード・プロトコル仕様書』を事前に手渡してもらったとしても、私なら、当日に上手く『しろうと』風に振舞えた、と思うのです。

So even if I had been given the “A Guide to the Protocol for the Aisle of the Virgin” in advance, I think I would have been able to operate it successfully on the day, in an amateur-like way.

-----

その後、披露宴会場で、予告なしに新婦の母(嫁さん)にスピーチがリクエストされましたが、嫁さんは当然に私にこのスピーチをぶん投げました。

After that, at the wedding reception, the groom asked the bride's mother(my wife) to give a speech without warning, but of course, my wife threw me this order.

もちろん、私は、そつなくスピーチを纒めました ―― そういうのは、私の十八番ですから。

Of course, I put together a polished speech - that's my specialty.

-----

結婚披露宴の後、長女からLINEでメッセージが届いていました。

After the wedding reception, I received a message from my eldest daughter via LINE.

『パパもめんどくさいという体は露骨に出ていながらも、さすがと言うべきシーンが何箇所もあって、もう頭が上がりません』

'Even though you were annoyed, there were many awe-inspiring scenes, and I can't help but admire you.

だ、そうです。

That's what she said.

なかなか、核心を突いた、良い謝意だと思いました。

I thought it was a good and to-the-point expression of gratitude.

モバイルバージョンを終了