皇族の皆様が行われている研究については、ニュースなどで興味深く拝見させて頂いております。
I have been watching the research conducted by the royal family in the news with great interest.
これまでの天皇陛下や皇室の方々が取り組んでこられた研究は、自然科学(植物や生物)関係が多いように思います。
It seems that most of the research that His Majesty the Emperor and members of the Imperial Family have engaged in so far has been related to the natural sciences (plants and organisms).
で、私が気にしているのは『その研究を"楽しく"行なわれているか?』ということです。
And my concern is, “Do they conduct the research with enjoying?
-----
私:「興味のある研究をやられているならいいんだけど、『皇族』を理由で、研究内容にある種の圧力が発生していないかを心配しているんだ」
Me: “I hope they are doing the research they are interested in, but I am concerned that they are not creating some sort of pressure on the content of their research because of the ‘royal family.’”
嫁さん:「どういうこと?」
Wife: “What do you mean?”
私:「例えば、ご本人が、"遺伝子工学"、"量子力学(量子コンピュータを含む)"、"核融合"、"同性生殖技術"、"廃炉(デブリ除去を含む)技術"、"戦術核"とかの研究を、ご希望されているにもかかわらず、それをやらせてもらえない、ということはないだろうか、と、まあ、余計な心配をしているんだよ」
Me: “For example, even though they would like to research ‘genetic engineering,’ ‘quantum mechanics (including quantum computers),’ ‘nuclear fusion,’ ‘same-sex reproduction technology,’ ‘decommissioning (including debris removal) technology,’ ‘tactical nuclear weapons,’ etc., I wonder if they would not be allowed to do so, well... I'm just worried about something else.”
嫁さん:「それはなんというか、凄い"パワーワード"だね」
Wife: “They are kind of great ‘power words.’
私:「私は、天皇制の意義について私なりに理解したと思っているし、陛下を含めた皇室の方々の日々のご公務について、本当に感謝している。だからこそ、私たちのために、皇室の方々が『何かを諦めなければならない』のであれば、それは"よくないこと"だと思う」
Me: “I believe that I have understood the significance of the Emperor System in my way, and I am truly grateful for the daily official duties of the members of the Imperial Family, including His Majesty the Emperor. Therefore, if the members of the Imperial Family have to “give up something” for our sake, I think it is a “bad thing.
嫁さん:「で?」
Wife: “So?”
私:「とは言え、日本の皇室の方々が行っている研究分野は、国内のみならず、海外にも反響を与えるだろうとは思う。その研究内容は、国内の公的研究投資額への影響も必至だ」
Me: “Nevertheless, I believe that the field of research being conducted by the Japanese Imperial Family will have repercussions domestically and abroad. And that research will inevitably impact the amount of public research investment in Japan.”
嫁さん:「そうだねえ。皇室の方が『戦術核の研究』されていた、なんてことになれば・・・うん、世界が動く」
Wife: “Yes, that's right. If it comes out that the imperial family was 'studying tactical nuclear weapons,'... yeah, the world will move.”
私:「まあ研究者として生きるのであれば、発表してナンボなのは事実だけど、個人的には、研究なんぞ別に発表しなくてもいいと私は思っている。公に発表できなくとも、少なくとも、自分の好きな勉強が自由にできる環境だけは担保されていて欲しい、と心から願っている」
Me: “Well, it is true that if they are going to live as a researcher, they have to publish their research, but I do not think they have to publish your research. Even if they cannot publish publicly, I sincerely hope they can have an environment where they can freely study what they want.
嫁さん:「・・・」
Wife: “...”
私:「政府機関は、皇室の方々の『学問の自由』を守ってくれているのかな・・・」
Ebata: “I wonder if the government agencies are protecting the ‘academic freedom’ of the imperial people...”
-----
(シニアの)学問の徒の一人として、「学問の自由だけは絶対に守られるべきである」と、私は信じているんです。
As one of the (senior) academics, I believe that “only academic freedom should be protected.
ちなみに、戦術核は無理ですが、IT周辺の研究であれば、私は研究のお手伝いができると思います。
By the way, I can't help with tactical nuclei, but I can assist with IT research.
私は口も軽く、筆も軽いですが、その秘密は墓まで持っていくつもりです。
I am light of mouth and light of pen, but I will take that secret to my grave.
ですけど、やめた方がいいかな。
But I think you'd better not.
私、外国の諜報機関に拷問されたら、2秒で口を割る自信があります。
I am confident that if a foreign intelligence agency tortured me, I would crack in two seconds.
-----
ともあれ、宮内庁の人が『あの江端は、何下らないことを心配しとるんだ』と、せせら笑ってくれるようなら、それが一番いいです。
Anyway, it would be best if the people at the Imperial Household Agency would sneer at me and say, 'What a silly thing that Ebata is worrying about.