長女の結婚式の前に、散々私が言ってきたことがあります。
Before my eldest daughter's wedding, I had told her at length.
私:「『お父さん、お母さん。これまで育ててくれてありがとう。(以下省略)』という、あの例のスピーチ(または録音)やらをやらかしかしたりしたら、結婚式そのものを台無しにしてやるから、覚悟しておけよ」
Me: If you do anything like a speech or recording of “'Father and mother. Thank you for your .....", I'll ruin the wedding, so be prepared.
長女:「そんなに嫌?」
Eldest: “You don't like it that much?”
私:「虫酸が走るくらい、嫌」
Me: “I hate it so much it makes me sick.
長女:「なにが、そんなに嫌?」
Eldest: “Why, you don't like it that much?”
私:「『お涙頂戴』の陳腐な予定調和の役に、この私が組込まれるのが不快の極み。こんな役割は、私の人生の自己否定と言っても過言ではないレベルで、嫌」
Me: “I am extremely uncomfortable with the fact that I am being paired with a clichéd, scheduled role in a ‘sob story.’ I hate this kind of role on a level that is not too much to say that it is a self-denial of my life.”
長女:「ちなみに『台無し』って、どういう風に」
Eldest: “By the way, how do you mean ‘ruined’?”
私:「そうだなぁ。私なら、『不快な表情をして、会場の表門からから立ち去って、ドアを叩き閉める』とか、『娘の感謝とはこの程度のものでであったのかと知って、ガッカリしました』とかのスピーチをかます。判っていると思うが、私は"本気"だ」
Me: “Well, I guess. 'With an uncomfortable look, walk away from the front gate of the venue, and slam the door shut' and I will say, "I'm disappointed to learn that this is the extent of my daughter's gratitude,” or some such speech.".You know I'm serious.
------
で、昨日、長女から、こんなものが届いていました。
So, yesterday, I received this from my eldest daughter.
―― あいつ(長女)、よく、分かっているじゃないか
"-- She (the eldest daughter) knows exactly what I want."
と、とても嬉しかったです。
I was delighted.
感謝は、明解な内容を、言葉を伴って、当事者間で行われて、残されるべきです(ちなみに、この感状は、ラミネートでラッピングされています)。
Thanks should be left with a clear statement, accompanied by words, and made between the parties (by the way, this letter of sentiment is wrapped in laminate).
上記は、以下の日記のことだと思います。
I believe the above refers to the following diary entries.
-----
まあ、卒業証書、英検認定証、国際学会の論文賞や奨励賞の賞状、ましてや社内表彰なんぞよりも、長女の「感状」は、
Well, rather than a diploma, an Eiken certificate, a certificate for a paper award, or an encouragement award from an international conference, much less an in-house prize, my eldest daughter's “letter of commendation” -- made me much happier and prouder.
―― はるかに嬉しく、誇らしい気持ちになった
"I felt much happier and prouder."
ということは、ちゃんと残して、伝えておきたい、と思いました。
I wanted to leave this message with her and let her know that I was very proud of her.
-----
感謝とは、言葉にして、表現して、残して、その人に伝えて、はじめて「感謝」になるのです。
Gratitude becomes “gratitude” only when it is put into words, expressed, left behind, and conveyed to that person.
日本の生産性がずっと低下しているのは、この「Let me say "Thank you"」ができていないからだと、私は本気で思っています。