こぼれネット

「私、特技も才能もあるのですが、『人を見る目』だけはないんですよ」

「私、これといって特技も才能もないのですが、『人を見る目』だけはあるんですよ」

"I have no special skills or talents but an eye for people."

の対義語(フレーズ)って、

I'm wondering if this antonym (phrase) could be

「私、特技も才能もあるのですが、『人を見る目』だけはないんですよ」

“I have special skills and talent, but I don't have a good eye for people.”

になるのかな、とか、考えています。

-----

「人を見る目」とは、人の性格や本質、能力、信念、行動パターンなどを見抜く力や判断力のことだと思います。

I think “the ability to judge people” refers to "judging people" through a person's character, essence, abilities, beliefs, behavioral patterns, etc.

このフレーズを使う人は、自分の観察力や洞察力に自信を持っていることを示しており、相手とのやり取りや人間関係の構築においてその力が発揮されていることを暗示しているんだと思うのですが ――

I think that people who use this phrase show that they are confident in their powers of observation and insight and can demonstrate these powers in their interactions with others and in building relationships.

これまでの人生で、このフレーズを私の前で語った(口にした)人間は一人もいませんでした。

However, In my life, not a single person has ever said (or uttered) this phrase in front of me.

マンガやアニメ、または小説では頻繁に使われているようですが。

They seem to be used frequently in manga, anime, and novels.

こんなセリフを面と向かって言える人間は、ちょっと「怖い」とすら思います、以下の3つの観点で。

From the following three perspectives, I think people who can say lines like this to someone's face are a little “scary.”

(1)もし、本当に「人を見る目」なる才能があるなら、それは秘して運用するはずである

(1) If you have the talent to “judge people,” you would keep it to yourself and use it discreetly.

(2)「人を見る目」の才能を自覚していたとしても、それを客観的に評価する主体は「自分」であり、そんなものアテになるわけがない

(2) Even if you are aware of your talent for judging people, the person who objectively evaluates you is “yourself,” so you can't rely on that.

(3)「人を見る目」は、ネガティブな方向ではそれほど特殊な能力ではない。特に「クズ」と呼ばれる人間の認定は、とても簡単である。

(3) Judging people is not that special a skill. In particular, it is very easy to identify people who are “scum.”

-----

そういえば、昔、『江端は将来社長になる器だ』とか行っていた先輩がいました ―― 私は、微笑みながらその話を流していましたが。

Speaking of which, a senior colleague said, “Ebata has the makings of a future company president.” I used to smile and let it slide.

私は、下町の零細木工会社の社長令息として、「社長業の地獄」を、この目で見続けてきた当事者です。

As the son of the president of a small woodworking company in a downtown area, I am a firsthand witness to the “hell of being the president.”

だれが、そんなものをやるものか。

There's no way I'd do something like that.

私は社長とかを含めたすべての「リーダー」から逃げ続けてきました。

I have been running away from all “leaders,” including the president.

私が引き受けたのは、期間限定のプロジェクトのリーダーくらいなものです。

The most I've ever taken on is the role of leader for a limited-time project.

それ以上の責任を背負う器ではないし、背負いたくもありません。赤の他人の人生などという面倒な重荷は、まっぴら御免です。

I am incapable of shouldering any more responsibility and don't want to. I don't want to be burdened with the troublesome responsibility of someone else's life.

-----

つまるところ、私は、「他人を見る目」は全く分かりませんが、「自分を見る目」については自信があるのです。

Ultimately, I have no idea how others see me, but I'm confident about how I see myself.

私という人間は、謙遜でも卑下でもなく「何もなし得ない者」です。

I am a person who is neither humble nor self-deprecating, but rather someone who has “nothing to offer.”

その自覚はあります。

I am aware of that.

加えて言えば、私は、「『何かをなし得ると思いこんでいる人間』を、影で嗤う者」でもあります。

In addition, I am also “someone who sneers at people who think they can achieve something.”

リーダーの器でない人間の振舞いを ―― 口には出しませんが、徹底的にバカにしています。

I don't say it out loud, but I despise non-leaders behavior.

忘れないでください ―― 私は「会社の犬」です。

モバイルバージョンを終了