『保護者がラディカル(過激)だと、子どもはコンサバ(保守的)になる』 ―― という仮説を考えています。
I have a hypothesis: "If parents are radical, children will be conservative.
私は、高齢化や、安楽死(尊厳死)などの、いわゆる「口にし難い社会問題」であったとしても、
I am a weekend engineer and writer who does not listen to (or refer to) other people's opinions (people who are said to be authorities),
人の意見(権威と言われている人)を聞かず(参照せず)に、自分で集めたデータとプログラムで突っ込んでいく週末エンジニア&ライターです。
even when it comes to so-called "social issues that are hard to talk about," such as aging and euthanasia (death with dignity), and I use the data and programs I have collected to go into them.
ぶっちゃけ、家族からは、問題児扱いされています。
To be frank, my family treats me as a problem child.
『パパがテロの対象になるのはいいんだけど、私たちに類が及ぶのは勘弁して欲しい』
"We don't care if you're a target of terrorism, but please don't let that happen to us"
と、本当にぶっちゃけられています。
They are really frank.
特に、「天皇制」について言及した時は、『本当にヤバイってば!』と、さんざん警告されていました。
In particular, when I mentioned the "emperor system," they warned me, "It's really bad!"
-----
以前、『「中核派(*1)」と「革マル派(*2)」と「日本赤軍」について書きたい』と、後輩にしゃべったところ、「江端さん。ご家族は人質なんですよ!」と強く反対されたことがあります。
I once told a junior colleague that I wanted to write about the Chuukaku-ha (*1), Kakumaru-ha (*2), and the Japanese Red Army, and he said, "Mr. Ebata. Your family is a hostage! I was strongly opposed to the idea"
(*1)革命的共産主義者同盟全国委員会
(*1)National Committee of the Revolutionary Communist League
(*2)日本革命的共産主義者同盟革命的マルクス主義派
(*2)Revolutionary Marxist Faction of the Japanese Revolutionary Communist League
最近、「北朝鮮」について書きたいと呟いたところ、娘たちの猛反対を受けました。
Recently, when I mumbled about wanting to write about "North Korea," I was met with fierce opposition from my daughters.
うん、これは分かる ―― 間違いなく、巻き添え喰らうのは、娘たちだから。
Yeah, I know what this is -- it's definitely my daughters who are going to be the collateral damage.
という訳で、
So,
『保護者がラディカルだと、子どもがコンサバなる』
"If parents are radical, children will be conservative"
という仮説は、結構、正しいのではないかと思っています。
I believe that this hypothesis is quite correct.
-----
その仮説を支える傍証としては、
As a corollary to that hypothesis, there is an example,
『保護者(父:故人)が町工場の経営者だと、子ども(私)は典型的なサラリーマンになる』
"If the guardian (my father: deceased) is the owner of a factory in town, the child (me) becomes in a typical business person"
があります。
―― 中小企業の経営者は、毎日を地獄の中で生きている
"Small business owners live in hell every day"
というのは、私が目の前で見てきた、紛れもない事実です。
This is an undeniable fact that I have witnessed firsthand.
-----
先日、BS1スペシャル「潜入10年 北朝鮮・武器ビジネスの闇」を、嫁さんと二人で見ていました。
The other day, my wife and I were watching the BS1 special "10 Years of Infiltration: The Dark Side of North Korea's Arms Business.
そこらの小説や映画より怖かったです。
It was scarier than those novels and movies.
娘たちの懸案は、結構正しいと、実感しています。
I realize that my daughters' concerns are quite correct.