先日、制御用デバイスを、個人的に、長期に渡って(3年間以上)貸与して頂いていた会社の社長さんから、
The other day, the president of a company to which I had been personally loaned a control device for a long period of time (more than three years) mailed me. The subject was,
『機材返却をお願いできないでしょうか』
"Could you please return the devices?"
というメールが来ました。
私、これまでも品番の問い合わせなどのタイミングで、度々返却を申し出ていたので、ちょっとビックリしました。
I was a little surprised, since I have often offered to return them when inquiring about part numbers.
その日のうちに、江端家のシステムの一部を解体して、お借りしていた全品を返却しました。
Later that day, I dismantled part of the Ebata family's system and returned all the devices I had borrowed.
まあ、ジャンク屋で拾った機器がまだいくつか残っているので、あまり心配はしていません。
Well, I'm not too worried as I still have a few devices left that I picked up at the junk shop.
-----
世界的な半導体不足の影響で、色々な製品の製造遅延が発生していることは知っていたのですが、私のような個人にまでお願いがくるとは ――
I are aware that the global shortage of semiconductors has caused delays in the production of various products. However, in light of the fact that even an individual like me is being asked to do this.
本当に、半端ではなく危機的状況なのだな、と実感しました。
I realized that they were really in a critical situation.
-----
『そういえば、私が連載の寄稿をさせて頂いているEE Times Japanは、まさしく半導体業界の情報サイトだったなぁ』と思い出しました。
I was reminded that EE Times Japan, to which I am a regular contributor, is really an information site for the semiconductor industry.
こんな日記をリリースしたら、担当のMさんに殴られないまでも、イヤミの一つくらいは言われるかもしれない、とも思いましたが ――
I thought that if I released such a diary, Ms. M, who is in charge of my columns, might at least give me a hard time, if not beat me up.
でも、『叱られたら、叱られたで、また日記が書けるな』と思いましたので、リリースしちゃいます。
But I thought, 'If I get scolded, I can write the next diary,' so I'm releasing this.