ご存知かもしれませんが、私、"墓"というものに対するこだわりが、絶無です。
As you may know, I have never been particular about "graves".
こちらの『パリの平家物語』を御一読頂ければ、ご理解頂けると思います。
If you read "The Tale of the Heike in Paris", you will understand what I mean.
あの時に、
At the time,
『朽ちていく墓標の、なんという悲しく惨めなことか―― あんなもの、ない方がマシだ』
"What a sad and miserable thing a decaying gravestone is -- It is better to have no grave at all.
という、最初の思いが生まれたと思います。
I think that was the first thought that came to my mind.
-----
大抵の民間墓地は50年もすれば、埋め立てされて、跡形もなくなります(更地になる)。
Most private cemeteries will be reclaimed and there will be no trace of them after 50 years. And the land will be cleared.
100年以上も墓地として存在し続けることは、かなりのレアケースで、残るのは、歴史的景勝地にある著名な有名人の墓くらいです。
It is quite rare for a cemetery to exist for more than 100 years, and the only ones that remain are the graves of famous celebrities in historical scenic spots.
そこに本人の遺骨が入っているのかどうかも、かなり怪しいものです。
It is also very doubtful that the person's remains are in there.
『私たちの今、住んでいる土地が、元墓地だった』という可能性は、無視できない程度には高いです。
The possibility that the land we now live on was once a cemetery is too high to ignore.
つまり ―― 墓とは、しょせんは、その程度のものなのです。
In other words -- a grave is just that -- a grave.
それでも、「家族、親族が集るためのランドマーク」という意義はあると思います。
Still, I think it has the significance of being a landmark for families and relatives to gather.
しかし、そのランドマークの有効期間は、間違いなく著作権(70年)より短かいし、下手すると特許権(20年)よりも短いかもしれません。
However, the validity period of the landmark is definitely shorter than copyright (70 years), and maybe even shorter than patent right(20 years).
-----
で、ここから、先日、ちょっと笑った話です。
So, here's a story that made me laugh a little the other day.
私は、すでに墓(というか"穴"?)を購入済みで、(葬儀はどうなるか不明ですが)遺骨の行き先だけは決まっています。
I have already purchased a grave (or is it a "hole"?). I don't know what the funeral will be like, but I do know where the remains will go.
で、先日から、大学病院への献体を検討しているという話を家族でしている時に、
The other day, when we were discussing with my family that we were considering donating our bodies to a university hospital, I said to them,
江端:「献体すれば、大学の集合墓地に埋葬してくれるらしいよ」
Ebata: "I heard that if I donate my body, they will bury me in the university's cemetery.
という話をしたら、
嫁さんに、
My wife was very upset and said to me
「なんだとぉ。私と一緒の墓には入れん、と言うのか?」
""What? You don't want to be in the grave with me, is that it?"
と凄まれました ―― 『俺の酒が飲めん、と言うのか』というノリで。
like "You don't want to drink with me"
私は、「いえいえ、一緒に入って、末永く一緒に過していきたいです」と、丁重にお返事させて頂きました。
I politely replied, "No, no, I want to join you and spend many years together.
私が、嫁さんと一緒の墓に入りたいのは本当です。なんか、楽しいことができそうな気がして。
It is true that I want to be in the same grave with my wife. I feel like we could have a lot of fun.
例えば、土壌を科学反応させて真冬に桜を満開させたり、常温核融合反応を実現して墓地一帯を吹き飛したり、とか。
For example, we can make cherry blossoms bloom in the middle of winter by scientifically reacting the soil, or blow up an entire cemetery by achieving a room temperature nuclear fusion reaction.
-----
ただ、『伴侶、舅や姑と同じ墓に入るのは、死んでも嫌』という人は、一定数(あるいは相当数)いると思うのです。
However, I think there are a certain number of people (or a significant number of people) who say, 'I don't want to be in the same grave as my spouse, father-in-law, or my mother-in-law, even if I die.
これを理解するには、『大っ嫌いな上司と、同じ墓に入る』というような、思考実験をされてみると良いかと思います。
To understand this, I suggest you try a thought experiment like "I'm going to the same grave as the boss I hate so much.
考えただけで、吐きそうになりました。
I felt like I was going to throw up just thinking about it.
こういう問題も含めて『ぶっちゃけ"墓"なんてろくなもんじゃねえ』という考え方には、それなりに説得力があると思うんです。
Including these issues, I think there is a certain persuasiveness to the idea that "graves" are the worst.