コーディング(プログラミング)は、バグの発生理由やAPI仕様が分からくなって、結構な頻度で「ハマる」ことがあります。
Coding (programming) can get "stuck" quite often, due to bugs or confusion about API specifications.
私のやっているような、専門(カルト)分野になりますと、それについての説明記事すら見当たらない、という状況になります。
Specialized (cult-like) field like the one I work in, I can't even find an article explaining it.
まあ、だからこそ、私は、自分のハマった内容は、それを『キレイに纏めないで』ブログで公開しています。
Well, that's why I publish what I have faced the problem on my blog, without 'neatly summarizing' it.
私のゴミのようなメモでさえ、何の情報もないよりは、はるかにマシなのです。
Even my garbage notes are far better than no information whatsoever.
-----
さて、このコーディングの「ハマる」問題は、その対応のためにムキになって、酷い時には、2~3日の時間を丸々持っていかれたあげく成果ゼロ、ということもあります。
Now, this coding "getting stuck" issue is one that I get really pissed off to deal with. In the worst case, it can take up two or three full days of my time, with zero results.
このコーディングの沼から抜け出すためには、「打ち切る」という勇気が必要です。
To get out of this coding quagmire, we need to have the courage to "abort" it.
ところが、この「打ち切る」というのが、本当に難しいのです。
However, this "abort" is really difficult.
『サンクコストの呪い』というやつです。
It's called "The Curse of Sunk Costs."
-----
こういう場合、『有識者の方にメールで質問』をしています。
In cases like this, I 'email questions to the experts'.
こうして、その問題から一時離れます。
Thus, I temporarily step away from the problem.
もちろん、これは、相手に迷惑をかけるシャレにならない方式ですし、そもそも失礼です。
Of course, this is a shameless method that inconveniences others and is rude in the first place.
ですので、普段から相手との信頼関係を構築しておかなければなりません。
Therefore, I must build a relationship of trust with them on a regular basis.
その信頼関係とは何かと言えば ―― その方からの質問に対しては『自分の持っている全ての知見を、最速かつ無条件で開示する』ということです。
What is that relationship of trust? When that person asks me a question, I have to 'disclose all the knowledge I have in the fastest and unconditional way possible".
これを、日常的に行っていなければなりません。
This must be done on a daily basis.
これを「人脈」といいます。
This is called "human networking".
名刺を交換することは、「人脈」とは言いません。
Exchanging business cards is not "networking".
人脈には、ちゃんと情報交換と信頼関係という「血液」を流し続けなければならないのです。
We must keep the "blood" of proper exchange of information and trust flowing through our connections.
「血液」が流れていない「人脈」は、ただの「管」です。
A "networking" without "blood" is just a "tube.
-----
逆に言うと ―― 私は、思い出したように、困った時だけ私を使おうとする奴に対しては、意図的に(悪意的に)対応しません。
Conversely -- I will not intentionally (maliciously) respond to anyone who tries to use me only when they are in trouble, as I recall.
私の情報提供に対して、礼の一つも寄越してこないような人間に対しては、「管」そのものを切断します。
I have cut off the "tube" itself to anyone who does not send me even a single thanks mail for the information I provide.
まあ、このような狭量の人間を『大人げない』というのでしょうが ――
Well, I guess you could call such a narrow-minded person 'childish', however,
私の知る限り、世の中の大半の大人は、『大人げない』です。
As far as I know, most adults in the world are not 'childish'.