『男性は、女性にとって、ゴキブリとハイエナを足して二で割ったようなものに見えていると思っておくくらいが丁度いい』
女性キャンパーがソロキャンプ中に男性から悪質なナンパを受けるという被害を受けました。
A female camper was victimized by a man who maliciously picked on her while camping solo.
この事件に関して、日本単独野営協会(男性)が、男性キャンパーに向けて、
The Japan Solo Encampment Association (male) addressed male campers regarding this incident,
『男性は、女性にとって、ゴキブリとハイエナを足して二で割ったようなものに見えていると思っておくくらいが丁度いい』
It's just as well to think that men are to women like a combination of a cockroach and a hyena divided by two.
というコメントをされています。
私は「その通り!」と、共感の声を上げました。
I said, "Exactly!" I said sympathetically.
-----
夜中の12時頃に、近くの信号交差点付近でフラフラしていた小学生の女の子を見つけた時、嫁さんを呼びに自宅に戻ったことがあります。
I returned home to call my wife when I found an elementary school girl dawdling near a nearby traffic light intersection around midnight.
女の子へのメンタルはもちろん、社会的にも、私は、自分が『ゴキブリとハイエナを足して二で割ったようなもの』という自覚があります。
Regarding my mentality towards girls and socially, I know I am 'like a cockroach and a hyena added together and divided by two.'
『直ぐに保護できない』というのはもどかしいですが、生命に関わる緊急自体でない限り、『男性は、女性にとって、ゴキブリとハイエナを足して二で割ったようなもの』の適用は、正しいのです。
It is frustrating that "immediate protection is not possible." Still, unless there is a life-threatening emergency, "' men are like a cockroach, and a hyena added together and divided by two is a good rule.
-----
バイクにのって一人旅のソロキャンプをしていた時、となりにテントを張ってきた人物に、恐怖を感じたくらいです。
While solo camping on my motorcycle, I was terrified of the person who pitched his tent next to me.
一番近い民家まで、数キロメートルという場所での野営で、しかも、テントは私のも含めて2つしかありませんでした。
We were camped a few kilometers from the nearest house, and there were only two tents, including mine.
となりのテントの人間が、殺意をもって私に襲いかかってきたら、絶対に助かりません。
If the person in the tent next to me attacked me, intending to kill me, I would never survive.
-----
ただ、この時に私、隣のテントに落ちていた本を見て、ちょっと安心したのを覚えています。
However, at this point, I was relieved to see a book that had fallen into the tent next to mine.
確か、夏目漱石の文庫だったと思います。
I believe it was Natsume Soseki's library.
もちろん、文豪の本を読んでいる殺人犯もいるでしょうが ―― そんなささいなことでも、少し安心できることに、自分でも驚いたのを覚えています。
Of course, some murderers read books by literary greats -- however, I was surprised to find myself a little relieved by such a trifle.
もし、あれが漱石ではなく、スポーツ新聞とか、大衆芸能誌などでしたら、一睡もできなかったと思います。
If it had been a sports newspaper or a popular entertainment magazine instead of Soseki, I would not have slept a wink.
-----