『江端さんの最大の協力は、江端さんが"何もしないこと"だよ』
今日は、学会の主催するツアーイベントで、酒蔵と味噌の製造工場の見学に行きました。
Today I went on a tour event organized by the society to visit a sake brewery and a miso manufacturing plant.
海外の学会参加者への、ちょっとした通訳のお手伝いもさせて頂きましたが ―― 自分でいうのも何ですが『私の理想とする通訳』からは、あいからわず遠いなぁ、と久々に思い出しました。
I also had the opportunity to assist with some interpretation for participants at an overseas conference. Still, I have long since recalled that I am far from my ideal interpreter if I say so myself.
-----
『先ず、米を研いで、水に浸します』
"First, sharpen the rice and soak it in water."
『発酵のプロセスの途中で、冷却処理をして、発酵のスピードを止めます』
"During fermentation, a cooling process is used to slow it down.
『こうして、酵母を取りのぞかずに、短時間で凍らせて、生酒として長期保管します』
The yeast is not removed, but is frozen for a short period and stored for a long period as a raw sake."
-----
―― こんなフレーズ、訳せるかぁ!
"How to translate such a phrase!"
と、心の中で叫んでいました
I shouted it in my mind.
「米を研ぐ」「水に浸す」「発酵プロセス」「酵母」「生酒」、どれもこれも、私の日常に登場しない用語ばかりです。
"Sharpening the rice," "soaking the rice in water," "the fermentation process," "yeas"t, and "nama-shu." All terms that never appear in my day-to-day life.
『慣れないことをやるもんじゃない』とも思いましたが、それでも『こんな通訳でも、無いよりはマシなはず』と思うことにしています。
I thought, 'I shouldn't do something I'm not used to,' but I still thought, 'Even this poor interpretation should be better than nothing.
-----
そういえば、昔から、友人から散々言われたフレーズに一つに、
In that case, one of the phrases that my friends have been telling me a lot for a long time is,
『江端さんの最大の協力は、江端さんが"何もしないこと"だよ』
Mr.Ebata's greatest cooperation is "What Mr. Ebata does nothing."
と言われていたものです。
ですが、私、このフレーズは忘れるようにしています ―― それが『真実』であったとしても。
But I try to forget the phrase -- even if it is 'the truth.'